Juanita Little Wise

1
00:00:00,000 –> 00:00:05,500

2
00:00:05,500 –> 00:00:08,333

3
00:00:08,333 –> 00:00:09,334

4
00:00:09,334 –> 00:00:14,244
Hēsci, hvtvm mucv-nettv
Hello, today again

5
00:00:14,244 –> 00:00:18,268
Rvfo-rakko ofv mvn orēt ont on
it is now December

6
00:00:18,268 –> 00:00:25,609
mucv-nettv, nettv hę̄rusē hvtą punpvlhoyen, estowusat kvsvppus owē haket ayet ont owisen,
today we have been given a beautiful day, it’s beginning to be a little colder as it goes on, but

7
00:00:25,609 –> 00:00:28,451
estonhko tis os kowēt mvn,
but we think it will be all right,

8
00:00:28,451 –> 00:00:36,713
mucv-nettv mv Juanita Little owvtētisen, hiyowat Wise mvt hocefkv ’sohlikēt os.
now today, this is Juanita Little, it used to be, and now she uses the name Wise.

9
00:00:36,713 –> 00:00:39,464
Juanita Wise hocefkvt os, mvn.
Her name is Juanita Wise.

10
00:00:39,464 –> 00:00:41,992
Mucv-nettv etem punahoyet mv
Today we are going to talk,

11
00:00:41,992 –> 00:00:49,852
“Etem vpoket, etem punahoyvkēts” maket ’punvkv escvwepickv kiceyvnkē mvn
where we said we would record the language for “Let’s sit and talk”.

12
00:00:49,852 –> 00:00:56,451
’sepuhahoyen etem punahoyēt nak tis onayen pumapohicepvkvccvs.
where they will be filming us as we talk with one another and talking about things, and you can listen to us.

13
00:00:56,451 –> 00:01:03,760
Hēsci, vlakeccat, Juanita, mvto! Mvto! cekicvyēt os. ’Sepofvckēs.
Hello, Juanita, thank you for coming! Thank you! I say to you. We’re happy to have you.

14
00:01:03,760 –> 00:01:08,252
Onkv mv nak tis escem vpohin onkat
So I’ll be asking you about things

15
00:01:08,252 –> 00:01:18,035
nak tis onvyetv ceyacēt’n owat, onvyēpet onvkv ocis makcen owat, mvo ’stonhko, ’stektvnkusēt os. Enka. Onkv. Onkv mv
whatever you want to tell about, or if you have something to talk about, it’s fine, you’re welcome to do it. Okay. So now

16
00:01:18,035 –> 00:01:25,918
Estofeman cehēckemvtē, onkat estvmimvn likēt ’cecolvtēt owa?
When were you born, or where did you live growing up?

17
00:01:25,918 –> 00:01:32,367
Seminole county mvn cvhēckvtēt owēs. Mv ofv tat ehen
I was born in Seminole county. But during that time

18
00:01:32,367 –> 00:01:34,946
puetake heckakat
when the children were going to be born

19
00:01:34,946 –> 00:01:42,638
enokketv-cuko ’svpeyeko mv encuko ētan ehen puetak heckaket,
they didn’t take them to the hospital, the babies were born at home,

20
00:01:42,638 –> 00:01:55,232
owēt owēmvt ok uh, matvpowēt mv vncukon ehen cvrke tatē mvt em vnicen cvhēckvtēt owēs. Oh, uh-huh.
that’s how it was uh, in the same way my late father assisted my mother during my birth at my home. Oh, uh-huh.

21
00:01:55,232 –> 00:02:00,353
Tvlofuce uh mv cervhvt Bessie mvt uh
A little town, your older sister Bessie

22
00:02:00,353 –> 00:02:08,765
Little mv fvccvn vpokēt owemvts mak’t owen, mvt, mvn likcet owemvte? man– matan cehēckvtēt owv?
said you all lived toward Little, is that were you lived? Were you born at the same place?

23
00:02:08,765 –> 00:02:15,395
Seminole tvlofv enkvsvppofv ehen ayvkat,
Going north of the town of Seminole,

24
00:02:15,395 –> 00:02:17,888
naket
what is it–

25
00:02:17,888 –> 00:02:19,498
cemetery–
“cemetery”

26
00:02:19,498 –> 00:02:28,752
’ste-vcayēckv–’stepvsvtkēpat vcayēhocvtē. Mv ehen hvse
cemetery–where the dead are laid.

27
00:02:28,752 –> 00:02:29,889
uh

28
00:02:29,889 –> 00:02:38,855
hvse akvyapkat oki[s], east–Uh-huh, hvsossv fvccv–Hvsossv ehe mv–ehen uh ēpakat mahēt owē witē[s].
where the sun rises, I mean, “east”–Uh-huh, toward the east–East uh–It might be about six miles.

29
00:02:38,855 –> 00:02:50,461
nak tē?–miles mv mahen ahyet hvtą hvmken ehen uh kvsvppofvn ahyet,
what is it?–“miles”, you go about that much, and then you go one north,

30
00:02:50,461 –> 00:02:59,012
mvt ehen Strother school mvt liket ont owisen, Little community mahokēt owemvts. Ehen
and that’s where Strother school is, but they used to call it Little community. Uh

31
00:02:59,012 –> 00:03:05,104
mvn [pu]culakvtēt owēs makat, cuko-heckv mowof, ehen,
that’s where we grew up at, during that time for school

32
00:03:05,104 –> 00:03:14,112
bus tis arē estowisen ehen vhopvyēcusēn vpokepēt ok. Yvkvpakēt ehen
the bus would run, but we lived further away. But we walked

33
00:03:14,112 –> 00:03:16,691
bus cakket vkowēn estowisen,
even though we tried to catch the bus,

34
00:03:16,691 –> 00:03:26,177
puwihok’n owat, mowis “Vpeyvks” pukihocen, yvkvpaket– ’Sēyokepkv sekon. Yvkvpakēt vpēyēt owemvts.
if we missed it, they’d tell us, “You have to go!”, and we’d walk–Oh, there was no excuse. We would walk.

35
00:03:26,177 –> 00:03:30,851
Rvfo hiyowē kvsąppus’n o estowisen, mowēt yvkapat, yvkapatskē–
Even during the winter when it was cold like this, you all would walk–

36
00:03:30,851 –> 00:03:36,477
Mowēt’n owate, ehen escvllēckvn mvn oh-ocet onkv, mv ehen
If it was like that, they had a wagon, so

37
00:03:36,477 –> 00:03:46,191
Escvllēckv hvtą epohtehvntot ’sepupēhoyēt owemvts. Oh, kvsvppēt owēt owete? Kvsvppēt ont owisen, vccetv ’setohranēt oweyvntot oh-vpokēn,
they would take us in a wagon. Oh, it was probably so cold! It was cold, but we would bundle up in quilts and sit there,

38
00:03:46,191 –> 00:03:55,042
’sepupēhoyet owēmvts. Ato tis oc– hvte tat ato ocēkot onkv. M-hm. Mis ąyen
and they would take us. We didn’t have a car yet, so. M-hm. But as time went on,

39
00:03:55,042 –> 00:03:56,875
ato ehen
a car uh

40
00:03:56,875 –> 00:04:06,520
Model A mak’t okhoyemvts kowvyē. Mvn punheciken mv hvtą esfullēt owemvts. Mvt uh
I think they used to call it a Model A. We got one of those, and we went around in that.

