Senora Lumpkin

1
00:00:00,000 –> 00:00:01,001

2
00:00:01,001 –> 00:00:10,156
Hokvs cē! Hvtvm mucv-nettv nettv hę̄ren puhecihocen, pum merrohoyen.
Now today we’ve been shown a good and blessed day.

3
00:00:10,156 –> 00:00:17,548
Heyv–“Vpoket etem punahoyvkēts” maketv ’sepohahoyvhanat
Here– we will make this film “Let’s sit and talk”.

4
00:00:17,548 –> 00:00:25,586
Heyv encukopericeyat Senora Lumpkin hocefkvt os.
This one we are visiting is named Senora Lumpkin.

5
00:00:25,586 –> 00:00:29,573
Mvn etem punahoyēn,
We are going to talk with one another,

6
00:00:29,573 –> 00:00:35,149
pohvhant owacces, apohicet, pum apohicet,
you are going to hear and listen to us,

7
00:00:35,149 –> 00:00:37,677
pohepaks.
so listen to us.

8
00:00:37,677 –> 00:00:44,348
Senora, hvteceskv cehocefkv,
Senora, first your name,

9
00:00:44,348 –> 00:00:48,903
cem pvlse hvte vpvketskeko, nake cehocefkvt owemvtē?
what was your name before you married your husband?

10
00:00:48,903 –> 00:00:50,590
Jacobs. Senora Jacobs.
Jacobs. Senora Jacobs.

11
00:00:50,590 –> 00:00:52,440
Oh. Senora Jacobs.
Oh. Senora Jacobs.

12
00:00:52,440 –> 00:00:57,190
Onkv estvmimvn mvn, cehēckvtēt owa?
And where where you born?

13
00:00:57,200 –> 00:01:01,065
Vsē, Tiger Mountain, Checotah.
Over there, Tiger Mountain, Checotah.

14
00:01:01,065 –> 00:01:05,290
McIntosh County mahokvnton cvhēckvtēt [ow]ē.
I was born in McIntosh County, they say,

15
00:01:05,300 –> 00:01:08,700
Oh. Onkv mvn, liket ’cecolvtēt owa?
Oh. So is that where you grew up?

16
00:01:08,700 –> 00:01:12,077
Huh-uh, Weleetka min. Oh, Weleetka? Aconechohken, mv min.
Huh-uh, Weleetka. Oh, Weleetka? They moved there.

17
00:01:12,077 –> 00:01:16,490
Oh. Mv, Weleetka kicetskat,
Oh. Weleetka as you say,

18
00:01:16,500 –> 00:01:23,010
mv ēkvnv cepuse em ēkvnv owvthą kot onkat este-cate em ēkvnvt?
the land was it your grandma’s land or was it just Indian land?

19
00:01:23,010 –> 00:01:27,714
Huh-uh, mv tokot owemvts. Ēkvnv nēst owēmvts .
No. It wasn’t. We bought the land.

20
00:01:27,714 –> 00:01:28,380
Onkv mv–
And–

21
00:01:28,400 –> 00:01:33,997
Em ēkvnv tat, Hughes County kihocat, mv min owē, owvtēt owē.
Their land, the land that we got was in what is called Hughes county.

22
00:01:33,997 –> 00:01:39,480
Cepuse ennake, mv ēkvnv enwihokvtē? Mv tv, ocatskē monkvt owv?
Was the land given to your grandmother? Do you still have it?

23
00:01:39,490 –> 00:01:40,410
Huh-uh, wiyvkētt owank.
No, they sold it.

24
00:01:40,410 –> 00:01:43,770
Wiyvkētt owemvtē? M-hm.
They sold it? M-hm.

25
00:01:43,770 –> 00:01:51,290
Onkv mv este-cate, este Semvnole onkat, este Maskoket owetskv?
And being native, are you Seminole or Muscogee?

26
00:01:51,290 –> 00:01:52,630
Hokkolvt owi.
I’m both.

27
00:01:52,630 –> 00:01:53,610
Oh, mvt owetskv?
Oh, are you?

28
00:01:53,610 –> 00:01:56,543
Este Maskoke, Semvnolikt owi.
I’m Muscogee and Seminole.

29
00:01:56,543 –> 00:02:02,725
Uh, cēme, cem vliketv naket owa?
And you, what is your clan?

30
00:02:02,725 –> 00:02:07,175
Uh, nake te? Wotko. Wotkvlkt owi.
What is it? Raccoon. I’m Raccoon clan.

31
00:02:07,175 –> 00:02:13,954
Oh, hę̄re-mahes, vneu, Wotkvlkt owis. Omvlkeyat, Wotkvlkt owēs. Cvrvhvt owēs.
Oh, very good, me too. All of us are Raccoon. She’s my older sister.

32
00:02:13,954 –> 00:02:21,767
Cvrvhvt owetskēs, vnt cecusucet owvyv?
You are my older sister, and am I your younger sister?

33
00:02:21,767 –> 00:02:23,576
Mvt owis.
That’s what I am.

34
00:02:23,576 –> 00:02:28,150
Hę̄re-mahes. Wotkvlke owēs.
That’s good. We are Raccoons.

35
00:02:28,150 –> 00:02:36,156
Onkv uh, mēkusvpkv-cuko hvteceskv cem mvnettusē, avcolēt aretskat,
So when you were young, did you grow up going to church first,

36
00:02:36,156 –> 00:02:47,209
enhvteceskv, cuko-rakko kihocat, fullatskēt owemvte, cencuko-hvmēcvlke, onkat cenahvmkvlke omvlkat?
or at first did you all go to what is called a ceremonial ground, your family and relatives?

37
00:02:47,209 –> 00:02:50,350
Yv hvt– ’culvke mit fullvkēt owemvts.
The older relatives went.

38
00:02:50,350 –> 00:02:53,120
Vntat, vrvkot owemvts.
I didn’t go.

39
00:02:53,120 –> 00:02:56,567
Cvhoktvlehpof, arit owemvts.
When I got older, I started going.

40
00:02:56,567 –> 00:03:05,430
Onkv mvn, mowēt, enfulletv owat estowusat mv, vrakkuecēt onkv kērretskēt owemvte? Uh-huh.
So then, when you went, did you learn a little of their ways and respect them? Uh-huh.

41
00:03:05,430 –> 00:03:13,300
Owen ohrolopē sulkēt ayen, cehoktvlēpofvn, mēkusvpkv-cuko mvn, hvtą aretskē hakemvte?
As the years went by and you got older, you started going to church?

42
00:03:13,300 –> 00:03:18,490
Ayohfulkētt owimvts. Ue-Okofkvlkt owis.
I went back. I’m Ue-Okofke.

43
00:03:18,490 –> 00:03:20,323
Ue-Okofkvlke mvn,
Ue-Okofke,

44
00:03:20,323 –> 00:03:28,944
em etvlwv, kicvkēt ont owv? Ue-Okofke kicen. Vnt Canadian Eufaula kihocat mvt owis.
the ground, is that what you said? Yes, I said Muddy Waters. I’m Canadian Eufaula, so they say.

45
00:03:28,944 –> 00:03:34,549
Onkv mv mēkusvpkv-cuko estowaten, vpvketskēt owv?
And what church do you belong to?

46
00:03:34,549 –> 00:03:37,690
’Tohkalv. Oh! Aksomkv.
Methodist. Oh! Baptist.

47
00:03:37,690 –> 00:03:44,377
Aksomkvlke? Uh-huh. Mv, ennvrkvpv kihocate? Mēkusupkv-cuko,
Baptists? Yes, you mean Middle, you said? Church,

48
00:03:44,377 –> 00:03:46,262
Middle Creek? Ennvrkvpv?
Middle Creek? Middle?

49
00:03:46,262 –> 00:03:49,692
Mvt owet owv? Nvrkvp Hvcce.
Is that it? Uh-huh, Middle Creek.

50
00:03:49,692 –> 00:03:57,489
’Svhokkolate? Uh-huh. Mvt owetskv? Mv. Mvn hvtecę̄skuse arvyat, Tvlmucvse vse, Lamar, kihocat.
Number two? Uh-huh. Is that it? When I first started, I went to Tvlmucvse around Lamar, they call it.

51
00:03:57,489 –> 00:04:04,986
Momen vpakt owimvts. Oh. Hvte acunkt owvyat. Oh.
I’m a member there. I just joined there. Oh.

52
00:04:04,986 –> 00:04:10,823
Ohrolopē ostat ort owē witē, hiyowat. Mv,
It might be about four years now.

53
00:04:10,823 –> 00:04:15,893
heyvn mvn Holdenville liketskv, liketskekv mvn cem vwolicēt owv?
Now that you live here in Holdenville, it’s closer for you?

