Dorsey Nero


1
00:00:00,000 –> 00:00:01,001

2
00:00:01,001 –> 00:00:06,155
Mucv-nettv nettv vkvsąppuecusen,
Today is a very cool day,

3
00:00:06,155 –> 00:00:07,971
nettv eshę̄rusēt ont on.
also a pretty day.

4
00:00:07,971 –> 00:00:15,545
Paksvnkē tat onkat Mvnte hvtą orēn ’svlicēcat,
Yesterday or Monday

5
00:00:15,563 –> 00:00:16,936
orēn hįyēt owvnkat,
it started getting really hot,

6
00:00:16,936 –> 00:00:19,610
hiyowat nettv hę̄rusēt vkvsąppuecusen
now it’s a pretty, cool day.

7
00:00:19,610 –> 00:00:26,064
Mucv-nettv Dorsey Nero yv likat mvt hocefkvt os.
Today this one sitting here is named Dorsey Nero.

8
00:00:26,064 –> 00:00:33,260
’Te-cate punvkv Semvnole, onkat Mvskoke em punvkv mvn ’tem punahoyvhant owēs.
We’re gonna speak the Seminole or Muskogee language together.

9
00:00:33,260 –> 00:00:42,813
Estvmimvn aret cencuko liket ‘ceculvtēt owa?
Where was your home located when you were growing up?

10
00:00:42,813 –> 00:00:47,403
Onkat cem estvlke estvmimvn owēt owvtēt owa?
Or where was your family from?

11
00:00:47,403 –> 00:00:55,822
Vm estvlke, town of Bowlegs enhvsvklatkv,
My family, west of the town of Bowlegs,

12
00:00:55,822 –> 00:00:58,755
vpoketv owvtēt owē[s].
is where they lived.

13
00:00:58,755 –> 00:01:02,790
Mont on, cvhēckofvn,
And so when I was born,

14
00:01:02,790 –> 00:01:06,314
Calvin, Oklahoma ‘svcvpēhoyvtēt [ow]ē[s].
they took me to Calvin, Oklahoma.

15
00:01:06,314 –> 00:01:11,920
Mowofvn ohrolopē ostvpaket oricvyat,
Then when I was four years old,

16
00:01:11,920 –> 00:01:16,443
cvcke tat vnsumkehpet hvtą rafolkvyat,
my mother died, and when I came back,

17
00:01:16,443 –> 00:01:19,052
Bowlegs rvlakit.
I came back to Bowlegs.

18
00:01:19,052 –> 00:01:24,147
Oh. Mv Bowlegs kihcat, mvt, cerke mvn vtēt owemvtē?
When you say Bowlegs, is that where your father was from?

19
00:01:24,147 –> 00:01:24,525
Uh-huh.
Uh-huh.

20
00:01:24,525 –> 00:01:26,400
Cecket mvt Calvin fvccvn?
And your mother was from Calvin?

21
00:01:26,400 –> 00:01:26,825
Uh-huh.
Uh-huh.

22
00:01:26,825 –> 00:01:27,806
Oh.
Oh.

23
00:01:27,806 –> 00:01:33,627
Calvin makvyat, mv
When I say Calvin,

24
00:01:33,627 –> 00:01:37,250
cvrkuce makvkis ont os. Mvn vtēt ont on.
I guess you could say my uncle. That’s where he’s from.

25
00:01:37,250 –> 00:01:39,540
Mvn ’sepupēhoyvtēt ont on.
That’s where they took us.

26
00:01:39,540 –> 00:01:41,141
Oh, Bowlegs fvccvn?
Oh, from Bowlegs?

27
00:01:41,141 –> 00:01:43,626
Ehe, mont on.
Yes, that’s right.

28
00:01:43,626 –> 00:01:45,586
Mvn rvlakvyofvn
When I came back,

29
00:01:45,586 –> 00:01:51,469
liketvt vnhere-mahekon, ąyin, ąyin,
the living situation was not good for me,

30
00:01:51,469 –> 00:01:55,652
‘Scvmvnette arvyat ‘stowis lik’t arit,
In my youth I was living in different places.

31
00:01:55,652 –> 00:01:58,412
vm vculkv oricvyofvt,
and when I came of age,

32
00:01:58,412 –> 00:02:02,562
soletawvn ayitēt [ayvyvtēt] owē[s].
I joined the service.

33
00:02:02,562 –> 00:02:05,535
Onkv mv cenahvmkvlke,
And so your family,

34
00:02:05,535 –> 00:02:10,267
ceckuce owakat, onkat cecertake owakat tis mvn
your aunts and also your brothers,

35
00:02:10,267 –> 00:02:12,620
enliket ar’ccēt owemvte,
was that who you lived with,

36
00:02:12,620 –> 00:02:15,618
mv cenliketv herekat omecicen?
because of your bad living situation?