41
00:04:06,520 –> 00:04:14,720
eto-fokv eshakē owēt ont owēmvte, Model A kiccat? Cvto eshakē owemvte? Cvto eshakē ont owisen, ehen
Was that the one that looked like it was made out of boards, that Model A you mentioned? Was it made of metal? It was made of metal, but

42
00:04:14,720 –> 00:04:22,817
yv engine owat ehen, cųtkusēt owēt onkat nak tis hopvnken owat, mv ētan mv cvcer-
like the engine, if it was a small [part], and if something broke on it, on that same day

43
00:04:22,817 –> 00:04:32,293
cvcerwv ehen hokkolen ocvyēt onccis, cvcertake hokkolen hvtą cvrke asesvkvntot ehen nak
my older brother, I had two older brothers, my two older brothers or my father would take it out, uh

44
00:04:32,293 –> 00:04:35,198
’stowēt ehen ’mvhericvkē tan owat,
if they could fix it,

45
00:04:35,198 –> 00:04:39,557
cvto-lowake tisen use-aket, owē hvtą
or even use wire, like that

46
00:04:39,557 –> 00:04:44,573
’mvhericahket, hvtą yēsohpikahket hvtą fullēt owemvts.
they’d fix it and put [the part] back on and we we’d be on our way again.

47
00:04:44,573 –> 00:04:52,939
Mon mv ’sencvllvn mvt eto eshakē owēt ont owemvtē kot escvllēckv vkerric’t okvyv kot kerrvk[s].
Were the wheels made out of wood, or am I thinking about a wagon, I just don’t know

48
00:04:52,939 –> 00:04:58,108
Escvllēckv tawv? M-hm. Oh. Mowisen mv
A wagon, probably? M-hm. Oh. But

49
00:04:58,108 –> 00:05:00,576
ehen uh

50
00:05:00,576 –> 00:05:05,367
’sencvllvn oki[s]. Lopųckus owēt on ehen hvtą
I mean a wheel. They were sort of small,

51
00:05:05,367 –> 00:05:09,592
ę̄ tvpeksēn estowis enlvpkē ocēn hvtvm mvhericepvntot
and if it became flat, they could fix it again quickly

52
00:05:09,592 –> 00:05:14,706
Owat mv ohrvnkv ocēt owemvte, mv roof owat, monkot “coupe”?
So did it have a cover, like a roof, or was it a “coupe”?

53
00:05:14,706 –> 00:05:23,645
M-hm. Ohrvmkv ocēt owemvts. Owemvte? Oh. Ocet on. Ont owisen hvtą yv uh
M-hm. It had a cover. Did it? Oh. It did. But

54
00:05:23,645 –> 00:05:27,161
’stakhēckucen oki[s]. M-hm. Em akvyapak’n owat.
I mean a mirror [means window]. M-hm. If you raise it up.

55
00:05:27,161 –> 00:05:35,955

56
00:05:35,955 –> 00:05:43,301
Mv ato mv Model T kiccat, mv ohrvmkv ocekekis owēmvte? kont on okvyis, mv.
That Model T you mentioned, it didn’t have a cover, did it? is what I meant.

57
00:05:43,301 –> 00:05:48,477
Mowakat, svsaket owemvts ehen ohranet hvtą ehen
There were some like that, that had a cover uh

58
00:05:48,477 –> 00:05:50,539
–nake tē?–
–what is it?–

59
00:05:50,539 –> 00:05:59,677
monkis. Uh-huh. Mv convertible kicat, owēt kot cvtot owemvte, ohrvnkv? Uh-huh. Nake
some didn’t. Uh-huh. The one called “convertible”, did it have one or was it metal, the cover? Uh-huh.

60
00:05:59,677 –> 00:06:01,139
yeah
yeah

61
00:06:01,139 –> 00:06:07,970
cvfos, cvfo eshakv tis [cuko eshakv tis] hahoyet oweko? Uh-huh, uh-huh. Mowat tis mvn owemvts. M-hm.
Isn’t it made out of tent material? Uh-huh, uh-huh. It might have been that. M-hm.

62
00:06:07,970 –> 00:06:17,969
Nak tē? uh. Yv–mv–nake tē?–cvrket mv Model T ocēt owemvts mak’t pum onąyet owemvts. M-hm. Owen vnt hecvyvtē-sekot owemvtisen, mv.
What is it? uh. This–that–what is it?–my father used to tell us there were Model Ts. M-hm. but I’ve never seen one.

63
00:06:17,969 –> 00:06:24,362
Yv tvcako vtotket arvyof, mv cukoperickv mv fvccv vpokaccvrē fvccvn ar’t owin,
When I was working at the agency, I was making home visits toward where you all used to live, and as I was going about,

64
00:06:24,362 –> 00:06:31,253
mv Sylvian mahe, mvt Ryder Larney and Jack Larney mv em ēkvnv mvn
by Sylvian, where Ryder Larney and Jack Larney’s land is,

65
00:06:31,253 –> 00:06:39,854
mvn encukon mvn cukoperic’tvt Jack Larney-t owemvts kowvyē[s]. Mv ecchus–nake tē?–enhoktē. Uh-huh.
to visit their house, it was Jack Larney’s, I believe. His daughter–what is it?–his girl. Uh-huh.

66
00:06:39,854 –> 00:06:45,645
Naken kicvkētē? Enhakpvtē? No, his daughter, mvt owemvts kowvyē[s]. Ecchuste? Em pētake, uh-huh.
How do you say it? His nephew? No, it was his daughter, I think. Daughter? His children, uh-huh.

67
00:06:45,645 –> 00:06:50,349
Emosustake owakat, mvn encukopericē owēt ar’t owit, mvn
His grandkids and others, I was visiting them,

68
00:06:50,349 –> 00:06:55,587
taklicet owemvts. Ato leskvhanet I mean it was Model T but it
he had one parked there. It was an old car, I mean it was a Model T but

69
00:06:55,587 –> 00:07:03,676
enheckv hę̄rusēt on hēcimvts. Taklicē monkvt owē witvtētisen. Hvtą yv ehen– Mvn hēcimvt ok, hvteceskv.
I saw it was a good looking car. It might still be parked there. And then–That’s where I first saw one.

70
00:07:03,676 –> 00:07:10,485
Yopv hvtą akvyvphoyen owat, ohlik’tv eshakēt on, hvtvm mowisen ocēt owemvts. Oh. M-hm.
When they raised the back up, it would become a seat, they had some like that sometimes. Oh. M-hm.

71
00:07:10,485 –> 00:07:14,902
Onkv mv atvme Model T esfullet wiyepatskemvte?
So you all drove your Model T and ended up selling it?

72
00:07:14,902 –> 00:07:21,126
Uh, ę̄ letvfkēpē witvtē[s]. Oh. Letafket takliket lekwē witvtē.
Uh, it probably fell apart. Oh. It probably sat there and rusted out.

73
00:07:21,126 –> 00:07:28,384
“Emonkēs” kiccet, “taklikēs eshecepvs” kicv? Taklikat tis encvllv sepeko hakehpen. Uh-huh.
You can say, “It would be the same sitting there. You can go see it.” Where it had been parked, it would be without any tires. Uh-huh.

74
00:07:28,384 –> 00:07:32,807
Mowis mv mahē em vpvketv tat
But during that time

75
00:07:32,807 –> 00:07:36,346
mv cvrvhv ’tepakeyat, mvt
my sister and I

76
00:07:36,346 –> 00:07:38,995
pulopockvhane owē monkvn
were still rather small,

77
00:07:38,995 –> 00:07:44,139
ehen uh school mvhakv-cuko eputothohyen,
uh and we were sent to school,

78
00:07:44,139 –> 00:07:51,701
mv rakakēt ohrolopē tuccēnat mahēt on owē witvtē kake monkvhanē witvtē tis
and we probably would have stayed there about three years.

79
00:07:51,701 –> 00:08:02,177
hotvlē-rakkon cuko-heckv pun hopvnehpen hvtą rieputothohyen takkaket. Mv mvhakv-cuko estowan cetothoyvkēt owemvtē?
A tornado destroyed our school and we were sent home again. Which school were you sent to?

80
00:08:02,177 –> 00:08:09,471
Catholic school ’tohwelēpvlke mahokat, mv, mvt owemvts ehen.
It was a Catholic school, the ones that they say make the sign of the cross.