54
00:04:15,893 –> 00:04:25,765
Mowen aretskat hę̄re-mahēt owes. Onkv mv, este-catet oweyat, mv mowē, aepuculakvtē,
That’s good that you go there. So as we as native people grew up

55
00:04:25,765 –> 00:04:35,764
opunvkv owat enhvteceskv mvn, este Semvnole, este Maskoke, opunvkv mvn, ’mvtēkusēn,
with only Seminole, Muscogee language as our first language

56
00:04:35,764 –> 00:04:37,660
enhvteceskv kērretskvtēt owv?
is that the first language you learned?

57
00:04:37,660 –> 00:04:45,129
M-hm. Cvpuse tatē, este-hvtke ’punvkv, kerrekot on. Omvlkeyat, este-cate ’punvkv mon ’punahǫyēt.
M-hm. My grandma did not know how to talk English. All of us, we grew up talking the Indian language.

58
00:04:45,129 –> 00:04:51,133
Oh. Mv cencuko hvmēcvlke omat, onkv cecerwv, cervhv owakat,
Oh. Now all of you family, your brothers and sisters and such,

59
00:04:51,133 –> 00:04:58,360
nvcowen ocetskvtē owemvte? Hvnkusen. Oh, hvnkusē? Cervhv? Cecerwv kicakhą?
how many did you have then? Just one. Oh, just one? Your sister? Or brother did you say?

60
00:04:58,360 –> 00:05:06,213
Cecerwvt ont ohą? Cepvnē. M-hm. Hvnkusēn ocetsket owemvte? Hvmkusēn o. Mon, uh,
Your brother then? Boy. M-hm. You only had one? I only had one.

61
00:05:06,213 –> 00:05:08,932
Cecuse tv? Hoktvke?
Younger sister? Girls?

62
00:05:08,932 –> 00:05:16,342
Ocvkot o. Oh, hokkolusēt owatskemvte? Hvte sonkt owank, mv hvmke.
I didn’t have one. There’s just two of ya’ll? He passed away not too long ago, that one.

63
00:05:16,342 –> 00:05:21,453
Kērrvyēt owvnks kowis, mvt. Then? Uh-huh.
I think I knew him. Then? Uh huh.

64
00:05:21,453 –> 00:05:25,505
Monkv mv, hvtą,
And then,

65
00:05:25,505 –> 00:05:33,673
vtotketv onkat este-catet owvkēpeyat orēn ēvnicēt owat
work, or we as Native people really helped ourselves,

66
00:05:33,673 –> 00:05:40,337
cehvllet you know sokhv tis rakrvkuecet, yv hompetv heckuecet onkat
we struggled, raising hogs, providing food,

67
00:05:40,337 –> 00:05:45,030
hompetv ’stemkv ’mvtēkusis commodity tis kihocat ’stemhoyen owemvtok.
we only received food give-aways such as commodities they call it that were given out.

68
00:05:45,030 –> 00:05:50,400
Centv, estowēt mv cem estvlke vtotkaket owakēt owemvte,
How about you, how did your family work,

69
00:05:50,400 –> 00:05:58,955
mv etem vnicet mvn cerakrvkuecetv owat vtotketv estowēn vtotkaket omvtē?
or to help one another and raise you all, what kind of work did they do?

70
00:05:58,955 –> 00:06:05,760
Nak te, eto tis waret, sokhv tis, you know, pvsvtaken.
What is it? They cut wood, the hogs, you know, they butchered them.

71
00:06:05,760 –> 00:06:12,808
Mon cvpofv tv, hayaket owemvte? Cvpofv hayaket owemvts. Nake owvken lokcicatskēt owemvte, mv tv?
Did you all make a garden? They used to make a garden. What sorts of things did you all grow in the garden?

72
00:06:12,808 –> 00:06:16,887
Cvse tis, vce tis,
Pumpkin, corn,

73
00:06:16,887 –> 00:06:27,101
Onkat– Tafvmpe tis. Vhv-cerēhe tv? Vhv-cerēhe tis, tomatv tis, talak-cate tis.
And– Onions. Potatoes? Potatoes, tomatoes, red beans.

74
00:06:27,101 –> 00:06:33,771
Onkat– Tvlak-lane tis. Cemvnvckvkēt owemvte? Uh-huh. Cvpuset, nak hę̄rat
And– Green beans. You alll were good at raising a garden? Uh-huh. My grandma, was good,

75
00:06:33,771 –> 00:06:35,810
nak te?
what do you call it?

76
00:06:35,810 –> 00:06:43,030
mēcet owemvts. Ocēt owet? Mont tolose tv? Toloseu, sokhvo.
she did it. She had it? And chickens? Chickens and hogs.

77
00:06:43,040 –> 00:06:49,501
Tolose mvt hvtą custake ’stenhēcken owemvts. Hvtą wakv tv?
And chickens, they produced eggs? Yes. And what about cows?

78
00:06:49,501 –> 00:06:56,637
Wakvn ocēkot owemvts. Vneu mv cvrket sokhv mvn rakrvkuecetv
We didn’t have any cows. Me, too, my dad raised hogs

79
00:06:56,637 –> 00:07:05,157
vfastetv, mv mvnvckēt owemvts, owisen wakv mvt –nake te?– mvnvckekot maket owemvtes.
he took care of hogs, he was good at raising hogs, but –what is it?–he didn’t have luck with cows.

80
00:07:05,157 –> 00:07:07,680
Onkv wakv-pesē nēsēt fullēt owemvts.
So we used to buy milk.

81
00:07:07,680 –> 00:07:12,370
Vsē Kowvsate tempen vpokeyof, cvcke encuko aenlikvyof,
When we lived near Quarsarty, when I lived with my mom at her house,

82
00:07:12,370 –> 00:07:17,271
mv sokhv ocakēt owemvts. Uh-huh. Sulkēn.
we had hogs. Uh-huh. Lots of them.

83
00:07:17,271 –> 00:07:19,410
Mon mv–Hocefhuecit owemvts.
And then–I had names for them.

84
00:07:19,410 –> 00:07:21,660
Hocefhokv oceccēt owemvte?
Oh, you had names for them?

85
00:07:21,660 –> 00:07:22,940
Hocefhokv ocit owemvts.
I had names for them.

86
00:07:22,940 –> 00:07:24,060
Naken hocefhuece[tskētowemvte?[
What kind of names did you name them?

87
00:07:24,060 –> 00:07:26,901
Naket owvtē cvhosēpvtēt owetok.
I forgot what they were.

88
00:07:26,901 –> 00:07:29,280
“Sokhv hocefkv ocvyēt owemvts” maks.
She says she had names for her hogs.

89
00:07:29,280 –> 00:07:31,430
Hvnket Sallyt owemvts, cvnaket.
One of mine was called Sally.

90
00:07:31,430 –> 00:07:36,670
Sokhv hocefhokv ocēt owvtēs, maks. Uh,
The hogs had names, she says. Uh,

91
00:07:36,670 –> 00:07:44,194
punvttv yvmvse hayēpēt owet? Sokhv enake hocefkv, Sally hocefkvt owemvts.
she tamed the animals? Uh-huh. Her pig was named Sally.

92
00:07:44,194 –> 00:07:48,070
Vnet Polly hocefkv ocit owemvts, sokhv.
Me, I had one named Polly, a hog.

93
00:07:48,070 –> 00:07:50,389
Cvpuse hocefkvt owemvts, Polly.
That was my grandma’s name, Polly.

94
00:07:50,389 –> 00:07:58,361
Oh. Cepuse hocefkvt. Oh. Owat mv mvhakv-cuko tv?
Oh. Your grandma’s name. Oh. How about school?

95
00:07:58,361 –> 00:07:59,510
Estvmimvn aret–
Where did you go?

96
00:07:59,510 –> 00:08:01,730
Weleetka arvyēt owemvts. Oh.
I went to Weleetka. Oh.

97
00:08:01,740 –> 00:08:06,240
Omvl, mv respoyitok, respoyitok, Weleetka min.
I finished everything and graduated from Weleetka.

98
00:08:06,240 –> 00:08:09,640
Uh-huh. Momen ohhvtvlakat, mvn?
Uh-huh. And in addition to that?

99
00:08:09,640 –> 00:08:14,930
Nake te, estowēt vtotketv, vtotket ēvnicetskēt owemvte?
What kind of work did you do to help yourself?

100
00:08:14,930 –> 00:08:19,135
Kot, ’resenhvlwat cuko-heckv ayetskemvte?
Did you go any higher than high school?

101
00:08:19,135 –> 00:08:21,650
Huh-uh. Oh, monkot.
Huh-uh. Oh, no.