37
00:02:15,618 –> 00:02:26,213
Oketv omusen, cvckuce Lizzy Pvsv hocefkēt Konawa takliken
Sometimes my aunt Lizzy Buzzard, that was her name, she lived in Konawa,

38
00:02:26,213 –> 00:02:30,548
Mvo vm eyackv tokot on hvtą
That was not to my liking living there with her,

39
00:02:30,548 –> 00:02:34,732
rafolkvyat, cvckuce hvnkateu
then I came back and lived with my other aunt,

40
00:02:34,732 –> 00:02:41,348
Ella Bowshoot hocefkēt liket owisen mvo ensvm vnvckekon.
Her name was Ella Bowshoot, I lived there with her, but I didn’t have much luck there.

41
00:02:41,348 –> 00:02:45,500
hvtą rafolikvyat,
I turned around and came back again

42
00:02:45,500 –> 00:02:50,848
Hvtą este mv ‘metenhvnketv mahokvnto,
Then there was a person like a relative,

43
00:02:50,848 –> 00:02:54,008
Kizzie Bender-vnkē hvtvm mvn enlikakit
the late Kizzie Bender, I lived with them.

44
00:02:54,008 –> 00:02:58,092
hvtą cvpvwv Foster Cosar-vnkē mvo enlikakit arit,
Then also my late uncle Foster Cosar, I lived there also.

45
00:02:58,092 –> 00:03:05,545
Naorken oricet ont on hēcvyat aret ę̄ suletawvn ayvyvtēt owē[s].
Seeing some bad things happening, I just enlisted in the army.

46
00:03:07,504 –> 00:03:11,306
Mowē ‘stentv̨lkusēt ont owat,
When you’re alone,

47
00:03:11,306 –> 00:03:14,977
Ecke– ecke seko kicet owēt owvtēt owēs mvo,
when you don’t have a mother,

48
00:03:14,977 –> 00:03:18,710
mowēt este enlikē ąretv ‘stem eyahocekon onkat,
going here and there living with others who are not welcoming,

49
00:03:18,710 –> 00:03:20,437
herekot owvnks makemvtok.
it wasn’t good, they used to say.

50
00:03:20,437 –> 00:03:22,031
Mowēt owvt towētes.
I’m sure that’s the way it was.

51
00:03:22,031 –> 00:03:26,204
Mowēt cecke ‘stensunkēp’n owat makemvtes, mv mowan.
When someone lost their mother, that’s what they would say.

52
00:03:26,204 –> 00:03:28,433
Matvpowusēt owvtēt owēs.
It was the same way.

53
00:03:28,433 –> 00:03:33,098
Onkv mv cokv-heckv tv, mv Bowlegs hēcetskemvte?
And about school, did you go to Bowlegs?

54
00:03:33,098 –> 00:03:33,571
Uh-huh.
Uh-huh.

55
00:03:33,571 –> 00:03:36,136
O, mvn hēcet respoyetskemvte?
Oh, did you finish high school there?

56
00:03:36,136 –> 00:03:40,698
Huh-uh, monko, mvo ‘rolopē ēpakusen ahyit,
No, I only went to school for six years

57
00:03:40,698 –> 00:03:45,203
Cvpuse em vnicvyat omēcicen,
because I was helping my grandmother,

58
00:03:45,203 –> 00:03:49,351
cokv-hēckv wikvyvtēt [ow]ē[s].
and that’s when I dropped out of school.

59
00:03:49,351 –> 00:03:53,823
Mont owisen soletawv rorvyofvn,
That’s when I enlisted in the army,

60
00:03:53,823 –> 00:03:57,030
‘rolopē palen hvmkontvlaken,
eleven years,

61
00:03:57,030 –> 00:04:04,000
cokv mi heckv mvn, mv vrahkv cokv hēcvyat.
and that’s where I finished my education in the service.

62
00:04:04,000 –> 00:04:07,864
Mvn, that’s how much I got.
That’s how much I got.

63
00:04:07,864 –> 00:04:10,507
Uh-huh, mv cokv hēcetskvtē eskērkv owatē?
Did they give you a certificate?

64
00:04:10,507 –> 00:04:10,865
Uh-huh.
Uh-huh.

65
00:04:10,865 –> 00:04:11,791
Mvn cenhoyemvte?
And that’s what they gave you?

66
00:04:11,791 –> 00:04:12,618
Uh-huh.
Uh-huh.

67
00:04:12,618 –> 00:04:16,472
Mv, nvcowicat mahet mv soletawv ohcēyetskemvtē?
About how old were you when you enlisted in the service?

68
00:04:16,472 –> 00:04:21,497
’Rolopē palen kolvpohkaken .
I was 17 years old.

69
00:04:21,497 –> 00:04:25,636
Palen kolvpohkaken. Hvtec–cenvpicē mahekot?
17. Wait–you weren’t even 18 yet?