81
00:08:09,471 –> 00:08:11,077
Hoktvke tvlkusēt
Only girls

82
00:08:11,077 –> 00:08:12,798
acvohoyēt on.
were accepted.

83
00:08:12,798 –> 00:08:13,875
Mv ’stvmimvn?
Where was that?

84
00:08:13,875 –> 00:08:21,863
Antlers. Hopiyē, mv. Texas fvccvt, mvt ot owv kont oki[s].
Antlers. That’s far. Toward Texas, that way, is what I’m thinking.

85
00:08:21,863 –> 00:08:29,751
Oh. Hopiyēn! Mowet hopiyet ont owisen, uh–nake tē?–uh
Oh. Far! It was far but, uh–what is it?–uh

86
00:08:29,751 –> 00:08:31,063
mm
mm

87
00:08:31,063 –> 00:08:33,903
bus-n oki[s]. M-hm. Mowan mvt
I mean a bus. M-hm.

88
00:08:33,903 –> 00:08:43,515
’sepupehyet, I mean, puhvtephuehohcen, mvn rohtehiket vhoyēt owemvts. M-hm. Pulopųckusēt ont owat,
And then they would take us, I mean, and drop us off, and then we would get on [the bus] and go. M-hm. We were very small then

89
00:08:43,515 –> 00:08:45,299
uh

90
00:08:45,299 –> 00:08:47,486
Owat mv kvpvketv
So to leave

91
00:08:47,486 –> 00:08:54,326
cenyekcekot owemvte? Mowētt owisen mvn putothoyekv, apohicēt vhoyet owē witeyvtēs. Mis,
wasn’t it hard for you? It was, but we were sent, so we obeyed and went.

92
00:08:54,326 –> 00:09:03,350
cvrvhv mit hvkihket ont ehen. Bessie? Uh-huh. Nerē tis nochoyepvhaneyat, nocicepvhaneyat ehen
But my older sister cried and cried. Bessie? Uh-huh. During the night when the two of us were about to go to sleep, when we all were about to go to sleep.

93
00:09:03,350 –> 00:09:09,228
topv vrahkvn lopuckusēn ocēt onkv. M-hm. Cvtempen wakkēt on, ehen
We had small beds. M-hm. She slept near me.

94
00:09:09,228 –> 00:09:12,500
hvkihkę̄pvcuken. M-hm. Ehen
I could hear her crying. M-hm.

95
00:09:12,500 –> 00:09:15,843
Oh, pohaket. “Hvkihketskv?” kicin,
Oh, they could hear her. “Are you crying?” I asked,

96
00:09:15,843 –> 00:09:18,811
“Ehe,” mak’n owat, ienhvkihkin.
when she’d say “Yes,” I’d cry with her.

97
00:09:18,811 –> 00:09:25,150
Mowēt owēt. ’Stemowēt owvnt ok. ’Stepohyakēt owemvtok. Mowēt owēt welakēt owemvts. Uh-huh.
That’s how we were. It happens to you. You get lonesome. That’s how we were. Uh-huh.

98
00:09:25,150 –> 00:09:27,799
’Tepvkē ’svwoskēt owemvtat. Uh-huh.
We were used to always being together. Uh-huh.

99
00:09:27,799 –> 00:09:31,811
Mv mowan’t ot os. Puhokkoluset puhoskēt ont o[s]. Uh-huh, emonket os kiccat.
That may be the reason why we are the only two left. Uh-huh, it’s always been, as you say.

100
00:09:31,811 –> 00:09:37,374
Owat mv, nak ’stohwē ohwen ’cetutvkhoyemvtē, cecket, onkat…?
How did it happen that you were sent away, your mother or…?

101
00:09:37,374 –> 00:09:44,416
Pucke enokkēt owemvts, enokket ont, yeah, fune nokkē kihocat, ehen, nak
Our mother was sick, she was sick, yeah, what they call arthritis, uh

102
00:09:44,416 –> 00:09:49,525
’tonko tayē hakehpet, enkeu hopvnhokē hakēpen, eleu mowē tot
she got so she wasn’t able to do anything, her hands were crippled, and her legs, too,

103
00:09:49,525 –> 00:09:53,268
’stonko tayē hakēpat, ehen, omecicen. Uh-huh.
she got to where she couldn’t do anything, was the reason. Uh-huh.

104
00:09:53,268 –> 00:09:55,999
hę̄ren epufvsteko tayekv. Oh.
So she couldn’t take care of us. Oh.

105
00:09:55,999 –> 00:09:58,274
Mvhakv-cukon pututhoyet owemvts.
That’s why they sent us away to school.

106
00:09:58,274 –> 00:10:09,499
Mv tvcako ropottēn, mv Walkingstick kihocema, mvt owemvte? M-hm. Mv, naken, Geraldine Walkingstick’t ont owvtē?
Through the agency, was it the one they called Walkingstick? M-hm. Was it Geraldine Walkingstick?

107
00:10:09,499 –> 00:10:15,023
Walkingstick kice– Yeah, Walkingstick, Ga– Galilia– Oh, Galela, uh-huh, Galela, uh-huh.
Was it Walkingstick–Yeah, Walkingstick, Ga–Galilia–Oh, Galela, uh-huh, Galela, uh-huh.

108
00:10:15,023 –> 00:10:19,428
Mv hocefkvt owemvts. Mvt owecicen, mvn. Oh.
That was her name. That’s why. Oh.

109
00:10:19,428 –> 00:10:23,429
Yeah. Mowisen, mvn rakąkē ’sesēwoskēpat, uh
Yeah. But when you all got used to staying there, uh

110
00:10:23,429 –> 00:10:33,054
cenlopihocvttos kowetsket owemvte? Ehe, mowēt owemvts. Nak tis ēvnicetv pukerrēt. Ehen, hvtą apohickvo pukerrēt. M-hm.
did you come to think it benefitted you afterall? Yes, it did. We learned to help ourselves. And we learned to behave. M-hm.

111
00:10:33,054 –> 00:10:34,209
Ehen uh
Uh

112
00:10:34,209 –> 00:10:35,932
–nak tē?–
–what is it?–

113
00:10:35,932 –> 00:10:42,168
mēkusvpkvo nak mowakat ehen ’sepupēhoyekv mowateu
and they would take us to church and such, too

114
00:10:42,168 –> 00:10:43,968
ienkerrēt on.
and we learned, too.

115
00:10:43,968 –> 00:10:50,911
Onkv mv ’tohwelepkv kiccat, mv “Catholic” kiccat, mv vcak-vyēn mēkusvpkv-cuko cemhayakhoyet owemvte?
So the ones who make the sign of the cross, the Catholics, you say, were you all taught church according to that?

116
00:10:50,911 –> 00:10:53,220
Ehe, mowēt owemvts, mvt.
Uh-huh, that’s how it was.

117
00:10:53,220 –> 00:10:56,627
“Naken ’stowvhanaccet ot os” pukihocen. M-hm.
They used to tell us what not to do. M-hm.

118
00:10:56,627 –> 00:11:03,551
“Mvn moweccen owat nahorket oncces” pukihocekv ehen apohicēt on. M-hm.
“If you do that, you will sin,” they told us, so we listened. M-hm.

119
00:11:03,551 –> 00:11:06,898
Yv Friday owat tis ehen
Like on Fridays uh

120
00:11:06,898 –> 00:11:13,781
vpeswv hompvhanaccekot ont owacces pukihocen. M-hm. Mowen ehen owvtē mv tat mv rvlahohkeyofvn,
they told us that we couldn’t eat meat. M-hm. So when we would come back,

121
00:11:13,781 –> 00:11:16,987
vpeswv tis ohoc’n owat,
if they had meat,

122
00:11:16,987 –> 00:11:24,077
hompetv puyacēt owis, em vsēhē hayet welakēpēmvtat. Ąyen res– puhosvkēt wikēpēmvts. M-hm.
we wanted to eat that, but we would refrain. As time went on, we forgot about it and just quit.