102
00:08:21,650 –> 00:08:26,910
Huh-uh, nak te? ’Culvke vpokat, min vtotkvyēt owemvts.
Huh-uh, what is it? Where the elders stay, that’s where I worked.

103
00:08:26,910 –> 00:08:28,041
Hvtvm wihkit.
And then I quit.

104
00:08:28,041 –> 00:08:33,371
Vsē taklik-hak-cuko raest em vnicin.
I helped at that bakery over there.

105
00:08:33,371 –> 00:08:40,997
Mvn arvyof, hvtą mvhakv-cuko vsē Wes Watkins kihocat, hvtvm mvn ayit,
When I was there, I went to that school called Wes Watkins,

106
00:08:40,997 –> 00:08:42,959
mvn hvtą respohyit.
and I finished there.

107
00:08:42,959 –> 00:08:48,360
Mv Maskoke Etvlwv em vtotket– vtotketskēt owemvte?
Did you work for Muscogee Nation?

108
00:08:48,360 –> 00:08:52,958
Uh-huh, mv vsē taklik-hak-cuko wihkvyof.
Uh-huh, after I quit the bakery over there.

109
00:08:52,958 –> 00:09:00,703
Mvt vtotketv ’stowan vtotket ontsken, uh este Maskoke etvlwv em vtotketv naken?
What kind of work did you do for the Muscogee Nation?

110
00:09:00,703 –> 00:09:02,570
Vculvke esfulhoyat.
Transportation for the elderly.

111
00:09:02,570 –> 00:09:09,120
Oh, mv. CHR kihocat. Oh, CHR kicetv. Mvn vtotkit.
Oh, that. What they call CHR. Oh, called CHR. That’s where I worked.

112
00:09:09,130 –> 00:09:13,559
Onkv mvn, este vlēkcv hecetv mowat mvn
And then, the people that had to see a doctor

113
00:09:13,559 –> 00:09:15,160
’setoh-aratskēt owemvte?
you took them back and forth?

114
00:09:15,160 –> 00:09:17,316
Uh-huh, ’setoh-arit owemvts.
Yes, I took them back and forth.

115
00:09:17,316 –> 00:09:20,230
Mowen mv, hvtą vkerriceyat, mv,
And now that we think about it,

116
00:09:20,230 –> 00:09:26,531
paksvnkē vpvltake, etem punvyēceyat mv este, you know, sekēkv.
yesterday we were talking to other people, and they, you know, shots,

117
00:09:26,531 –> 00:09:31,763
you know, este, onkat hopuetakuce sekēkv kicet,
you know, for people or children, what are called shots,

118
00:09:31,763 –> 00:09:34,570
uh, yv mahe pumēhǫcēt owemvts.
they used to do us like this.

119
00:09:34,570 –> 00:09:39,668
Mvn em opunvyēcakt owvyan kerrvkekot ont on, mv.
I was talking to them about that, and they didn’t remember.

120
00:09:39,668 –> 00:09:43,510
Pome tat puetak pomeu palat maht owemvtok.
As for us, there were about ten of us.

121
00:09:43,510 –> 00:09:45,832
Cvcket Health Department mvt vpehyet,
My mom took us to the Health Department,

122
00:09:45,832 –> 00:09:50,250
mvhakv-cuko vlicēcvhaneyat mvn “Cesekēyakhoyvhanēs” pukihocen,
we were told that before we started school, we were going to have to have shots,

123
00:09:50,250 –> 00:09:53,170
hę̄rat hvkihę̄cet vpēyet owemvts.
and we just cried as we went.

124
00:09:53,170 –> 00:09:55,142
Owen pupenkvlvket on.
And we were scared.

125
00:09:55,142 –> 00:09:57,220
“Nurse get you!” pukihocen.
“Nurse get you!” they told us.

126
00:09:57,220 –> 00:09:59,000
Cokv ohsahtet mahoken.
They told us to sign this paper.

127
00:09:59,000 –> 00:10:05,556
Uh-huh, ohwen, owat mv pusekēhoyat, nake te?
Uh-huh, oh and when they gave us a shot, what is it?

128
00:10:05,556 –> 00:10:11,124
polio shot-t owemvts kont oweyisen, kērreccis, owekot smallpox shot?
We thought it was a polio shot, but you might remember or not, a smallpox shot?

129
00:10:11,124 –> 00:10:16,790
Mv hvmmēcat, fifty times, one, te, te, te, te–mv hvmę̄cet pusekēhoyet owemvts.
They did it like this, fifty times, one, te, te, te, te–they did it like that and injected us.

130
00:10:16,790 –> 00:10:19,662
Mvt cemēhocvtēt owv? Uh-huh.
Did they do that to you? Uh-huh.

131
00:10:19,662 –> 00:10:24,634
Uh-huh. Mvn kicakt owin, uh pohv[kekot] kerrvkekot ot, makist oki.
Uh-huh. That’s what I was telling them, and they didn’t remember.

132
00:10:24,634 –> 00:10:26,273
Makakisen oki.
That’s what they said.

133
00:10:26,273 –> 00:10:32,939
Mvt polio shot-t owemvtē kot, smallpox shot? Smallpox. Oh, smallpox shot.
Was it a polio shot or smallpox shot? Smallpox. Oh, smallpox shot.

134
00:10:32,939 –> 00:10:35,940
Ohwen mv poloksē vlikēt ont.
And there’s a circle there.

135
00:10:35,940 –> 00:10:39,050
M-hm, ocvyēt o. Vneu. Ocvyēt [ow]ē.
M-hm, I have it. Me, too. I have it.

136
00:10:39,050 –> 00:10:43,780
Lekwicēt, lekwē hakofvn ēme tat alvtkepvrēs maket.
When it comes to a scab, it will fall off by itself, they said.

137
00:10:43,780 –> 00:10:45,876
Vrosayekot mahoket owemvts.
Don’t mess with it, they used to tell us.

138
00:10:45,876 –> 00:10:48,430
Mvn kic[et] ’monvyakt owen,
That’s what I was telling them,

139
00:10:48,430 –> 00:10:52,150
kerrvkekot owis oki, hofonvtē. Hofonēt.
but they didn’t remember. It was a long time ago. A long time ago.

140
00:10:52,150 –> 00:10:56,110
Hiyowat min vlēkcv likat min vpeyvnt on, sekēhoyof.
Now we go to the doctor and get the shots.

141
00:10:56,120 –> 00:11:00,060
M-hm, yv hvnket mv vsoklv mvn pumhoyvtēt owemvts makt oki.
One used to give us sugar instead.

142
00:11:00,060 –> 00:11:02,990
Mv svtahe? Uh-huh. Mvn hvtą. Mvo?
That little square? Uh-huh. That, also. That, too?

143
00:11:02,990 –> 00:11:06,930
Pomeu. Mvo pumhoyēt owemvts.
Us, too. They gave that to us, too.

144
00:11:06,930 –> 00:11:13,317
Ohwen hvtvm mv DPT, diphtheria makē owēt mv hvtą ’stesekēhoyat.
And that DPT, diptheria, they used to call it, they used to give us that shot.

145
00:11:13,317 –> 00:11:17,290
Yv mahe, nokkēt onkat te, cesakpv hvmēcet arvket.
Right here, it really hurt, didn’t it, you held your whole arm like this.

146
00:11:17,290 –> 00:11:21,763
Centv, cemēhocemvte? Uh-huh. Hvkįhket. Omvlkv cvsekēhoyvtēt owe.
Did they do that to you? Uh-huh. Crying. They gave me all of the shots.

147
00:11:21,763 –> 00:11:24,950
Nettv tuccēnat mahen. Ascvhosēpvtē. Uh-huh.
After about three days. I forgot all about it. Uh-huh.

148
00:11:24,950 –> 00:11:32,021
Yv mahe nettv tuccēnat mahe tiyē hiyowet aret ennokkē, ennokket owemvts. Centv?
Right here, for about three days it was really sore, going around like this, it hurt. What about you?

149
00:11:32,021 –> 00:11:34,190
M-hm. Hiyowat monkot os.
M-hm. Not nowadays.

150
00:11:34,190 –> 00:11:36,437
Take-mahe mēcakhoyēt hakepēt os.
They have gotten much better.

151
00:11:36,437 –> 00:11:46,485
Monkv mv hvtvm, yv fvccv Holdenville fvccv onkat, Wetumka tis owēs, hvtą Dustin,
So again, this way is toward Holdenville, Wetumka, and Dustin,

152
00:11:46,485 –> 00:11:52,160
este kvmhtvlako lokcicakēt owvtēs. M-hm. Mahoket o.
People used to grow peanuts. M-hm. They used to say.