70
00:04:25,636 –> 00:04:26,413
Huh-uh.
No.

71
00:04:26,413 –> 00:04:31,042
Oh, mont onko. Palen cenvpice-mahekot owēs.
Oh, that’s right, isn’t it. Not 18.

72
00:04:31,042 –> 00:04:34,684
Mv, horre aretskofvn mv,
When you were in the war,

73
00:04:34,684 –> 00:04:42,377
mv nake estowē cem vtotketv owē cetothoyē mowē,
what duty did you have to do in the service,

74
00:04:42,377 –> 00:04:47,345
cenhuehhokvtē, onkat aretskvtē, cemhoyvtēt owa?
or when you were there, what duty did they assign you to?

75
00:04:47,345 –> 00:04:53,219
Nak-emkv mv eskērkv estowēn vpvkēt aretskvtē eskērkv ’stemhoyvtē? Ehe
Did you get any awards for the time that you served in the war?

76
00:04:53,219 –> 00:04:55,128
Uh-huh.
Uh-huh.

77
00:04:55,128 –> 00:05:01,753
Mv nak uh, ēpaken,
That kind, six,

78
00:05:01,753 –> 00:05:05,885
vnhēckvtēt owē[s].
I was given.

79
00:05:05,885 –> 00:05:10,954
‘Ste-hokpe vlomhickv maketv.
Medals, they’re called.

80
00:05:10,954 –> 00:05:13,848
Good Conduct,
Good conduct,

81
00:05:13,848 –> 00:05:16,651
Korean Ribbon,
Korean Ribbon,

82
00:05:16,651 –> 00:05:21,511
United Nation, United Nation,
United Nation, United Nation,

83
00:05:21,511 –> 00:05:27,307
China Service, and two acommodation letters cokv takuehocvtēt.
China Service, and two acommodation letters and the papers they documented.

84
00:05:27,307 –> 00:05:32,571
Mon, mv Navy vrahkv tv, Ue-akfullv kiceccat mv vrahkv tv?
Then what about the Navy, the sailors you call them, they were for that?

85
00:05:32,571 –> 00:05:34,734
Mvt omvlkv te? Ehe.
Is that all? Yes.

86
00:05:34,734 –> 00:05:39,000
Mvt hę̄re-mahat tises
That was good.

87
00:05:39,000 –> 00:05:45,935
Mvto, mowē aretskvtē[s]. ‘Towēsekot owēs.
Thank you for your service. That’s quite good.

88
00:05:45,935 –> 00:05:53,213
Kucecvmpv maketv etepokv vnvcont epoyvyvtēt owē[s]. Tuccēnet epoyvyvtēt owē[s].
The battle star awards, I won several. I won three.

89
00:05:53,213 –> 00:05:59,155
Kucecvmpv tuccēnen makt–maket os. Mvn epoyvtēt owvcoks.
Three stars, he says. He won them.

90
00:05:59,177 –> 00:06:10,231
Mon atvme owat cemvnę̄ttusof, mv atvme owat ‘svretv, nvcowicat mahet ‘sarets–‘svretv cekerrvtēt owa?
And cars and such, when you were young, about how old were you when you learned to drive?

91
00:06:10,231 –> 00:06:13,534

92
00:06:13,534 –> 00:06:16,439
Enhvtecę̄skusat,
The very first time,

93
00:06:16,439 –> 00:06:24,533
cvpvwvt “Tvlofvn ‘svcvyvs” mak’t oken, naken kicvkot [ow]ē[s].
my uncle told me to take him to town, I didn’t say anything.

94
00:06:24,533 –> 00:06:28,353
’Tem mvrahkēcvkot.
I didn’t change things.

95
00:06:28,353 –> 00:06:34,420
Mv mahe tat about 12, but I took him to town.
I was probably about 12, but I took him to town.

96
00:06:34,420 –> 00:06:39,781
‘Stonkon hapalofket,
Everything went okay, we turned around and came back.

97
00:06:39,781 –> 00:06:45,643
‘resvlahohkēn
we came back home.

98
00:06:45,643 –> 00:06:54,716
Cvnahvmke hvnke okat mv este ‘svtohketv kerrekot owēs welak’t owacce kihocen maken. Mont ostowisen
One of my other relatives told him that I didn’t know how to drive, and you all had gone around. But [my uncle said],

99
00:06:54,716 –> 00:06:58,527
“Atvme ‘svtohketv hēren omehcet rasvm hapalofket
“He drove the car the best he could and turned around and brought me back,

100
00:06:58,527 –> 00:07:02,909
rvlahket taklik’t owis” maket.
and that’s the reason I came back and am sitting here” he said.

101
00:07:02,909 –> 00:07:08,060
Onkv ąyen mv cokv ‘svtofketv ’stem etektvnēhocat mv
And as time went on, did you get permission to drive?