123
00:11:24,077 –> 00:11:29,930
Hiyowat hę̄rat hompēpatskēt owv? Hiyowat, hēckus’n owat, orēn hompēt owēs. Puyacēt on.
So nowadays you all can eat all you want? When we find some now, we eat all we want. We like it.

124
00:11:29,930 –> 00:11:38,489
Onkv mv ‘stonko owen, mv naken kicvkēt ont owv, mv hoktvke “nuns” kihocat. M-hm. Lvslvtē vchoyv kiceyowēt [okhoyvnts]. Uh-huh.
So that was sort of okay, what is it that they call them, those women that are called “nuns”. M-hm. Sort of call them the ones wearing black. Uh-huh.

125
00:11:38,489 –> 00:11:45,173
Mvt, mvt owakemvte? Ehe, mvt owakemvts. Ehe. Honnv cąpcaket lvslvtē on.
Was it those kind? Yes, it was them. Yes. With long, black dresses.

126
00:11:45,173 –> 00:11:52,551
Onkv mv ’stonkon lopicē owet ’cefvstakhoyen, hvtą cem vhayakhoyen, welakaccet owemvte? Mowēt owemvts. Oh.
So did they take good care of you and were they good to you, teaching you as you attended? That’s how it was. Oh.

127
00:11:52,551 –> 00:11:55,322
Estowvk-mahēt ont os kont ont oki[s], mv mowē
It’s so amazing to me, is what I mean, because

128
00:11:55,322 –> 00:11:58,961
hopiyē ’stvtothoyvtē, vneu hvkįhkvhanvyvtēs kowis.
you all were sent so far away, I think I would have cried a lot, too.

129
00:11:58,961 –> 00:12:04,032
Mowēt owemvts. ’Stepohyąkēt ont owis, mis sulkēt ehen
It was that way. We would be so lonesome, but there were many

130
00:12:04,032 –> 00:12:13,676
uh puetake– hoktvkuce pum– ehen our age mahe pum vculkv owakat mahe sulkēt fullet onkv. M-hm. Ehen.
children–little girls our age attending there, so. M-hm.

131
00:12:13,676 –> 00:12:20,026
’Sestvwosket ayet matvpon ę̄ pohyvkakē ’stowisen, vpoket okv matvpon.
We got used to it as time went on, and even though we were lonesome, the others staying there were the same way.

132
00:12:20,026 –> 00:12:27,252
Onkv mv yata cena-hvnke fullat mvo, onkat cem etekerretv mvo fullemvte? ’Stonko owen.
So the relatives you had here, or people you knew, were they there too? It was okay.

133
00:12:27,252 –> 00:12:30,238
Yv fvccv ayat ehen
The one that went from here

134
00:12:30,238 –> 00:12:34,623
Lucy May Larney kihocen arēt owemvts.
was called Lucy May Larney.

135
00:12:34,623 –> 00:12:36,186
Sunkētt owemvts.
She passed away.

136
00:12:36,186 –> 00:12:39,256
Mi fvccv vpokeyat ehen, uh
Toward where we lived,

137
00:12:39,256 –> 00:12:44,339
mv Little community vpokeyat, ma fvccvn ak-vpokēt ’culakvtēt ontis,
in the Little community where we lived, they lived in that same direction too and grew up there,

138
00:12:44,339 –> 00:12:47,648
mvo vtothoyēt on, hvtą,
they had sent her, too.

139
00:12:47,648 –> 00:12:54,409
Buster Wolf, hvtą kihocen. Mvn kērris, mvo. M-hm, kērris. Vtothoyēt on, mvo liken.
And the one they call Buster Wolf. I knew her, too. M-hm, I know her. She was sent there, and she stayed there too.

140
00:12:54,409 –> 00:13:02,407
uh, mvn vtēkus, oh Betty Joe Ahisse kihocen arēt owemvts, mvo.
I think that’s all, oh Betty Joe Ahaisse also attended.

141
00:13:02,407 –> 00:13:06,146
Oh. Ehen vpokēt owemvts. Uh-huh.
Oh. That’s where we stayed. Uh-huh.

142
00:13:06,146 –> 00:13:13,414
Yeah, kērris, Betty, uh-huh, hofonema. Vtotkvyat mvt ’tekerrvyēt owēt ok. Owemvtok.
Yeah, I know Betty, a long time ago. I knew her from where I worked. It’s been a long time.

143
00:13:13,414 –> 00:13:16,402
Uh-huh, mvn vpokvhane witvtētis, mv
Uh-huh, we would have continued to stay there,

144
00:13:16,402 –> 00:13:22,052
ehen hotvlē-rakko, “tornado” mahǫkat, yąfkusēt ont, ehen,
but the tornado, they say, late in the evening,

145
00:13:22,052 –> 00:13:28,235
cokv ehen study hall owat, mvn vpokēn ehen
we were in study hall,

146
00:13:28,235 –> 00:13:37,545
yafkat hompetv tat hompehpēt, study hall mvn vpēyēt onkv, mvn vpokēn
we had eaten our dinner and gone to study hall and were there,

147
00:13:37,545 –> 00:13:43,680
grades mvrahrvkvt ok owēt vpokēn, and uh
all in different grades sitting there, and uh

148
00:13:43,680 –> 00:13:45,798
vlah– hotahlet,
it came– it blew,

149
00:13:45,798 –> 00:13:47,973
yv ehen lomhēpeyat’n owat,
if we had been laying down,

150
00:13:47,973 –> 00:13:52,773
ehen pum omvlkvn ehen pupvsvtepvhanē witvtētisen
it might have killed us all

151
00:13:52,773 –> 00:13:55,354
ehen–nak tē?–
uh–what is it?–

152
00:13:55,354 –> 00:13:58,961
first floor mvn oh-vpokē, vpokē mahan. M-hm.
we were on the first floor, and stayed there. M-hm.

153
00:13:58,961 –> 00:14:01,627
Ehen, vlahket,
It came and

154
00:14:01,627 –> 00:14:07,615
omvlkat mv that top owat, omvlkvn letvfehpen,
everything that was on top was torn apart,

155
00:14:07,615 –> 00:14:16,330
ehen hompetv-hak-cuko cutkusēt likētat mvn “Escēyēcvks,” pukihocen, mvn svpaklēt,
there was a little kitchen there, and they told us, “Go in there,” and we stood in there,

156
00:14:16,330 –> 00:14:20,285
hoyahnen, asosiyeyet, mv mowofvn,
when it passed, we came out, and at that time,

157
00:14:20,285 –> 00:14:24,898
hvtą “Yefulecepvhan’t owatskes,” pukihohcen,
we were told, “You all are going back [home].”

158
00:14:24,898 –> 00:14:27,664
ehen hvtą, bus pohtehhet,
And then they put us on the bus,

159
00:14:27,664 –> 00:14:30,260
ehen rvwēpeyvtēt [ow]ē[s].
and we all came back home.

160
00:14:30,260 –> 00:14:32,164
M-hm. Mm.
M-hm. Mm.

161
00:14:32,164 –> 00:14:39,207
Onkv mv mowē hotvlē vlvkvhanat, onkat mowvhanat, kerraccet owe– onahoyet onkat
So when the tornado was going to come, or was going to happen, did you all know–or did they tell you

162
00:14:39,207 –> 00:14:41,935
Nak mowat ocekot owemvto[s]. Uh-huh. Oh.
We didn’t have that sort of thing.

163
00:14:41,935 –> 00:14:48,360
Uh-huh. Onkv mv vholocē owē hotvlē yekcē owat, onkat mvrahkat mvn kērraccemvte?
Uh-huh. So when it became kind of cloudy and the wind was strong, or did you all know when it was changing?