153
00:11:52,180 –> 00:11:58,860
Mv tv, yoyet, onkat–naken kicvkēt owv?–vteloyet, onkv enkorret owat, kērretske? Enkorrof.
How about that, sifting or–what do they say?–they gather them, or dig them, do you know? When they dig them.

154
00:11:58,860 –> 00:12:02,139
Vteloyēt owemvts. Oh, centv?
We gathered them. Oh, you?

155
00:12:02,139 –> 00:12:06,498
Nvcowicat mahen “Vtotkvs” cekihocemvte?
What age were you when they told you to work?

156
00:12:06,498 –> 00:12:11,668
Vtotkv– About six, seven. Oh. Contkusēt hvte yowusēt.
Work– About six, seven. Oh, you were just small.

157
00:12:11,668 –> 00:12:18,429
Ohlikit owemvts. Ohwen estowet yvkapet vpēyatsket owemvte?
I would sit down. And how did you all walk to the fields?

158
00:12:18,429 –> 00:12:24,230
Mv ēkvnv ocan–nak te?–’te-hvtket ēkvnv em pvlhowēt on,
The land–what is it?– the white man leased it,

159
00:12:24,230 –> 00:12:28,180
mvt vhocet on mv rim vnicēt owemvts.
he planted it and we went and helped him.

160
00:12:28,180 –> 00:12:30,467
Onkv mv atvme ocekot?
So he didn’t have a car?

161
00:12:30,467 –> 00:12:33,441
Estowet vpēyatskemvte?
How did you all go?

162
00:12:33,441 –> 00:12:36,090
Escvllēckv? Escvllēckv. Oh.
A wagon? A wagon. Oh.

163
00:12:36,090 –> 00:12:43,440
Mv ēkvnv cuko mvn ohliket onkv, matan vpokēkv, ē oh-vpēyēt owemvts.
Our house was right there, so we lived in the same place, and we just went right to it.

164
00:12:43,440 –> 00:12:51,930
M-hm, owisen mvn cunēcatet mvt enkoriket–enkoriyet takuecatskof mvn escvllēckv oh-vpoket…
M-hm, so when they dug them up and got them ready, then it was ready to be hauled by wagon…

165
00:12:51,940 –> 00:12:57,950
Escvllēckvn owvntot– nak te?–
It was a wagon–what is it?–

166
00:12:57,950 –> 00:13:00,299
Wiyetv?
To sell?

167
00:13:00,299 –> 00:13:02,590
Kot, tvlofv ’svpēyatskēt owe[mvte?]
Or did you all take them to town?

168
00:13:02,590 –> 00:13:06,100
’Te-hvtke min ’svyēpēt owemvts.
That white man took them to town.

169
00:13:06,100 –> 00:13:08,100
Oh, escvllēckvt owvntot?
Was it with a wagon?

170
00:13:08,100 –> 00:13:12,000
M-hm. Aestem ohlikeccet [owemvte?] Mv tat atvme ocepētok.
M-hm. Did you ride with him? He had a car.

171
00:13:12,000 –> 00:13:16,634
’Scvlēckucen ocepētok. Ent ’svyēpvtēt owemvts.
He had a little car. He would take it.

172
00:13:16,634 –> 00:13:22,990
Owis escvllēckv mv rakko ’svtakhakat mvn oh-vpoket mvt ohfullatsket owemvte? Mvt [ow]ē..
You all had this wagon hitched with horses, that’s what you all went in? That’s it.

173
00:13:22,990 –> 00:13:24,981
M-hm, Wewoka tis.
M-hm, Wewoka too.

174
00:13:24,981 –> 00:13:28,431
Hvtehąkusen vpokeyvnton ’sepopohoyen.
We would get up real early in the morning and they would take us.

175
00:13:28,431 –> 00:13:30,676
Atasēceyvntot,
We would jump up,

176
00:13:30,676 –> 00:13:37,880
pefatkēt vpēyēt hvtą ohcomēceyvntot, Wewoka ’sepepēhoyvnton.
we would go running, climb on, and they would take us to Wewoka.

177
00:13:37,880 –> 00:13:41,945
Vsē Depot fvccvn.
Over there toward the Depot.

178
00:13:41,945 –> 00:13:49,743
Escvllēckv, rakko owakat rastaksvpaklēhocvnton mvn restakhuerihocvnton.
That’s where they parked the wagon and horses.

179
00:13:49,743 –> 00:13:53,814
Owvn, hompetv owakat aesenhoyvnton.
They would give them water and food.

180
00:13:53,814 –> 00:14:02,151
hompaken taksvpaklen, Wewoka tvlofv orēn oh-vpēyēt owemvts. Hvtą Okemah tis sepepēhoyvnton.
As [the horses] would be eating, we would really go to downtown Wewoka. And sometimes they would take us to Okemah.

181
00:14:02,151 –> 00:14:08,167
Mv ratak-vpoket yafken, fvccvlikhoyanat “Lvp[ke] vpēyvkēts cē.
We would be there until evening. After noon they would tell us, “Let’s hurry up and go.

182
00:14:08,167 –> 00:14:14,427
Hofonekon yomockepvhē[s]” mahokvnton, hvtą rawēt owemvts.
It won’t be long till dark,” they’d say, so we’d all go back.

183
00:14:14,427 –> 00:14:18,729
Hę̄re-mahes. ’Scvllēckv, rakko ’svtakhahvkēn.
Very good. The wagon hitched with the horses.

184
00:14:18,729 –> 00:14:23,540
Ohliket fullēt owvtetoks, tvlofv etohfullet.
That’s how they would go back and forth to town.

185
00:14:23,540 –> 00:14:27,914
Mēkusvpkv-cuko tis vpēyeyat, ’scvllēckv.
Even to church, we would go, in the wagon.

186
00:14:27,914 –> 00:14:34,611
Atvme ocvkekot owet. Oh, uh-huh, hę̄re-mahes.
You all didn’t have a car. Oh, uh-huh, very good.

187
00:14:34,611 –> 00:14:35,612

188
00:14:35,612 –> 00:14:36,715

189
00:14:36,715 –> 00:14:45,360
Hiyowat hvtvm vlicēceyat, nak-onvkuce tis pum onatohoyemvtok, cepuse.
Now we’re going to start again, little stories that were told to us, your grandmother.

190
00:14:45,360 –> 00:14:53,380
Onkv cvpuse tis nak-onvkuce vm onayen vpelkhayet vpoyēt owemvtok–vpokēt owemvtok.
My grandma used to tell us stories and we would sit around and laugh.

191
00:14:53,380 –> 00:15:01,716
Centv, cepuse ocetskēt owvtētok. Naket hocefkvt owemvtē? Cvpuse? Polly Stidham.
Your grandma, you used to have one. What was her name? My grandma? Polly Stidham.

192
00:15:01,716 –> 00:15:05,408
Mv tv, onvkuce cem onayvtē ocetskēt owv?
Do you have stories she told you?

193
00:15:05,408 –> 00:15:13,629
Estow–? Nak onayēt owemvts, hvmken vm onayēt owemvts. ‘Towēn okvtē hiyowat vkerricvyēt [ow]ē.
She used to tell me a story. To this day I think about what it meant.

194
00:15:13,629 –> 00:15:14,714

195
00:15:14,714 –> 00:15:20,448
Lucvt eton vfolotkeko tayet, takwvtēs, makēt on.
A turtle couldn’t go around a tree, and he got dried out, she used to say.

196
00:15:20,448 –> 00:15:29,158
Kerretskekot owv, nak ’stowen okat. ’Towēn okvtē tē kont vkerricvyēt owēs. Vntat orēn vpelicis.
You don’t understand what it meant? I always wonder what she meant. I got a good laugh out of it.

197
00:15:29,158 –> 00:15:36,267
Vpeliceparēs hvtētof. ’Sepohahoyat nak stowen vpeltohoya?
I’ll laugh at it later. When they’re filming us they might wonder why we’re laughing.

198
00:15:36,267 –> 00:15:39,880
Etot rakkēt ont on owēpvtē?
Maybe that tree was very big?

199
00:15:39,880 –> 00:15:44,780
Lucvt hę̄ren nekēyeko tayet on owvtē te?
Was the turtle not able to move well?

200
00:15:44,780 –> 00:15:48,360
Mvn mont on takwet ont owvtē? kont vkerricvyēt owēt okis.
Is that why it became dried out? I wonder.

201
00:15:48,370 –> 00:15:51,080
Hvtvm lucvt hvlvlatkēt onkv. M-hm.
And the turtle is slow. M-hm.

202
00:15:51,080 –> 00:15:52,602
Etot rakkēn owat,
If the tree is big,

203
00:15:52,602 –> 00:15:57,200
ąret mvn ē emontvlehpet takwvt ont okt os.
he went around a long time and got defeated and dried out, is was it means.