102
00:07:08,060 –> 00:07:12,337
‘svtofketv cokv kic’t okhoyvntok ąyet cenheckēpemvte?
they call it a driver’s license, did they give it to you?

103
00:07:12,337 –> 00:07:12,833
Uh-huh.
Uh-huh.

104
00:07:12,833 –> 00:07:17,623
Estomahet hofonof mowēt
Oh, that’s something from a long time ago.

105
00:07:17,623 –> 00:07:22,899
‘Svtofketv onkat, nake te? Vketēckv owē,
Driving or, what is it? Like the examination,

106
00:07:22,899 –> 00:07:25,995
em makhoyat mvt enyekcvkēt owet
those that are given, it’s harder for them,

107
00:07:25,995 –> 00:07:30,444
’svculvke-mahe owet enheckaket owvtet makaket onayaket owē, mv tat.
so they waited until they were older when they finally got one, they said.

108
00:07:30,444 –> 00:07:30,883
Yeah.
Yeah.

109
00:07:30,883 –> 00:07:33,103
Cemvnettvhanat oweccvttis.
You were younger at that time.

110
00:07:33,103 –> 00:07:38,465
Vculkv pale-hvmken ēpohkaken? mv mahē ontskemvtē?
You were sixteen, about that age?

111
00:07:38,465 –> 00:07:39,116
Ehe.
Yes.

112
00:07:39,116 –> 00:07:40,472
Hērvttis.
That was good.

113
00:07:40,472 –> 00:07:49,053
Ohwen mv mon mv mēkusvpkv ohfvccv tv mv aret,
And how about church, did you attend

114
00:07:49,053 –> 00:07:50,698
‘cecolvtēt owv?
as you grew up?

115
00:07:50,698 –> 00:07:55,076
Ehe, mēkusvpkv-cuko, mv Yofalv mēkusvpkv-cukon.
Yes, church, that Eufaula church,

116
00:07:55,076 –> 00:08:03,729
vsē etvlwv hvnkat este Mvskoke em etvlwv rvlakvyat.
in the other nation there, the Muscogee Nation, when I came back

117
00:08:03,729 –> 00:08:15,864
’Rolopē cokpe-rakko palen, pale ostvpohkaken
in the year 1941

118
00:08:15,864 –> 00:08:23,720
Pale ostē hvmkontvlakat em mēkusvpkv-cukon escvfolhoyen,
the year I was 19, that’s when I was taken to church,

119
00:08:23,720 –> 00:08:35,317
Ąyen, ąyen, ąyen ont owisen, mvo vtotkv tokot ont owisen, vnickv tat omēcvyat
and as time went on, there was no work, but because of help,

120
00:08:35,317 –> 00:08:38,428
vcvtothoyē vtēkat, nake vtēkat,
whatever they asked me to do,

121
00:08:38,428 –> 00:08:47,700
emēkusvpkv-cuko vtotketv vcvtothoyat omēcat arit soletawv roret rvlakvyat,
whatever church work they asked me to do, I did, but I went into the service and when I came back to church,

122
00:08:47,700 –> 00:08:58,737
hvtvm mēkusvpkv-cukon aksumikat ayit
I was baptized.

123
00:08:58,737 –> 00:09:02,418
‘rolopē nvcowat kerrvkot ont owisen,
I don’t know what year that was, but

124
00:09:02,418 –> 00:09:05,209
erkenvkvn cvhayetv mahket,
they said they were going to make me a preacher,

125
00:09:05,209 –> 00:09:08,612
vcohlihocvtē[s], vnton.
and that’s when they seated me.

126
00:09:08,612 –> 00:09:11,641
Nvcowicat mahet owetsken, vculkv?
About how old were you?

127
00:09:11,641 –> 00:09:17,489
Mowof tat,
About that time,

128
00:09:17,489 –> 00:09:22,767
‘rolopē pale-hokkolen cahkepohkict owvyat kowvyē, mv mahen.
I think I was 25 years old, about that time.

129
00:09:22,767 –> 00:09:25,564
Onkv mv Cedar Creek?
So that’s Cedar Creek ?

130
00:09:25,564 –> 00:09:27,523
Yeah, Vcenv Hvcce Yofalv.
Yes, Cedar Creek Eufaula.

131
00:09:27,523 –> 00:09:30,893
Mvt Holdenville?
Is that in Holdenville?

132
00:09:30,893 –> 00:09:32,371
Holdenville te?
Is it Holdenville?

133
00:09:32,371 –> 00:09:33,361
Huh-uh.
No.

134
00:09:33,361 –> 00:09:34,978
Konawa?
Konawa?

135
00:09:34,978 –> 00:09:35,531
Konawa.
Konawa.