164
00:14:48,360 –> 00:14:51,410
Mowē witvtē[s]. Ehen but
It probably was. But

165
00:14:51,410 –> 00:14:56,781
puntat pulopuckvhanēt onkv, naken nak mowat, vhecicēkot.
we were very small then, and we didn’t notice that sort of thing.

166
00:14:56,781 –> 00:15:02,443
Misen, vyakhvmkowen ehen
But then it was very sudden,

167
00:15:02,443 –> 00:15:06,556
hotvlē-rakko hotalet, osket. M-hm, m-hm.
the tornado blew, and it rained. M-hm, m-hm.

168
00:15:06,556 –> 00:15:09,802
Nak omvlkvn yomockvkē hakehpen.
Everything got dark.

169
00:15:09,802 –> 00:15:12,285
Orēn penkvlkv-rakko hakemvte? Mvt owemvts.
Did everyone panic? That’s how it was.

170
00:15:12,285 –> 00:15:15,598
’Stehvkąhēcet, ehen, mv
Everyone was crying,

171
00:15:15,598 –> 00:15:19,309
tvlofv vhvmkvn yvmahket owemvtok. M-hm.
and all of the town was suddenly wiped out. M-hm.

172
00:15:19,309 –> 00:15:21,206
Mm.
Mm.

173
00:15:21,206 –> 00:15:31,139
Neskv-cukot ehen likēt on. Nak tē?
There was a store. What is it?

174
00:15:31,139 –> 00:15:35,810
Mv vpokeyat nene tohwelapkusakat likēt on. M-hm.
Across the road from where we lived. M-hm.

175
00:15:35,810 –> 00:15:41,972
Letafat, ehen toknawv sulkēt mv tak-vpokemvts. Ehen mv
When it tore it up, there was a lot of money on the ground.

176
00:15:41,972 –> 00:15:47,461
vpokeyat, nak vwahēcat, tak-vpoken,
Where we lived, where it scattered everything on the ground,

177
00:15:47,461 –> 00:15:54,121
takcaweyat, ehen “Mvn celayekot owvks” pukihocen, mv ehen,
we were picking it up, and they told us, “Don’t touch it!”

178
00:15:54,121 –> 00:16:00,335
“Yv vtokyehattē owat, hvtą, vlahtaccē witēs” pukihocen. Oh, m-hm.
They told us, “You all might touch this electricity,” they told us. Oh, m-hm.

179
00:16:00,335 –> 00:16:05,848
Mv toknawv sulkē tak-vpokēt hēcēmvts. Mm, m-hm.
We saw a lot of money on the ground. Mm, m-hm.

180
00:16:05,848 –> 00:16:10,070
Onkv enhotkē tat owes. ’Stowe-mahē owēt owemvts.
So it was dangerous. It seemed really strange.

181
00:16:10,070 –> 00:16:12,272
’Stonkon hesahokēpaccet owvcoks.
You all survived it okay.

182
00:16:12,272 –> 00:16:17,447
Mv omvlkvt puetake ennukhokekot, naken [pum e]stowekot owisen,
None of the children were hurt, nothing happened to us,

183
00:16:17,447 –> 00:16:20,069
mv ehen mvhayv mv
but one of the teachers

184
00:16:20,069 –> 00:16:22,994
naken kicecc–ehen, uh,
what you called [nuns]–uh

185
00:16:22,994 –> 00:16:25,302
mvt hvmken sumkēpemvts, yv
one of them passed away,

186
00:16:25,302 –> 00:16:33,882
mv fvlasko ehen naket–hopvniket, ayat, nukwv mahusat rem vcak– vcakhehcet. M-hm.
a glass broke and went and stuck her right in the neck. M-hm.

187
00:16:33,882 –> 00:16:37,709
Catet, sumkēpvtēt owē[s]. M-hm.
She bled to death. M-hm.

188
00:16:37,709 –> 00:16:42,310
Mv vlēkcv tv, roricepeko tayet. Vwahepētok. Yeah.
The doctors couldn’t get there. Where it’s all scattered about. Yeah.

189
00:16:42,310 –> 00:16:45,502
Oh. Mowēn vpokēmvt[s].
Oh. That’s how we survived.

190
00:16:45,502 –> 00:16:50,503
Hvtvm, rvlahkit,
I came back again,

191
00:16:50,503 –> 00:16:58,341
vntvlkus ’rvcvhoskemvts mahakv-cuko ayvyat mv hvtą, uh–nake tē?–
I was the only one left to go to school there–what is it?–

192
00:16:58,341 –> 00:17:02,285
cvcerwv mvt ehen ’svm mvnettēt on,
my brother was younger than me,

193
00:17:02,285 –> 00:17:06,774
tepakusēt welakēt, Chilocco hvtą putothohyen,
we were the only two left, and they sent us to Chilocco,

194
00:17:06,774 –> 00:17:09,372
kihcvkēt, vntat vyētt owimvts.
I say that, but I’m the one who went.

195
00:17:09,372 –> 00:17:16,201
Vne tat vyēpvyē tat os makin, vyehpit, min likit respoyētt owimvts.
I myself decided to go there and I went and finished there.

196
00:17:16,201 –> 00:17:21,960
Mv cvrket ayvtēt owēs. 1936 mahen respoyvtēt owēs.
My father went there. He finished about 1936.

197
00:17:21,960 –> 00:17:26,060
Mvo ayvtē “Vyetv cvyącēsekot owisen,
When he went, he said, “I didn’t want to go, but

198
00:17:26,060 –> 00:17:28,510
mvn likit, mvn vm estvlk-sekok.
I stayed, since I didn’t have any family.

199
00:17:28,510 –> 00:17:32,509
Likusē ’svm omvlkvt ’stonko ’svcvwusiket,
I stayed there as much as I could, and got used to it,

200
00:17:32,509 –> 00:17:35,097
likit, vnlopihocvtēt ont os,”
and stayed, and they helped me improve myself,”

201
00:17:35,097 –> 00:17:39,118
makēt owemvts. Ēvnicetv mvhahoyet vtotket hvtą owetv,
he used to say. They taught him self-reliance, to work,

202
00:17:39,118 –> 00:17:43,735
you know, “life skills” kicat, “Mvn vmvhahoyvtēt owēs” makēt owemvts.
you know, “life skills”, as they say, “That’s what they taught me,” he used to say.

203
00:17:43,735 –> 00:17:50,374
Mowēt owemvts. Ehen, nak– nak mēcetv tis, nak
That’s how it was. Like how to do things,

204
00:17:50,374 –> 00:17:53,946
hompetv hayetv tis. M-hm.
how to cook things. M-hm.

205
00:17:53,946 –> 00:18:02,079
Yeah, ’stekisse ’mvherickv owat, “beauty shop” mvt, vyetv mvn ayimvts. Mimv ’svmvhahoyen.
Yeah, I went to where they learned to fix hair, the “beauty shop”. That’s where they taught me.

206
00:18:02,079 –> 00:18:07,494
Oh. Uh-huh. Arvyēt owemvts. Mon, Bessie tv?
Oh. Uh-huh. I went there. And what about Bessie?

207
00:18:07,494 –> 00:18:10,847
Vnhomahtet vyētt owemvts.
She went ahead of me.

208
00:18:10,847 –> 00:18:13,899
Mv tat vyehpet, rvlvkehpen
She went first and came back,

209
00:18:13,899 –> 00:18:16,647
hvtą, mvt lik’t onkv kont owvyan,
I thought I had gone because she was there,

210
00:18:16,647 –> 00:18:22,880
hvtą wik– rvlvke[hpe]t wikehpen, ehen vnhvmkus vr’t owimvts. Oh, m-hm.
but again, she quit and came back, and I was there by myself. Oh, m-hm.

