1
00:00:00,000 –> 00:00:02,400
2
00:00:02,400 –> 00:00:04,313
Yvpefik’ Vhecicvlk’
“The Shepherds”
3
00:00:04,313 –> 00:00:06,775
4
00:00:06,775 –> 00:00:12,613
Yvpefik’ vhecicvlket
The shepherds
5
00:00:12,613 –> 00:00:19,013
Vhecicet nerēn fullof,
When they watched at night,
6
00:00:19,013 –> 00:00:25,462
Hesaketvmesē ’mestet
God’s angel
7
00:00:25,462 –> 00:00:31,762
Hvlwēn vtēt ’mvlakvtēs.
Came from heaven.
8
00:00:31,762 –> 00:00:38,462
Hvlwēn vtēt ’mvlakvtēs.
Came from heaven.
9
00:00:38,462 –> 00:00:44,562
Mvn hēcat penkvlakvtēs.
Seeing that, they were afraid.
10
00:00:44,562 –> 00:00:50,662
Momis “Cepenkvlakvtēs.
But, “Do not be afraid.
11
00:00:50,662 –> 00:00:56,462
Hecvkēs! ’Punvkv-hę̄ran
Behold! Good news
12
00:00:56,462 –> 00:01:02,586
’Svlakit omis,” kicvtēs.
I bring,” he said.
13
00:01:02,586 –> 00:01:09,462
’Svlakit omis,” kicvtēs.
I bring,” he said.
14
00:01:09,462 –> 00:01:15,098
“’Stucet Tēwe ’metvlofvn
“A baby in the town of David
15
00:01:15,098 –> 00:01:21,098
Hēcken” em onvyakvtēs.
Is born,” he told them.
16
00:01:21,098 –> 00:01:26,598
“Mont mvn ’roricatskof, wakken
“When you get there, lying there,
17
00:01:26,598 –> 00:01:31,923
Eshēcatskvrēs” kicvtēs.
You will see him,” he said.
18
00:01:31,923 –> 00:01:38,223
Eshēcatskvrēs” kicvtēs.
You will see him,” he said.
19
00:01:38,223 –> 00:01:45,023
Mon kicof, Hesak’tvmesē
When he said that, God’s
20
00:01:45,023 –> 00:01:50,535
’Mestvlket hvyayvhokēt
Angels were bright,
21
00:01:50,535 –> 00:01:55,572
Vkvsamet yvhikaket
Praising and singing
22
00:01:55,572 –> 00:02:01,172
Etefullen puhakvtēs.
They heard them gathering.
23
00:02:01,172 –> 00:02:07,072
Etefullen puhakvtēs.
They heard them gathering.
24
00:02:07,072 –> 00:02:14,171
Mvn pohakat vpakuset,
As soon as they heard it,
25
00:02:14,171 –> 00:02:20,271
Hecvranat vpēyvtēs.
They went to see.
26
00:02:20,271 –> 00:02:25,471
Mont vpehyet erhecakat,
And having gone to see it,
27
00:02:25,471 –> 00:02:32,171
Hvmkvn ’stenkērkuecakvtēs.
They spread the news.
28
00:02:32,171 –> 00:02:38,720
Hvmkvn ’stenkērkuecakvtēs.
They spread the news.