136
00:09:35,531 –> 00:09:36,584
Oh, Konawa fvccv?
In the direction of Konawa?

137
00:09:36,584 –> 00:09:39,118
Yeah.
Yeah.

138
00:09:39,118 –> 00:09:48,341
Holdenville fvccv mvt Cedar River. I mean Cedar Creek, I mean Cedar River. Excuse me.
The one toward Holdenville is Cedar River. I mean Cedar Creek, I mean Cedar River. Excuse me.

139
00:09:48,341 –> 00:09:50,333
Onkv mvn ohlik’t-ohlikvt onccv?
So you are the pastor there?

140
00:09:50,333 –> 00:09:50,769
Uh-huh.
Uh-huh.

141
00:09:50,769 –> 00:09:53,767
Ohrolopē nvcowat mahen mv tv?
About how many years?

142
00:09:53,767 –> 00:09:59,250
Oh boy… Cenvpaket mahēt os kowi[s].
Oh boy… It’s about eight, I think.

143
00:09:59,250 –> 00:10:02,767
Oh, vcewepusēttowes mvo.
That’s been quite a while.

144
00:10:02,767 –> 00:10:12,645
Mon mv enyvhiketv owat mvo mv mēkusvpkv-cuko ofv yvhikakat mv tv, yvhiketv?
What about songs, do they sing in your church, songs?

145
00:10:12,645 –> 00:10:16,818
Hesaketvmesē vkvsvmkv yvhiketv mvo kerhoyetskēt owv?
Do you know those hymns, too?

146
00:10:16,818 –> 00:10:18,666
Ehe.
Yes.

147
00:10:18,666 –> 00:10:22,251
Kerhoyit owēt ont owisen,
I used to know, but

148
00:10:22,251 –> 00:10:24,639
soletawvn ahyet
I went into the service,

149
00:10:24,639 –> 00:10:33,126
‘punvkv vm ensomkate kont ayet yvhiketv svmon [or some of ’em] enokketv cvhvlahten.
I tried not to forget the language but I was stricken by an illness.

150
00:10:33,126 –> 00:10:34,812
Vnet–
I–

151
00:10:34,812 –> 00:10:41,475
vkerrickvt rafolket ayet ont owisen, not all of them.
my memories are coming back, but not all of them.

152
00:10:41,475 –> 00:10:47,787
Cencuko-hvmēcvlke owat mv, nake te?
Like your family, what is it?

153
00:10:47,818 –> 00:10:53,562
encuko enhomahtv owēt owetsketok mv
you were the head of the house,

154
00:10:53,593 –> 00:10:57,680
vtotketv owat, ‘towēn vtotket
work and such, how did you work

155
00:10:57,680 –> 00:11:03,384
’sēvnicet cuko hę̄ren ’pētake tis vculvkuecet owetskvtēt owa?
and raise your children at home?

156
00:11:03,384 –> 00:11:05,717
Vtotketv ’stowēn vtotketsket owemvtē?
What kind of work did you do?

157
00:11:05,717 –> 00:11:11,399
Yeah, vtotketv mv sort of mēkusvpkv-cuko em vyē em vhakv
Yeah, the work, I sort of the ways of the church,

158
00:11:11,399 –> 00:11:14,470
‘pētake vhakv doctrines kicakat
what they call doctrines,

159
00:11:14,470 –> 00:11:20,766
cuko-rakko ‘teropottēn ‘moh-onvyaket ont on ąyen
I teach the children through the Bible and as time went on,

160
00:11:20,766 –> 00:11:22,291

161
00:11:22,291 –> 00:11:25,554
vculvke tatē apokēpen ąyen hiyowat
the elders were leaving us, and now

162
00:11:25,554 –> 00:11:30,263
ostusis hoktvke fullen–cahkēpen–
only four ladies–five–

163
00:11:30,263 –> 00:11:33,954
ont estuce hvmkusen epupvkēt [ow]ē[s].
and there’s just one child with us.

164
00:11:33,954 –> 00:11:40,529
Hofonvnkē tat hopuetake sulkēt ont owisen,
Long ago there were many chldren, but

165
00:11:40,529 –> 00:11:45,495
pokēp[en] vyēpat ‘mvtēkuset pum vhoskēt ont on.
as time passes, only a few of us are left.

166
00:11:45,495 –> 00:11:51,600
Mv opunvkv hofonof mv vculakat mvt
The elders that spoke the language long ago

167
00:11:51,600 –> 00:11:52,770
–nake te?–
–what is it?–

168
00:11:52,770 –> 00:11:59,238
pum vcahnąken onkat ‘sohyekcicuset pun punvyąket owemvtat.
they used to exhort or encourage us to speak our language.