211
00:18:22,880 –> 00:18:28,009
Mon mvn cekisse estofis ’mvhericepēt welvkētt owaccvttis.
So that’s why you all always had your hair fixed as you went about.

212
00:18:28,009 –> 00:18:30,259
Enmvheretsket owv? M-hm.
Do you fix hers? M-hm.

213
00:18:30,259 –> 00:18:36,086
Oh. Mv hę̄rēt owes. Mv mowē kērreccvtē[s]. Uh-huh. Hę̄re-mahes.
Oh. That’s really good. You learned that. Uh-huh. Very good.

214
00:18:36,086 –> 00:18:39,209
Onkv mv mvhakv-cuko mowē vhoyaccvtē mv,
So the school you both went to

215
00:18:39,209 –> 00:18:41,207
hvtą hotvlē-rakko kic[e]ccat, ę̄
the tornado you mentioned,

216
00:18:41,207 –> 00:18:43,647
’stvmahēt os kowis, ooh kowvkē on.
that was just too much, ooh I think.

217
00:18:43,647 –> 00:18:49,793
Mowēt owemvts. Mvn rvlahkvkof–’rvlahohkeyofvn,
That’s how it was. When we came back–when we both came back,

218
00:18:49,793 –> 00:18:53,209
penkvlet owemvts, Bessie.
Bessie was fearful.

219
00:18:53,209 –> 00:18:55,210
Oh, uh-huh. Mv mit penkvlēt on.
Oh, uh-huh. She was the one who was afraid.

220
00:18:55,210 –> 00:18:58,122
Topv lecv tis akcēyēt on. M-hm.
She would go under the bed. M-hm.

221
00:18:58,122 –> 00:19:02,748
Penkalat enokkicvhan’t os kihǫcet owemvtat ehen. Oh. Monkot.
They always used to worry that that fear would make her sick. Oh. It didn’t.

222
00:19:02,748 –> 00:19:05,384
Hiyowē ’stowis penkvlē monkvtē
Even now she’s still afraid

223
00:19:05,384 –> 00:19:08,904
vholocēwē hak’n owat, penkalēt on.
when it gets cloudy, she gets afraid.

224
00:19:08,904 –> 00:19:09,905
Ehen
uh

225
00:19:09,905 –> 00:19:15,444
M-hm. Vntat– Ę̄ ropottvtēt owēs. Mv nvcowat mahen ’scem vculēt owa?
M-hm. I myself– It’s from what she went through. About how much older is she than you?

226
00:19:15,444 –> 00:19:21,734
Ohrolopē hokkolat mahen. Oh, two years? Uh-huh. Yeah.
About two years. Oh, two years? Uh-huh. Yeah.

227
00:19:21,734 –> 00:19:28,197
Onkv centv svmmon mv cenaoricekot owvtē, mv penkvlkv kicat, hotvlē mowēt.
So when the tornado came, the fear didn’t bother you that much?

228
00:19:28,197 –> 00:19:29,300
Monkot owemvts.
It didn’t happen.

229
00:19:29,300 –> 00:19:37,236
Nak cvhoporrenekat mont os.
Because I might not have any sense.

230
00:19:37,236 –> 00:19:46,477
Cvrke tatēt vm punayet onkv, ehen naket mowvhanat em mowvhan’t owēt os kont ehen mis
My father used to talk to me, so when something was going to happen, it is just going to happen, I thought,

231
00:19:46,477 –> 00:19:48,213
ehen uh
uh

232
00:19:48,213 –> 00:19:52,384
“Hesayēcv mvt epohhecicepētis os” maket. M-hm.
“The savior watches over us,” he said. M-hm.

233
00:19:52,384 –> 00:19:56,239
“Nak omvlkvn” maket onkv, ehen mvt enhonrkv ocat,
“Over everything,” he said, so I had hope,

234
00:19:56,239 –> 00:20:00,009
owvyat ehen, svmmon cvnahorice-mahekot on.
as I still have, and it doesn’t bother me very much.

235
00:20:00,009 –> 00:20:06,266
Mon mvnę̄ttus’t owetskvtētat, mvo mowēt uh owet owēs kont ont oki[s].
You were so young during that time when that happened, I mean.

236
00:20:06,266 –> 00:20:11,072
Mowet hotvlē-rakko owē enropotēcvtē mowvkē monkvt owēt owētes. M-hm.
Those that went through a tornado like that are still that way. M-hm.

237
00:20:11,072 –> 00:20:16,170
Mowēt owēmvt[s]. Cvrvhv mowēt owēt’n oki[s], penkvlē monkvt owē[s].
It was that way. I mean my older sister is like that, she’s still afraid.

238
00:20:16,170 –> 00:20:23,527
Onkv estowusis mon hvtą fēkahpēt. Uh-huh.
So let’s take another short break. Uh-huh.

239
00:20:23,527 –> 00:20:34,684
Onkv hę̄re-mahen mv mowē iececolē arvtē nak pohēskot onkat mowē nak ’stem onahoyvtē-sekot owēt onkv, herąken pum onayet owetskes.
So now it’s really good to hear about things when you were growing up, things we’ve never heard, you really told us good things.

240
00:20:34,684 –> 00:20:44,359
Onkv mv cepuca onkat cepuse take owat, ocetskēt owemvte, kot ’cepvkvkēt owemvte, iececolat?
Did you have a grandpa or a grandma, and did they live with you when you were growing up?

241
00:20:44,359 –> 00:20:48,765
Cvrke tatēt ecke ocē monkvt on. M-hm. Ehen
My late dad still had his mother. M-hm. And then

242
00:20:48,765 –> 00:20:52,121
mvt ker– hę̄ren kērrvyēt owvtē[s].
I knew her very well.

243
00:20:52,121 –> 00:20:58,671
Oh. Cvckeu matvpowen ecke ocēt on, mvo kērrvyēt on.
Oh. My mother had her mother, and I knew her well, too.

244
00:20:58,671 –> 00:21:03,259
Mv tv, cerke naket hocefkvt owemvte? Buddy Little. Uh-huh.
What about him, what was your father’s name? Buddy Little. Uh-huh.

245
00:21:03,259 –> 00:21:09,340
Mowen mv epuset naket hocefkvt? Molly Yeager. Ecke. Oh, uh-huh.
And what was your grandmother’s name? Molly Yeager. His mother. Oh, uh-uh.

246
00:21:09,340 –> 00:21:17,952
Molly Yeager. Ohwen, cepuset mvt Molly? Uh-huh, mvt owemvts. Mon ’mvhvnkat tv, mv, cepuse hvnkē?
Molly Yeager. Then your grandmother was Molly? Uh-huh, that was it. And then the other, your other grandmother?

247
00:21:17,952 –> 00:21:24,071
Oh, uh mv cvcke tatē ecke ehen. Cvcket Alice hocefkvt owemvts.
Oh, uh my late mother’s mother. My mother was named Alice.

248
00:21:24,071 –> 00:21:29,034
And uh mv ecket Lucinda Miller hocefkvt owemvts.
And uh her mother was named Lucinda Miller.

249
00:21:29,034 –> 00:21:32,759
Onkv mv tv, este-Mvskokvlket onkat, Semenol’t owakemvte?
So were they Muscogee or Seminole?

250
00:21:32,759 –> 00:21:39,033
Semenoltvlket os maket cokv ’sohhoccet owemvt[s].
It was written that they were Seminoles.

251
00:21:39,033 –> 00:21:43,096
Em vliketv onkat cem vliketv owat, naket owa, mv tv? Um
Their clans or your clan, what is it? Um

252
00:21:43,096 –> 00:21:47,780
Hotvlkvlke, Hotvlkvlket owvyat ehen.
Wind clan, I’m Wind clan.

253
00:21:47,780 –> 00:21:51,668
Hecete Band, mvt ehen my band’t owē[s]. M-hm, m-hm.
Hitchiti band is the my band. M-hm, m-hm.