204
00:15:57,220 –> 00:16:02,330
Mv “takwat” mvt, naken kicvkēt ont owa? “Takwat” elēpēt onko?
When we say “takwat”, what does that mean? “Takwat” is dead, right?

205
00:16:02,330 –> 00:16:08,927
Elēpēt, kvrpe hakēpēt onkv. M-hm, mowvtton okhą kont kērrēskot os.
When it dies, it dries up. M-hm, that’s probably what happened, we just don’t know.

206
00:16:08,927 –> 00:16:11,430
Ē vpelickvt owētok.
It’s just for laughter.

207
00:16:11,430 –> 00:16:20,684
Mv ēme tat este estowat, este estowe vkerrickvt vpelkv hayet vpelicepvhanat mvn hę̄rt owēs mv vrahkvn okhoyvtētok.
A person themselves can think about however they want to make laughter and have a good laugh about it, that’s what it was meant to be.

208
00:16:20,684 –> 00:16:27,546
Vkerri– Vkerric– Vpelicepvccv[s]. Uh-huh. Owisen vkerricet ēnaoricekot owvccvs.
You think– You think–. You can think about it and laugh. Uh-huh. But don’t think about it so much as to worry yourself over it.

209
00:16:27,546 –> 00:16:32,833
Ē mak’tvt owēs.
It’s just a saying.

210
00:16:32,833 –> 00:16:38,996
Mont ētv onvkuce owat ocetskv? Vpelicetv?
Do you have any more stories? To laugh at?

211
00:16:38,996 –> 00:16:43,133
Cvhosepēt owē, vntat.
I forget them.

212
00:16:43,133 –> 00:16:52,541
Onkv mv hvtą yvhiketv hvmken mvn kerrvyēt os mahketskes owisen hvtą yvhiketv sulkēn kerrēt owē tisen,
So you had told me that you knew a song, and knew a lot of songs,

213
00:16:52,541 –> 00:17:02,170
vm vloste-mahat mvt “Oketv Nettv Espoken” maketv mvt hocefkv mvn yvhiketv ceyacen owat,
but your favorite is “Oketv Nettv Espoke”. If the name of that song is the one you want to sing,

214
00:17:02,170 –> 00:17:06,193
aecem vniceyvrēs, vpvltake.
we will help you, the rest of us.

215
00:17:06,193 –> 00:17:11,917
Noc..nocicēt owētok. Vm vnicvkvccvs, makes.
They usually sleep. She asked us to help her.

216
00:17:11,917 –> 00:17:14,140
Hiyowate? M-hm.
Now? M-hm.

217
00:17:14,140 –> 00:17:24,119
Oketv nettv espokē, nettv hvthvyatkof,
On the morning of the last day,

218
00:17:24,119 –> 00:17:28,635
’Tehecvkvrēs.
We will see one another.

219
00:17:28,635 –> 00:17:38,476
Oketv nettv espokē, nettv hvthvyatkof,
On the morning of the last day,

220
00:17:38,476 –> 00:17:43,110
’Tehecvkvrēs.
We will see one another.

221
00:17:43,110 –> 00:17:53,292
Erkenvkvlke vpēyvnna, vpēyvnna.
Preachers who have gone on, gone on.

222
00:17:53,292 –> 00:17:59,921
Min ’tehecvkvrēs.
There we will see one another.

223
00:17:59,921 –> 00:18:10,431
Oketv nettv espokē, nettv hvthvyatkof,
On the morning of the last day,

224
00:18:10,431 –> 00:18:15,345
’Tehecvkvrēs.
We will see one another.

225
00:18:15,345 –> 00:18:26,057
Mēkusapvlke vpēyvnna, vpēyvnna.
Christians who have gone on, gone on.

226
00:18:26,057 –> 00:18:32,617
Min ’tehecvkvrēs.
There we will see one another.

227
00:18:32,617 –> 00:18:43,763
Oketv nettv espokē, nettv hvthvyatkof,
On the morning of the last day,

228
00:18:43,763 –> 00:18:49,995
’Tehecvkvrēs.
We will see one another.

229
00:18:49,995 –> 00:18:56,122
Hę̄rus, cenhaketv hę̄rus hę̄ren yvkiketskēs. Nak te?
Your tune is pretty, you sing well. What is it?

230
00:18:56,122 –> 00:19:03,483
Hę̄ren yvhikvyēt owemvtis. Mv stroke mahokat vnhēcket owemvt.
I used to sing pretty good, but I had a stroke.

231
00:19:03,483 –> 00:19:10,387
Hę̄ren yvhikvko tayen cvhakt owemvts. Owat hę̄rusen yvhiket ’svyecicehpetskes, hę̄rus.
I got to where I couldn’t sing well. Well, as you continued to sing, it sounded pretty good to me.

232
00:19:10,387 –> 00:19:17,256
Mvto! Hvtecę̄skusē vne mit kērrvyvtēt owe[s], mvt.
Thank you. That’s the first song I learned in the beginning.

233
00:19:17,256 –> 00:19:27,051
Nettv, I mean uh, mowē yvhiketv pohvkat yvhiketv yekcēt os kowit owēs, vnokeckv em ocēt os.
When I hear a song like that, I think it would be really hard to sing, it expresses love,

234
00:19:27,051 –> 00:19:30,828
hvtvm erkenvkvlk’
again, the preachers

235
00:19:30,828 –> 00:19:36,499
este mēkusvpkv-cuko fullat este-cate em punvkv
and the people who go to church,

236
00:19:36,499 –> 00:19:40,821
mēkusvpakat hę̄r’t os’t os kowvyvtē[s].
when they pray in the language, I think it’s real nice to hear.

237
00:19:40,821 –> 00:19:48,237
Mvo hę̄rusēt os. Onkv mv
It’s real good. And then,

238
00:19:48,237 –> 00:19:52,853
este mvnettvke punvkv pohake
the young people who are around hear the language,

239
00:19:52,853 –> 00:19:56,603
fullet ont owisen hvtą
but then,

240
00:19:56,603 –> 00:20:04,305
fullvhane tis owetok mvnettvke opunvkv ‘sohyekcicetv owat em onvyvketv
we should encourage them and tell them to learn the language,

241
00:20:04,305 –> 00:20:12,431
opunvyake svpaklvhanat onkat kerraket kowet fullvhanat ‘sem ohyekcicetv em onvyvketv ocetskv?
to encourage them to keep talking the language, do you have anything to say to them

242
00:20:12,431 –> 00:20:20,885
or em onvyvketv ceyacv? Hę̄ret os, you know, kerrvkēpat
or to tell them? It is good, you know, that they learn,

243
00:20:20,885 –> 00:20:23,274
mvn kįcin
I kept telling her,

244
00:20:23,274 –> 00:20:28,322
a[ye]t owvnkat hę̄ren kerrētt o[s].
and she went and she’s learning,

245
00:20:28,322 –> 00:20:35,209
Enlvpkēn kērret owis makvnk mvn epvwv hvtą cēme ton mowē
she told me she was really learning fast from her uncle and from you,

246
00:20:35,209 –> 00:20:43,563
‘punahoyatske pohē ‘cepvkvkē vrēpvtē mvt vm vnicēt ont os makt okan owen mvn kērrofvn mvn
when she heard you all talking, when she was around you all, she said it had helped her. As she’s learning,

247
00:20:43,563 –> 00:20:49,958
etehvpoyet hvmēcat kerrētt owis maktoka enyekce-mahekon kerrētt os.
she’s putting it together, she says, it’s less difficult to learn.

248
00:20:49,958 –> 00:20:58,316
Nak te? Yv hę̄r’t os nak kerrakat em opunvkv kerrakat.
What is it? Yes, it is good that they are learning the language

249
00:20:58,316 –> 00:21:03,598
Hę̄r’t os. Ehosvkekot owvhanēs owat.
Very good. Hoping that they won’t forget it.

250
00:21:03,598 –> 00:21:07,994
Hiyowēt ‘punahoyeyat,
Like how we are talking now,

251
00:21:07,994 –> 00:21:16,844
Vntis cvhosēt owetok. Cvhosvntot em pohit owē[s], vntis ‘towēt owat, cokvn rąsesvntot.
I myself even forget. Myself I forget sometimes and I even ask her how to say certain things, and she has to go get her book.

252
00:21:16,844 –> 00:21:17,845

253
00:21:17,845 –> 00:21:26,478
cvhecihocēt owē[s]. Tayen okes kicetsken hiyowat ta[ye]n oket owv? Kerrēpet?
and she shows me. Do you tell her that she is right and is she correct? She’s learning?