169
00:11:59,238 –> 00:12:03,948
Hopuetake hiyowat awet kerrvkvhanat
The children now will be coming to learn,

170
00:12:03,948 –> 00:12:08,701
puntat you know sepekis owvhanēt owētok, oketv orat,
you know, but we may not be here, so when that time comes,

171
00:12:08,701 –> 00:12:12,700
naken em onvyvketv yacat em onvyvketskē tayv?
is there anything that you might like to tell them?

172
00:12:12,700 –> 00:12:19,647
Mv pohaket yv ‘sepohahoyat hecakat oketv hvmkis onkat,
There may be a time when they hear and see us, or just one,

173
00:12:19,647 –> 00:12:23,236
vnvcǫwusis onkat sulkēt owvhanen owat, mv hecaket,
a few, or a lot will see this video,

174
00:12:23,236 –> 00:12:29,716
tąyen okis onkv kowit kerrvkē tayet owē tayat em onvyvketskē tayv?
they will see this and thinking he is right, would you be able to tell them something?

175
00:12:29,716 –> 00:12:32,710
Ehę̄, vkocoknuse-mahet,
Yes, very briefly,

176
00:12:32,710 –> 00:12:37,983
yv hopuetake, cokv-hēckv onkat
the children, going to school, or

177
00:12:37,983 –> 00:12:42,631
emēkusvpkv-cuko encok-ele maketv
what is called the pillars of the church,

178
00:12:42,631 –> 00:12:50,109
mvnettvlkuse mvhayet mvt vm vkerrickvt mvt vm monkvt on.
to teach the younger ones, that is still my plan.

179
00:12:50,109 –> 00:12:56,252
Vculvke tateu yvhiketv kerrvkeko ont owisen,
The elders, too, they really don’t know how to sing, but

180
00:12:56,252 –> 00:12:58,195
ayvhikaket,
they can sing along,

181
00:12:58,195 –> 00:13:01,095
enhaketv hvlvtaket.
and hold that tune.

182
00:13:01,095 –> 00:13:11,005
Ont owisen ‘svhę̄rus-mahat mvt mvnettvlke lvpockusat emvhayetvn,
But the very best thing we need to do is teach are the little ones,

183
00:13:11,005 –> 00:13:14,550
nettv ocen yvhiket kerrvkēt tayit,
there will be a day when they learn,

184
00:13:14,550 –> 00:13:22,650
mucv-nettv punsomkēp’t owēt ont os ont o ‘stowisen, monkatē kowit vcehvllit
today we’re losing much of that even though I’m striving for that not to happen.

185
00:13:22,650 –> 00:13:29,102
Emvhayv mēkusvpkv-cuko arat estem vpvltakeu mvnettvlke vcoh-awet, vm pohaket,
The teacher of the church and other people’s children come up to me and ask me,

186
00:13:29,102 –> 00:13:30,688
naket ont on owak makaket,
and ask me things,

187
00:13:30,688 –> 00:13:38,600
yvteketv omv̨lkvn vm pohaket owēs em ohyvtekakit Cokv-rakko ‘stvn oc’t os kicakit,
about interpretation of the Bible, and I tell them what part of the Bible it would be in,

188
00:13:38,600 –> 00:13:41,752
Cokv-rakko Vcule, Cenese ofv,
in the Old Testament, in the book of Genesis,

189
00:13:41,752 –> 00:13:47,156
Exodus mowakat mvn mvhayakat, hvtą Leviticus owakat,
Exodus and such, I teach them that, and from Leviticus, too.

190
00:13:47,156 –> 00:13:54,111
nak-vhakv vhopvnkē tayat, ‘sēvnicvkē tayat emvhayakit hvtvm
the laws that might be broken, and things that will help them, I teach them,

191
00:13:54,111 –> 00:14:02,812
hvtą vtotkvlke ostē fullvnkē Matthew, John ton, Luke.
and the four workers Matthew, John, and Luke.

192
00:14:02,812 –> 00:14:07,320
Mont owisen, Luke mvt heles-hayvt owvtēt ont on,
Anyhow, Luke was a doctor,

193
00:14:07,320 –> 00:14:16,973
Mark mvo vtotkvt ont, Matthew matvpon, ont on, nak-omvlkat vketēcit
Mark was a worker and so was Matthew and those are the ones that I have researched.

194
00:14:16,973 –> 00:14:23,637
ohyvteketv emvhayakat yvhiketvo emvhayit. Ont owisen,
I teach them interpretations, also some singing. Anyhow,

195
00:14:23,637 –> 00:14:25,119

196
00:14:25,119 –> 00:14:28,445
vcēwekot asvpaklet vpēyēt’n owat
they get up quickly and go,

197
00:14:28,445 –> 00:14:32,804
hotosvkēpet vpēyēpen vfekhonnehcit
they get tired and go, so I stop the lesson,

198
00:14:32,829 –> 00:14:41,186
hvtą pakse tis mowvkvrēs monkat tvcako hvnkis maketv tat mvn mvhayit
and try it again the next day or I’ll teach the next week

199
00:14:41,186 –> 00:14:46,178
oketv vlvkēt ont on cvccusteu emvhayet mvt omvlkvt ’res[vhv]lvtkat.
The time has come that I also teach my daughter all that is included.