254
00:21:51,668 –> 00:21:54,695
Onkv mvn Semenole mvt vsohkeccet owv? M-hm.
So are you enrolled as Seminole? M-hm.

255
00:21:54,695 –> 00:21:59,359
Uh, full blood’t onccv? Full blood’t owi[s], uh-huh. Owē, full blood Seminole, uh-huh. Esfąckusat.
Uh, are you full blood? I’m full blood, uh-huh. Wow, full blood Seminole, uh-huh. Full blood.

256
00:21:59,359 –> 00:22:04,141
’Svmmon seko hakepēt onko? Mowēt, mowēt on. Nvcowusēt, hiyowat.
It’s getting to where there aren’t many, isn’t it? It is. Just a few now.

257
00:22:04,141 –> 00:22:13,678
M-hm. Ehen esfąckusē fullat, hiyowat vmosustak to estowisen vrahrvkvt owē[s].
M-hm. The full bloods around, even my grandchildren are now of different tribes.

258
00:22:13,678 –> 00:22:19,939
Uh-huh, mv–nake tē?– Sherry kihocat, mvt
Uh-huh–what is it?–Sherry, they call her,

259
00:22:19,939 –> 00:22:24,846
mv tvt owv, mv Sherry Little? Mvt owv? Uh-huh, mvt uh…
isn’t that her, that Sherry Little? Is that her? Uh-huh.

260
00:22:24,846 –> 00:22:29,759
Uh, no, mv–nake tē?–mēkko ehiwv vnkēt oki[s].
Un, no–what is it?–the former chief’s wife, I mean.

261
00:22:29,759 –> 00:22:33,250
Oh, uh Sheila? Oh, Sheila. Sheila mvt
Oh, uh Sheila? Oh, Sheila.

262
00:22:33,250 –> 00:22:39,459
mvt “Cvckuce ’tepakat hokkolat ’punahoyēt owētis mvt uh owēt ok, mvn.
She said, “My aunts both speak.

263
00:22:39,459 –> 00:22:42,471
’Punvkv escvwepicē tat ontskes” pukihcet, mvn. Oh, mowē.
You should record them,” she told us. Oh, really.

264
00:22:42,471 –> 00:22:45,052
Vkerrickv punlihcet owvnk’t on. Oh, uh-huh.
She’s the one who gave us the idea. Oh, uh-huh.

265
00:22:45,052 –> 00:22:49,838
“Vkerricvyē-sekatēs” kicin, mvn mont on, cenpoh’t oweyvnks.
I said, “I never thought about them,” and that’s why we asked you.

266
00:22:49,838 –> 00:22:55,727
Yeah, mvt mvo mvt onko cenahvmkuce owēt. Ehe, cvcerwv tatē ehen
Yeah, so isn’t she your relative too? Yes, my late brother

267
00:22:55,727 –> 00:23:03,451
mvt erket owemvts. Mvt, mv tv, naket hocefkvt owemvtē? Mitchell. Oh, Mitchell, uh-huh.
was her father. What was his name? Mitchell. Oh, Mitchell, uh-huh.

268
00:23:03,451 –> 00:23:07,266
Hvnket Terry hocefkvt–Terry-t, Terry. Mvt ot os. Uh-huh. Uh-huh.
One is named Terry–Terry. That’s it. Uh-huh. Uh-huh.

269
00:23:07,266 –> 00:23:16,319
Pucertake hokkolusēt oceyēt owemvts. Oh. Hoktvket ostet on, cēpvnēt hokkolusēt owemvtat. M-hm.
We had just two brothers. Oh. There were four girls, and just two boys. M-hm.

270
00:23:16,319 –> 00:23:22,908
Omvlkvt mvnę̄ttakusē emonkvt punsumkētt owemvts. M-hm, m-hm, oh.
They were all young when we lost them. M-hm, m-hm, oh.

271
00:23:22,908 –> 00:23:27,883
Cvrvhv ’tepakat puhosket welaket ont on. M-hm, m-hm.
My older sister and I are the only ones left. M-hm, m-hm.

272
00:23:27,883 –> 00:23:34,783
Monkv mv onkat cepuca tat kerhoye-mahekot oweckē witvtē[s]. Mvo kerrvkot owemvts.
So your grandpa, you probably didn’t know him very well. I didn’t know him either.

273
00:23:34,783 –> 00:23:44,758
Mowis mv cvrke tatē erkucen hakvtē este-hvtket owemvts.
But my late father’s step-father was white.

274
00:23:44,758 –> 00:23:47,971
Mvn ’tǫwusat kerrvyēt owē[s]. M-hm.
I just barely remember him.

275
00:23:47,971 –> 00:23:54,379
Nak ēskēt on, ēskē ’rvlvkvnton, ehvnhoyen, pohvyēt owemvts. Oh. Ehe.
He drank, he’d be drinking and come home, and I used to hear him getting fussed at. Oh. Uh-huh.

276
00:23:54,379 –> 00:24:00,109
Mis, ’ste-hvtket owemvts, mvt ehen yeah cvrke tatē
But he was white, yeah, my late father

277
00:24:00,109 –> 00:24:08,163
ehen ’tecakkakat ehen let me see uh
the siblings, let me see,

278
00:24:08,163 –> 00:24:13,271
Grandma Yeager kicvyat mvt. M-hm, m-hm.
Grandma Yeager, the one I mentioned. M-hm, m-hm.

279
00:24:13,271 –> 00:24:20,861
Pale uh, no, not pale but, nine.
Ten uh, no not ten, but nine.

280
00:24:20,861 –> 00:24:26,015
M-hm, uh, ostvpakat? Ostvpakat. Ehen puetak mvn ocēt owemvts.
M-hm, uh, nine? Nine. She had that many kids.

281
00:24:26,015 –> 00:24:32,123
Owē, mowvtē. Mis tuccēnet ’culicus-mahat mvt ehen erke
Wow, is that right. But three of the older ones

282
00:24:32,123 –> 00:24:35,158
Thomas Little hocefkvt owvtēt [ow]ē[s]. M-hm, m-hm.
his father was named Thomas Little. M-hm, m-hm.

283
00:24:35,158 –> 00:24:39,084
Ehen mv community cemetery mv aklikat, mvo.
The community cemetery that is there, too.

284
00:24:39,084 –> 00:24:43,546
M-hm. Mvt vhocefkēt ont os mahokvtē[s]. Oh, m-hm.
M-hm. That was named after him, they said. Oh, m-hm.

285
00:24:43,546 –> 00:24:45,658
Mvt erkenvkvt on.
He was a preacher.

286
00:24:45,658 –> 00:24:52,858
Yeah, ehen nak rakko-ohlikēt missionary arvtēt owēt, mvt. M-hm.
Yeah, he went about as a missionary on horseback. M-hm.

287
00:24:52,858 –> 00:25:00,601
Enyvhiketv vtę̄kusis este ehen–nak tē?–etohhecaket owvtēs mahoken. M-hm.
And sometimes hymns–what is it?–they would provide them [?], they said. M-hm.

288
00:25:00,601 –> 00:25:09,738
Oh. Enyvhik’tv herēt owemvts mahokē–. Mv cvrke tatē mowēt owemvts. Enyvhiketv herēt on. Ehen, mv
Oh. His songs were good, they used to say. My late dad was the same. His songs were good.

289
00:25:09,738 –> 00:25:17,674
Terry okvyat mv matvpowet owemvts. M-hm. Mv cerke tatē mvt, mvo cuko?–nake tē?–
That Terry I mentioned was the same. M-hm. Your late father, that church?–what is it?–

290
00:25:17,674 –> 00:25:21,533
naken kicvkēt ont owat–erkenvkv mv ohlik’t-ohlikvt owemvte? M-hm.
what do they call it–was he the pastor? M-hm.