254
00:21:26,478 –> 00:21:28,372
Kerrēpēt owē[s].
She’s learning.

255
00:21:28,372 –> 00:21:30,771
Mon ecke tv?
And how about her mother?

256
00:21:30,771 –> 00:21:34,071
Kerrekot owē[s]. Cemososwv [should have said ceccuste]. Oh, kerretv yace-seko?
She doesn’t know. Your grandchild [should have said daughter]. Oh, she doesn’t want to learn?

257
00:21:34,071 –> 00:21:36,262
Mvt kērrē ta[ye]t os kowvyēt owan o[ketskes].
I thought she knew.

258
00:21:36,262 –> 00:21:37,562
Pohēt owetok.
Because she’s heard it.

259
00:21:37,562 –> 00:21:42,511
Nak, nak, ‘towusis kerrēt [ow]ē[s]. Mowēs kowvyēt owēs.
She knows a little bit. That’s what I thought.

260
00:21:42,511 –> 00:21:44,952
Pohvkēt ont owisen, ‘punvkv mvn.
They hear it, the language.

261
00:21:44,952 –> 00:21:48,188
epon…sossicetv mvn enyekcvke.
They hear the word but it’s hard for them to bring it out.

262
00:21:48,188 –> 00:21:53,553
Erke tatē ‘punvkv kerretv yacekot owemvts.
Her late dad didn’t want them to learn the language.

263
00:21:53,553 –> 00:21:56,569
Mv mont on mvhayvkvkot owemvts.
That’s why I didn’t teach them.

264
00:21:56,569 –> 00:22:03,522
Hvtvm mv cuko-heckv fulleyat mvo punyekcvkēt owarēs pukicē owēt okakemvtok
Again, when we started school, it would be hard for us to learn, they used to tell us.

265
00:22:03,522 –> 00:22:11,055
Onkv– Este-cate ‘punvkv tą[ye]n kerrēt mvhakv-cuko ayvkat.
So– When we learned the native language and went to school,

266
00:22:11,055 –> 00:22:15,853
este-hvtke ‘punvkv estowēt kerrvyvtē kerrvkot owē[s]. Vneu.
I don’t know how I learned the English language. Me too.

267
00:22:15,853 –> 00:22:21,662
Vneu arit svcowosiket kerrvyvtt os kowēt on okces.
Me too, I got used to it and I don’t know how I learned it, as you mentioned it.

268
00:22:21,662 –> 00:22:26,660
Onkv mvtēkus’n owat onkv nake ētv maketv ceyac’n owat,
So if that’s all and don’t have anything else to say,

269
00:22:26,660 –> 00:22:34,997
onkv mvtēkus’n owat mvo respoyēpvkēs. Cent owē[s]. Onkv mvtēkus owvn.
we will end it here. It’s up to you. Ok, that will be all.

270
00:22:34,997 –> 00:22:37,553
Hvtvm uh,
Again,

271
00:22:37,553 –> 00:22:45,351
Senora nak cvpenkalvtēs onkv pupenkvlakvtēs maket onayemvtton hvtą mvn onvyvhant os.
Senora is going to tell us now about the time that she got scared or they got scared.

272
00:22:45,351 –> 00:22:51,718
Estowēt onkv estvmin welakatsken cepenkvlakemvte?
When and where were you two when you got scared?

273
00:22:51,718 –> 00:22:55,245
Mēkusvpkv-cuko pvhe warhoyvhant on.
They were going to cut grass at the church.

274
00:22:55,245 –> 00:23:00,513
Vpę̄yeyan vtǫtkēn yvfkētt on.
We continued to work until late evening.

275
00:23:00,513 –> 00:23:05,503
‘Rvwepvhant onhon, ę̄ heyvn ohhvyvtkarēs makt orēn ohlikin.
Everyone else was going home, I told them I was just going to stay all night.

276
00:23:05,503 –> 00:23:10,723
Hoktē mvnettv hvnken centaklikvrē[s] makt on
One of the young ladies will stay with you, she said.

277
00:23:10,723 –> 00:23:14,638
Puwihohket rvwephohyen, oh-vtopvn ohkakt owēn.
They left us and went home, and we were sitting on the porch.

278
00:23:14,638 –> 00:23:16,361
Yąfkusēt ont on.
It was late in the evening.

279
00:23:16,361 –> 00:23:17,944
Centv̨lkakusēt owet?
Just the two of you?

280
00:23:17,944 –> 00:23:18,944
Puntv̨lkakusēt.
Just the two of us.

281
00:23:18,944 –> 00:23:19,520

282
00:23:19,520 –> 00:23:26,192
Yąfkusēt hakētt on, oh-vtopvn ohhomipet, oh-vtopvn ohkakt owēn.
It was getting real late in the evening, and we had our meal on the porch and we were sitting out there.

283
00:23:26,192 –> 00:23:30,182
Vsē fvccvn vhecēt ‘sohkakt [ow]ē[s].
We sat looking over that way.

284
00:23:30,182 –> 00:23:37,479
Na[ke]t yv fvccvn arvceken pupenkvlvketok. Pupenkvlakat,
We heard something over that way, and we were scared. We got real scared,

285
00:23:37,479 –> 00:23:43,125
Nak te? Letketvn entakēt ayē svyakle ‘sohkakt [ow]ē[s].
What is it? We were prepared to run.

286
00:23:43,125 –> 00:23:51,090
Ąrvceken. Cvsakkuēcet, mvt? Cvsakkuēcet maket nak vcakhoyet ē rakke tis.
He was going all over. Was it rustling? It was rustling, it sounded like he was big and running into something.

287
00:23:51,090 –> 00:23:57,733
Art owvceken pupenkvlvke ‘sohkakēn. Naket owētē, Auntie? makin,
It was going around and we were sitting there scared. Wonder what it could be, Auntie? I said,

288
00:23:57,733 –> 00:24:01,004
Mvn kerrvkos. Yossvhētis os.
I don’t know. It might be coming out.

289
00:24:01,004 –> 00:24:09,070
Yossvhan[en] owat mv ‘sohkakēn. Ąrvceken. Ē rakke tis oken.
It’ll be coming out, we were saying. It kept going around. It sounded like it might be BIG!

290
00:24:09,070 –> 00:24:13,908
‘Sohkakēn. Orēn vhecēt ‘sohkakēn.
We were just sitting there. We were really looking over there.

291
00:24:13,908 –> 00:24:15,741
Nak makē on yossat.
It came out making some kind of noise.

292
00:24:15,741 –> 00:24:20,407
Hvrpe-tvkacwet vrētt ohkvtēt on.
It was an armadillo that had been going around.

293
00:24:20,407 –> 00:24:23,090
Yosiyen, “Ē hehcv!”
It came out, “Look!”

294
00:24:23,090 –> 00:24:32,922
Nak te? Nak rakkē tis art [ow]is kowisat, ē mv nak cųtkusat ayet hvrpe-tvkacwet yosset orēn oh-aren.
What is it? I thought it was a big animal. It’s so small! The armadillo came out and got on there [on the clearing].

295
00:24:32,922 –> 00:24:35,561
Ē-vpelicēt ‘sohkakēpemvtan.
We just sat there and laughed at one another.

296
00:24:35,561 –> 00:24:38,878
Onkv hę̄rat cepenkvlakemvte?
So ya’ll were really scared, huh?

297
00:24:38,909 –> 00:24:41,823
Pupenkvlvke hayēt ‘sohkakt owēn.
Yes, we were sitting there very scared.

298
00:24:41,823 –> 00:24:45,180
Nak mv fvccv fullēt os mahoket onkv.
Because we had heard there were things over that way.

299
00:24:45,180 –> 00:24:47,077
Mvn kont ‘sohkakt oweyof,
As we sat there,

300
00:24:47,077 –> 00:24:52,216
mvn nak cųtkusat en penkvlvke ‘sohkakt oweyvttis, I guess.
we were afraid of a little thing like that, I guess.

301
00:24:52,216 –> 00:24:55,721
Ē-vpelįc[ēt] ‘sohkakēmvtat.
We were laughing at one another.

302
00:24:55,721 –> 00:25:03,304
Hiy[owat] pētak lopǫckusat ‘monvyakvyēt on, vcvpelicekepēt [ow]ē[s].
Now I tell the younger children and they all laugh at me.

303
00:25:03,304 –> 00:25:09,658
Grandma penkalvtēs kicet.
When Grandma got scared, they say.

304
00:25:09,658 –> 00:25:12,000
Hvtą vpvske hayēt owemvts kicaken omat [?].
And we also made vpvske.

305
00:25:12,000 –> 00:25:14,512
Uh-huh, uh-huh, mv hvtą pum onvyepvs.
Uh-huh, uh-huh, tell us about that.