200
00:14:46,178 –> 00:14:47,666
Yvhikē tayēt [ow]ē[s].
She can sing.

201
00:14:47,666 –> 00:14:53,646
Vmosuswv matvpon mvhayit ont on
I also teach my grandson.

202
00:14:53,646 –> 00:15:00,291
“Papa” mak’t on, “Nake te?” tit, “Yvhiketv cvkerrekot ont o[s]” maket,
“Papa,” “What?” “I don’t know how to sing,” he said,

203
00:15:00,291 –> 00:15:04,534
Nak estowis vpelicē asvpayet ont on, mvo maket ont on,
I usually have some silly things to add because he says things like that.

204
00:15:04,534 –> 00:15:05,768
Mont estowisen,
Anyhow,

205
00:15:05,768 –> 00:15:07,425
kerrē tayet ont owat.
he’s learning as he goes.

206
00:15:07,425 –> 00:15:13,611
Cemosuswucet? Yeah.
Your little grandson? Yeah.

207
00:15:13,611 –> 00:15:14,612

208
00:15:14,612 –> 00:15:27,382
Heyv este-cate em vpakat em etvlwv ocvkē avpvkakat mv cahkēpat
These people of the five tribes,

209
00:15:27,382 –> 00:15:30,845
este-Mvskokvlke ton hvtą, Semvnolvlke
Muscogee, and Seminole,

210
00:15:30,845 –> 00:15:35,767
Cahtvlke, Cekvsvlke, Cvlakkvlke owakat mv,
Choctaw, Chickasaw, and the Cherokee,

211
00:15:35,767 –> 00:15:39,454
mowēt etohkvlket owat ocaket owvtē tat
they used to have those,

212
00:15:39,454 –> 00:15:45,222
mv fekhonnicak–, fekhonnahket owvtēs kihocen, ohwen,
but they have stopped,

213
00:15:45,222 –> 00:15:50,780
mowisen Semvnolvlke vtę̄kusēt mvt etohkvlketv owat vpvkakat mv
but only the Seminoles took part in the gatherings.

214
00:15:50,780 –> 00:15:56,343
etohkvlketv nvkaftet ocakē emonket owvtēs mahokvtēt owēs.
they still had their meetings at their gatherings that’s what I’ve heard.

215
00:15:56,343 –> 00:15:57,631
Mak’t ohoyet on.
That’s what they were saying.

216
00:15:57,631 –> 00:15:59,280
Kērretsken owat,
If you know anything about them,

217
00:15:59,280 –> 00:16:06,104
mowēt owvt’n owat, estowusat opunvyēcepetskē ta[ye]n owat kont oki[s].
you can talk a little about them, I think.

218
00:16:06,104 –> 00:16:10,578
Ekv[nv] mv etvlwvke
The tribes

219
00:16:10,578 –> 00:16:18,000
cahkēpē maketv ont on hvtą mucv-nettv ostēt etelikēt ont on,
to say five, and now today there are four together,

220
00:16:18,000 –> 00:16:25,200
cahkēpat Semvnolvke ont owisen, mvt ē-vnicvkekot owak’tē,
five, but the Semvnole don’t help themselves,

221
00:16:25,200 –> 00:16:33,486
ostat ont owisen, cahkēpet ont owisen, Cahtvlke, Cekvsvlke
there are four, there are five, like the Choctaws, Chickasaws,

222
00:16:33,486 –> 00:16:35,900
este-Mvskoke ton hvtą
Muscogees, and also

223
00:16:35,900 –> 00:16:39,080
Semvnole I mean mv ton hvtą hvmkat cvhos’t os.
Seminole I mean I forgot one.

224
00:16:39,080 –> 00:16:40,960
Cvlakke? Cvlakkvlke?
Cherokee? The Cherokees?

225
00:16:40,960 –> 00:16:42,062
Cahtvlke, yeah.
Choctaw, yeah.

226
00:16:42,062 –> 00:16:43,281
Tahlequah?
Tahlequah?