306
00:25:14,512 –> 00:25:17,708
Cvpuse tatē vsē Weleetka vpokeyof.
My late grandma, when we lived in Weleetka.

307
00:25:17,708 –> 00:25:21,110
Cuko topvrv nak hahicēt onkv.
We made things behind the house.

308
00:25:21,110 –> 00:25:24,835
Nak te? Totkv hayvntot.
What is it? She would build a fire.

309
00:25:24,835 –> 00:25:27,416
Lehayv?
Kettle?

310
00:25:27,416 –> 00:25:33,521
Lehayv rakkvhanen ohlicvnton. Vcen aktehvnton
Kettle? She would set a big kettle on it. She’d put corn in there.

311
00:25:33,521 –> 00:25:37,453
“Yvn mēcet ‘stakhuervccvs” mahokvnton.
“You stand here doing this,” she would tell me.

312
00:25:37,453 –> 00:25:43,389
Vtapv capkē hayepēt onkv. Orēn mvn ‘svhuerit owemvts.
She had made a long wooden paddle. I stood there with that.

313
00:25:43,389 –> 00:25:44,692
Nak te?
What is it?

314
00:25:44,692 –> 00:25:45,766
‘Teyamet?
Stirring?

315
00:25:45,766 –> 00:25:47,410
‘Teyamet ‘stakhuerit owemvts.
I stood there stirring it.

316
00:25:47,410 –> 00:25:51,416
Hįyētok. Hę̄rat hiye-hayēt on.
It was HOT. It was really hot.

317
00:25:51,416 –> 00:25:59,249
Onkv mv vce aktehh– mvn lehayv ohtehhetskat,
And after you put that corn in the kettle,

318
00:25:59,249 –> 00:26:03,044
Nake te? hotopke owē hakemvte? Kot, noricet owet?
what is it? does it make it like it’s roasted? Cooking it? It cooked it. Does it burn it?

319
00:26:03,044 –> 00:26:06,247
Noricet owemvts.
It cooked it.

320
00:26:06,247 –> 00:26:09,181
Nokrice? Nokricē owēt ont owisen.
Burned? Yes, it kind of burns it.

321
00:26:09,181 –> 00:26:11,159
Nokreko yaces.
You don’t want it burnt.

322
00:26:11,159 –> 00:26:13,366
Ashes ‘towēn kicvkēt ont owv?
Ashes, how do you say it?

323
00:26:13,366 –> 00:26:15,684
Ēsso-homv?
Ashes?

324
00:26:15,684 –> 00:26:21,580
Ēsso-homvn aktēhvntot. Oh…Vce aktēhvntot. Mv mont on. Hiyēt’n owat.
Then put the ashes in there. Oh. Then put the corn in there. That’s it. If it’s hot.

325
00:26:21,580 –> 00:26:25,538
Rakpvlket onkv. Mowēt on.
So it turns over. That’s how.

326
00:26:25,538 –> 00:26:32,974
‘Teyamet nokricekot mahoket on, ēkvrpēcat. Mę̄cet, mēcvnton.
Keep stirring and try not to burn it, so they say, dry it up. Do it, do it.

327
00:26:32,974 –> 00:26:35,269
Nak te?
What is it?

328
00:26:35,269 –> 00:26:42,925
Hakkv cvpkēn yowvtē mahen ocepēt ont onkv, mvn akcawet. Ētvn ohtēhvnton.
She had a long spoon about like this and dipped it in there, then put it in another container.

329
00:26:42,925 –> 00:26:45,959
Nak te? Enyowet.
What is it? Sifting it.

330
00:26:45,959 –> 00:26:49,343
Uh-huh. Esyoyv, esyokv. Mēcvnton.
Uh-huh. Sifter. She would do it.

331
00:26:49,343 –> 00:26:56,224
Kvsvphoyof hvtą vpvsken hayet owemvts. Vpvske tis.
After it cools down, then she made the vpvske. It’s vpvske.

332
00:26:56,224 –> 00:27:00,451
Oh, mv ‘senfullotkv owat. Uh-huh.
Oh, kind of like a corn meal? Uh-huh.

333
00:27:00,451 –> 00:27:05,514
Mvn mēcēt onkv. Vpvske tis.
That’s how she did it, vpvske and such.

334
00:27:05,514 –> 00:27:10,496
Blue bread. Cvhos– Oh, cvtvhakv? Cvtvhakv tis hayet.
Blue bread, I forgot. Oh, blue bread. She made blue bread.

335
00:27:10,496 –> 00:27:15,138
Osafke tis hayet owemvts.
She also made sofkee.

336
00:27:15,138 –> 00:27:23,202
Onkv mv cvtvhakv ‘shayet esholattēckv kihocat mvo vpayet owemvte? Vpayet owemvts. Mvo hayēt owemvts.
So did she add the blueing to color the blue dumplings? She added it. She made that, too.

337
00:27:23,202 –> 00:27:30,674
Onkv mv escusvpkv escusapetskat hvtvm
and so you break it up, keep breaking it again,

338
00:27:30,674 –> 00:27:35,974
escusąpē monket kvsąppusē hahoyec– mowē mēcetskēt owemvte? Uh-huh.
so you keep breaking it up and breaking it until it cools down? Uh-huh.

339
00:27:35,974 –> 00:27:38,706
Onkv hofone esliket mēcetvt owv?
Do you have to sit a long time to do that?

340
00:27:38,706 –> 00:27:42,021
Hueretvt owemvts. Esliketskeko tayen.
You had to stand. We didn’t sit down.

341
00:27:42,021 –> 00:27:45,657
Oh, eshueret owemvte? Eshueret [ow]ē[s]. Oh.
Oh you stood up? We stood.

342
00:27:45,657 –> 00:27:49,884
Este likē vtotkat este enhorrvt owēs mahokēt on.
They said if you worked sitting down, you were a lazy person.

343
00:27:49,884 –> 00:27:57,250
Estakhuerit owemvts. Onkv enhorrēt owvttos cvkont oks kowvyē[s].
So I stood around. I think she thinks I was lazy.

344
00:27:57,250 –> 00:28:07,125
Vnet mvn um, mowē cvcke nak stowēt sulkē hahicēt ont owisen –hvtec–mv
Me, myself, my mother used to make a lot of things like that, but,

345
00:28:07,125 –> 00:28:09,582
nake te?
what is it?

346
00:28:09,582 –> 00:28:14,349
vpvske hayat hecvyvt-sekot owvtēs, mvn. Mvn makakēt ont owemvts.
I never saw her make vpvske. They used to talk about it.

347
00:28:14,349 –> 00:28:19,402
Nak mowē hahihocat wiyakēt owemvts.
When they made things like that, they sold them.

348
00:28:19,402 –> 00:28:26,008
Wiyvntot. Mēkusvpkv-cuko hompetv mowēs esnesaket owemvts.
They would sell it. And then they bought groceries for church.

349
00:28:26,008 –> 00:28:29,894
Hę̄re-mahen nak kērrvket.
They knew a lot of good things back then.

350
00:28:29,894 –> 00:28:34,289
Hiyowat tis hahitskē tayehą? Cehosvt-sekot owv?
Can you still make things like that now? You never forgot it?

351
00:28:34,289 –> 00:28:40,405
Hunh-uh. Hiyowat mehcvko witē[s]. Owisen… Vccetv tis.
No, I probably can’t do it now. Even quilts.

352
00:28:40,405 –> 00:28:47,594
Hvte ‘stecųtkusē tan, vccetv vhoretv ‘stemvhahoyēt owemvts–vmvhahoyēt owemvts.
When you’re very young, they taught you–I was taught to sew quilts.

353
00:28:47,594 –> 00:28:53,534
Momen yv vccetv vtvrticvyēt ont os. Mowes. Oh-vhorvyēt owēs.
I have one hanging. Really. I sew on it.

354
00:28:53,558 –> 00:28:59,970
Mv vccetv vtvrtikēt, vsimv vtvrtakat, mvn.
The quilt that is hanging there, the one hanging over there, that one.

355
00:28:59,970 –> 00:29:05,378
Cvpuse tatē. Oh… Enhonnvt, vnhonnv owakateu.
My late grandma, her dresses, my dresses and such, too.

356
00:29:05,378 –> 00:29:08,518
‘Telomhv hayet? Mvtvlkusen vm vhoskēt [ow]ē.
Making a patchwork quilt? That’s all I have left.

357
00:29:08,518 –> 00:29:13,150
Mvt ‘telomhv hayet, vccetv enhayvtēt ont on.
She made patchwork from the clothing and made a quilt for her.