227
00:16:43,281 –> 00:16:45,899
Opunvkvt,
The language,

228
00:16:45,899 –> 00:16:46,900

229
00:16:46,900 –> 00:16:55,507
etelikē owvtēt mahoket ont owisen, monkot ont on, ę̄ vkocoknusēt kerrakat opunvyēcaket
they say they’re related, but they’re not, based on the little I know about what they’re talking about,

230
00:16:55,507 –> 00:16:59,704
Ont owisen, este-Maskoke ton
The Muscogee,

231
00:16:59,704 –> 00:17:04,265
Cvlakkvlke ton, este-Maskoke
the Cherokee, and the Muscogee,

232
00:17:04,265 –> 00:17:10,876
mv tuccēnat opunvkv etenhvmkusat owēt ont os, mv hokkolat matvpomet ont owisen,
those three languages are all as one, the other two are almost alike, but

233
00:17:10,876 –> 00:17:17,178
it don’t really… mowēt ont on
it don’t really… but it is

234
00:17:17,178 –> 00:17:19,206
Mucv-nettv
Today

235
00:17:19,206 –> 00:17:29,205
nake ǫnkon ēlesket escvpakhoket awvtēt ont os. Mucv-nettv etenlik’tv kont ayet ont os.
it’s really nothing, they got angry and mad when they came. Today they want to be together as they go on.

236
00:17:29,205 –> 00:17:31,684
Ont on, nake tat
What it is,

237
00:17:31,684 –> 00:17:36,750
Semvnolvket ę̄ ‘ste omvlkv kerrvkot ont owisen,
Seminoles, I don’t know them all,

238
00:17:36,750 –> 00:17:41,683
yopaklvtkēt ont on hiyowat, mont owisen nak
but they’re behind, now, but anyway,

239
00:17:41,683 –> 00:17:47,444
etvlwv ena-hvtke em etvlwv likat,
the Nation is in the [larger] white nation,

240
00:17:47,444 –> 00:17:53,074
ocakē vpēyvkat Semvnole vpaket ont owisen,
and as it goes along, the Seminoles are included with them,

241
00:17:53,074 –> 00:17:55,444
vkerrickv enkocoknaken,
and their thoughts are getting short,

242
00:17:55,444 –> 00:17:57,309
nak cvfahlet vyēpet ont on,
things are beginning to fall away,

243
00:17:57,309 –> 00:18:00,153
mucv-nettv vtehkvkēt ont os.
and that’s where we are at today.

244
00:18:00,153 –> 00:18:04,361
Nettv ocen ę̄ topaksepvhēs maketv,
There will be a day when things will fade out,

245
00:18:04,361 –> 00:18:07,555
nak-omvlkvt ēpokepvhē[s] maketv owvtēt ont on,
everything will be lost, it was said,

246
00:18:07,555 –> 00:18:12,326
mvn oh-vyēt, oh-vyēt vhēcet vpēyvkēt ont on.
it’s going toward that way and we see it and are going with it.

247
00:18:12,326 –> 00:18:14,190

248
00:18:14,190 –> 00:18:22,718
Hiyowat mv yvhik’tv hvmken yvhiketv ceyac’n owat?
Now that song, if you would like to sing a song?

249
00:18:22,718 –> 00:18:28,761
Ehe. Yvhikepv[s]. Aecem vnicarēs.
Yes. Go ahead and sing. I will help you.

250
00:18:28,761 –> 00:18:29,762

251
00:18:29,762 –> 00:18:30,991

252
00:18:30,991 –> 00:18:43,406
Vnokeckvt omēcicen,
Because of love,

253
00:18:43,406 –> 00:18:57,517
Vnokeckvt omēcicen,
Because of love,

254
00:18:57,517 –> 00:19:12,800
Vnokeckvt omēcicen,
Because of love,

255
00:19:12,800 –> 00:19:23,500
Hvlwe-tvlofv min.
There in that heavenly city.

256
00:19:23,545 –> 00:19:30,943
Hokvs ce! Uh-huh. Mvts ce! Mvn okvyis.
That’s it, that’s what I meant.

257
00:19:30,943 –> 00:19:40,958
Momis komet vpēyvkvrēs.
With patience, let us go on.

258
00:19:40,958 –> 00:19:57,749
Hvlwe-tvlofvn vpēyvkvrēs.
We will go to the heavenly city.

259
00:19:57,749 –> 00:20:13,053
Momis komet vpēyvkvrēs.
With patience, let us go on.

260
00:20:13,053 –> 00:20:31,437
Hvlwe-tvlofvn vpēyvkvrēs.
We will go to the heavenly city.

261
00:20:31,458 –> 00:20:48,562
Pum vpvltake vpēyvkvrēs.
The others of us, let us go on.

262
00:20:48,562 –> 00:21:09,857
Hvlwe-tvlofvn vpēyvkvrēs.
We will go to the heavenly city.

263
00:21:09,857 –> 00:21:18,644
I tried to stay up with you kihcit aecenyvhik’t owvyisos.
I tried to stay up with you, I was singing with you.

264
00:21:18,644 –> 00:21:23,594

265
00:21:23,594 –> 00:21:32,253

266
00:21:32,253 –> 00:21:40,759

267
00:21:40,759 –> 00:21:45,834

268
00:21:45,834 –> 00:21:54,045

269
00:21:54,045 –> 00:21:59,952