358
00:29:13,150 –> 00:29:16,506
‘Svkerrēt mvn vtvrticepēt owist ok.
She saved it and has it hanging up.

359
00:29:16,506 –> 00:29:24,423
Hę̄rust os kowis. Hę̄re-mahēs. Sulkēn ocvyēt owemvtis. Nak te?
I think that’s very pretty. I used to have a lot of them. What is it?

360
00:29:24,423 –> 00:29:25,830

361
00:29:25,830 –> 00:29:35,698
Vccetv vccakat pokvkēttowvnks. Mvtvlkusē vhoskēt ont on. Vtvrticepvhant owin mahoken. Momen mvn vtvrtakt os.
They were wearing those quilts and wore them out, and that’s the only one left. They said they were going to hang it up, and that’s why it’s hanging there.

362
00:29:35,698 –> 00:29:44,363
Yv efv mvn hvtą hvte cencukopericeyvhan[en] yiceyat mv efvt tak-aret on hēceyis, efv.
When we drove up to visit your house, we saw that dog out there.

363
00:29:44,363 –> 00:29:49,620
Mvn… cenhorkvsēt owv? Uh-huh. Cem efvt owv?
Is he your bodyguards? Uh-huh. It’s your dog?

364
00:29:49,620 –> 00:29:51,207
Mv tv, nake hocefkvt owa?
What is his name?

365
00:29:51,207 –> 00:29:54,250
Bruno. Oh, Bruno. Uh-huh. Mowet…
Bruno. Oh. Bruno. Uh-huh.

366
00:29:54,250 –> 00:29:59,619
Mvt cuko homv takliket ont on. Uh-huh. Hvnket cuko yopv likēt [ow]ē[s].
That one sits around the front of the house. Uh-huh. There’s another one in the back.

367
00:29:59,619 –> 00:30:00,902
Vivian hocefkvt [ow]ē[s].
Vivian is her name.

368
00:30:00,902 –> 00:30:03,536
Vivian? Oh, efv Vivian hocefkvt.
Vivian? Oh, the dog’s name is Vivian.

369
00:30:03,536 –> 00:30:06,583
Mvt cenhorkvsvket owv? Uh-huh.
Those are your bodyguards? Uh-huh.

370
00:30:06,583 –> 00:30:16,060
Mvt nak onvyakvtē[s]. Yvt cuko homvn ohlikat nak onayēt [ow]ē. M-hm, m-hm. ‘Tit vlakt owat.
They tell things. This one in the front tells things, who’s here. M-hm, m-hm.

371
00:30:16,060 –> 00:30:20,913
Enwohketv ‘temvrahkvt [ow]ē[s]. Kerrvkēt owēs.
His bark is different. He knows.

372
00:30:20,934 –> 00:30:30,725
Sarah-t vlak’n owat, enwohketv kerkēt [ow]ē[s]. Ahuervkis[en],
When Sarah comes, his barking he has a certain sound, and I don’t get up,

373
00:30:30,725 –> 00:30:32,710
[es]towat vlak’t owat kērrvyēt [ow]ē[s].
since I know who is here.

374
00:30:32,710 –> 00:30:38,594
M-hm. Monkv mvn yiceyat orēn takhvpalofket owiskv. Uh-huh. Kērretskisv, este ‘mvrahrvket ful’t owat.
When we got here, he was really running around in circles out there. Uh-huh. Did you know that there were different people out there?

375
00:30:38,599 –> 00:30:40,699
[es]tit yict owat.
Who was coming.

376
00:30:40,699 –> 00:30:44,482
Efv kerk– enwohketv. Eton vcunkēt [ow]ē.
Does the dog have a certain bark? He climbs the tree.

377
00:30:44,482 –> 00:30:46,068
M-hm. Eton raliket [ow]ē[s].
M-hm. He sits up there.

378
00:30:46,068 –> 00:30:49,233
Efv ‘stowvkmahvcok.
That’s a strange dog.

379
00:30:49,233 –> 00:30:51,281
Este tokot owat owa kict o!
You sure it’s not a human?

380
00:30:51,281 –> 00:30:54,175
Mv tokot os cē kihcit!
No, he’s not!

381
00:30:54,175 –> 00:30:57,412
Eton vcunkon raliket [ow]ē[s].
He climbs the tree and sits there.

382
00:30:57,412 –> 00:31:00,720
Yeah, mv Sarah kicetskat, cem osuswv, opunvyę̄cēt owēs.
Yeah, that Sarah you mentioned, your grandchild, she always talks about him.

383
00:31:00,720 –> 00:31:04,142
“Bruno, my Bruno!” mąket ‘sarēt owvtēt okces.
“Bruno, my Bruno!” she’s always saying, as you say.

384
00:31:04,142 –> 00:31:08,776
Mvt enhehcit oki[s] mvn vrak-aret hvtą cem efvt owat tvlkēs kowvyis.
I figured he must be her dog because he was with her.

385
00:31:08,776 –> 00:31:15,609
ę̄ respokat esēt ‘sart owis kont owvyis. Sarah ennak [ow]ē[s]. Oh. Hvnket cuko yopvn likēt ont on.
I was thinking, That beats all, she was carrying him. Sarah–what is it? Oh. The other one stays in the back of the house.

386
00:31:15,609 –> 00:31:19,235
Mv cuko yopvn vketēcēt [ow]ē[s].
She watches the back of the house.

387
00:31:19,235 –> 00:31:24,998
Mvt ‘tepenkvlēcēt, hece cokpiket, hece cokpikv owē owēt taklikēt [ow]ē[s].
She looks scary. She sits there looking like she’s a tobacco chewer.

388
00:31:24,998 –> 00:31:31,613
Onkv, nake ētv– ‘Punvkv kerrēt [ow]ē[s], Bruno. Oh, ‘te-cate ‘punvkv?
And another thing–Bruno understands the language. Oh, the Indian language?

389
00:31:31,613 –> 00:31:34,581
‘Towis kerrēt [ow]ē[s]. Oh, mvo kerrēt owv?
He understands a little. Oh, he understands that, too?

390
00:31:34,581 –> 00:31:37,947
Nak te? eton vwolotk–mvo eton vfolotkēt [ow]ē[s].
What is it? around the tree.

391
00:31:37,947 –> 00:31:41,107
Uh-huh, owis mv tv, takwekot owv? Takwekot o[s].
Uh-huh, but he doesn’t dry up? He doesn’t dry up.

392
00:31:41,107 –> 00:31:42,826
Ē-nokcepēlēt owv?
Does he choke himself?

393
00:31:42,835 –> 00:31:47,991
No. Oh, monkot o? Monkot o[s]. Mowen, nak te?
No. Oh, he doesn’t? He doesn’t. And, what is it?

394
00:31:47,991 –> 00:31:51,946
Eton vfolotkeko, rafolotkeko tan owat.
He goes back around the tree if he can’t go around it.

395
00:31:51,946 –> 00:31:54,848
Hompicvhanin owat, enhiyēcin [owat]
When I’m going to feed him, as I’m heating it up.

396
00:31:54,848 –> 00:31:57,362
Uh-huh. Nak makt owvyat kerrēt [ow]ē[s].
Uh-huh. He knows what I’m saying.

397
00:31:57,362 –> 00:31:59,447
Oh. Enhiyēcvyēt. Uh-huh.
Oh. I warm it up for him. Uh-huh.

398
00:31:59,447 –> 00:32:01,312
Vhvpalofket [ow]ē[s]. Uh-huh.
He goes around the tree. Uh-huh.

399
00:32:01,312 –> 00:32:04,051
Yv fvccvn hiyēcen owat, yv fvccvn hayēt [ow]ē[s].
I go this way and he’ll go that way.

400
00:32:04,051 –> 00:32:06,275
Efv hoporrenē owetskv? Hoporrę̄nusēt [ow]ē[s].
Oh he’s a smart dog? He’s really smart.

401
00:32:06,275 –> 00:32:09,446
Oh. Cenhorkasv.
Oh, your bodyguard.

402
00:32:09,446 –> 00:32:17,532
Onkv, mvtēkusv? Mvtēkus. Mvtēkus cē. Mvto!
Is that it? That’s it. That’s all! Thank you!

403
00:32:17,532 –> 00:32:27,531
Rahompepvkēts! Cēmeu, mvto! Uh-huh, hompvhant owvcokis os cē.
Let’s all go eat! You too, thank you. Let’s go eat.

404
00:32:27,531 –> 00:32:33,117

405
00:32:33,117 –> 00:32:41,778

406
00:32:41,778 –> 00:32:50,283

407
00:32:50,283 –> 00:32:55,356

408
00:32:55,356 –> 00:33:03,571

409
00:33:03,571 –> 00:33:09,525