291
00:25:21,533 –> 00:25:26,920
Oh, Hecete? Uh-huh. Mvo ohliket hvtą ētv Ēkvntvcke tis kihocen
Oh, Hitchiti? Uh-huh. And others, the one they call Ēkvntvcke.

292
00:25:26,920 –> 00:25:29,500
em emelho[ye]n owat,
if he was appointed,

293
00:25:29,500 –> 00:25:31,976
Cushing tis rakliket hvtą
he would go stay at Cushing or

294
00:25:31,976 –> 00:25:35,037
Okmulgee tis rak–mvo aret. M-hm.
he would go to Okmulgee. M-hm.

295
00:25:35,037 –> 00:25:43,458
Ehen ’spokoke arat, Pawnee mvn vtothohyen, missionary owēt arēt owemvts.
And then the last one he was at, he was sent to Pawnee and was a missionary there.

296
00:25:43,458 –> 00:25:46,205
Onkv mv pastor mowēt
So he was a pastor

297
00:25:46,205 –> 00:25:49,683
mvo tokot owemvte? Mv missionary kiccat, mvt em etektvnkē.
wasn’t he, too? Missionary, you said, was he free to go.

298
00:25:49,683 –> 00:25:54,702
No, uh pastor’t ont owisen, yv missionary kicvyat.
No, uh he was a pastor, but this missionary I mentioned,

299
00:25:54,702 –> 00:26:00,672
Punt–nake tē?–Vkvsamvlke sųlkēt tokot, nvcǫwusēt
we–what is it?–there weren’t that many believers, just a few

300
00:26:00,672 –> 00:26:05,733
fullat ehen mvn ascvwēckv kowat mvn, vtothoyet ont owvtēmvts.
so he was sent out to bring more in.

301
00:26:05,733 –> 00:26:08,821
Oh. Nvcǫwusēt vkvsamvlket yefullēt on.
Oh. There were just a few believers.

302
00:26:08,821 –> 00:26:18,019
Mvo rakko ohliket vyetv hopiyēt onko, mvo, mv fvccv? Mv cvrket, cvrke er erke tatē cvpuca tatē, mvt.
That’s far to go that way on horseback, isn’t it? My father, and my father’s late father, my late grandfather, it was.

303
00:26:18,019 –> 00:26:25,084
Mowēt owemvts mahoket on. Ehen mvt, mv Hecete mv aklikat, church mvt
That’s how it was, they said. Where that Hitchiti is, that church

304
00:26:25,084 –> 00:26:30,548
Ohkalvlke church mvt vlicēcvtēt owēs mahokēt on. M-hm.
is where he started a Methodist church, they say. M-hm.

305
00:26:30,548 –> 00:26:38,796
Onkv mv hvtą cerke mvo vtotketv owat, naket ’sēvtotketv owat uh
And then what type of work did your father do or

306
00:26:38,796 –> 00:26:47,162
–nake tē?–mv cepuca uh oceccekot onkv owisen mv cerket mvt vtotketv–nake tē?–cuko–
–what is it?–you didn’t have a grandfather, but your dad’s work–what is it?–in the home–

307
00:26:47,162 –> 00:26:52,145
uh–nake tē?–vpokaccat mvo
uh–what is it?–in the home where you live

308
00:26:52,145 –> 00:26:58,824
mv vtotketv estowēn mowet mvo iececolvkuecvtēt owa? Mv nake ehen
what kind of work did he used to do as he was raising you all?

309
00:26:58,824 –> 00:27:05,541
farmer’t owemvts. Nak-vhocvt ont. Mvn
He was a farmer. A planter

310
00:27:05,541 –> 00:27:11,818
–nake tē?–naken vhoc’n owat, ehen acres’t on,
–what is it?–whatever he planted,

311
00:27:11,818 –> 00:27:13,258

312
00:27:13,258 –> 00:27:21,073
nvcowusē tokot, you know, rakkēn… Cvpofv rakkēn. Cvpofv rakkēn, ehen peanuts
it wasn’t a few acres, you know, it was big… A big field. A big field, peanuts

313
00:27:21,073 –> 00:27:27,682
kvnhtvlako vhocet, hvtą, vce tis vhocet, hvtą,
he planted peanuts and he planted corn,

314
00:27:27,682 –> 00:27:29,861
uh, cotton? M-hm.
uh, cotton? M-hm.

315
00:27:29,861 –> 00:27:39,268
nake mahokvtētat. Pakpvkē? Pakpvkē mvo vhocet, hvtą, wakvo ocet on, rakko ocet on, sukhv owaket,
What did they call it? Cotton? He planted cotton, too, and he had cattle, and horses, and hogs,

316
00:27:39,268 –> 00:27:43,004
tolose owaket mvn ocet, ehen ocēt onkv, mvn
he had chickens and such,

317
00:27:43,004 –> 00:27:48,900
vfastē ’putotkvkēhocēt owemvts. Hvtehąken avpokēt
and they put us to work taking care of them. We got up early

318
00:27:48,900 –> 00:27:55,437
hvtą, eto tis “Warvks” mahoken. Enhorkvsekot. Huh-uh, monkot on. Lomhę̄pet, lomhę̄pen
and they’d tell us, “Cut wood”. No laziness. Huh-uh, no. Lying around, lying around

319
00:27:55,437 –> 00:28:00,032
owakēt owat, mv pumonkot owemvts, avpokēt.
like they do, we weren’t like that, we got up.

320
00:28:00,032 –> 00:28:01,766
eputotkvkēhocēt on.
they put us to work.

321
00:28:01,766 –> 00:28:07,728
Onkv nak ocus owet hompet owat, lvokv kerrekot ’cecolvkēpvtēt owv?
So you all had things like food, you didn’t grow up knowing hunger?

322
00:28:07,728 –> 00:28:10,041
Punt mowe-mahēt owemvts. M-hm.
We had plenty. M-hm.

323
00:28:10,041 –> 00:28:15,553
Mv nak ehen garden ocet, hvmkusēt tokot
Like that garden he had, he didn’t have just one

324
00:28:15,553 –> 00:28:19,341
tuccēnat mahe ehen owē witvtē[s].
he had about three of them.

325
00:28:19,341 –> 00:28:21,516
vhv-celēhe mvo esliken
he had a potato patch,

326
00:28:21,516 –> 00:28:26,116
esrakkēt vhocēt ont owemvts. Mvn esliken vteloyēt
he planted a big patch. We would gather them,

327
00:28:26,116 –> 00:28:29,378
mv ēkvnkorkē mvn hayēt onkv
he had made a cellar

328
00:28:29,378 –> 00:28:31,978
mvn ehen vhericēt,
and we would store them there,

329
00:28:31,978 –> 00:28:34,328
hericēt hvtą yv
and we would put them up,

330
00:28:34,328 –> 00:28:39,028
cvse tis, cvcke ehen yvk– yvkvpekot on, hę̄ren yvkvpekot ont owisen
and pumpkin, too, my mother couldn’t walk very well,

331
00:28:39,028 –> 00:28:41,803
vhocēt owemvts. Mm. Ehen.
but she would plant, too. Mm. Then

332
00:28:41,803 –> 00:28:45,878
kakompv tis vhocet. M-hm.
she planted cucumber. M-hm.

333
00:28:45,878 –> 00:28:50,903
Mowēt on. Ehen sut–nake tē?–
She would do that. Then–what is it?–

334
00:28:50,903 –> 00:28:56,441
’setekkekan ocēt ont owat, oh-vrę̄pet owemvts. Ehen enloyat. Uh-huh.
even though she had a cane, she went around out there. Hoeing. Uh-huh.

335
00:28:56,441 –> 00:29:02,166
Mv cvse kiccat, mv–nake tē?–
You mentioned pumpkin–what is it?–

336
00:29:02,166 –> 00:29:05,841
fvkv owēn ocēt onkv. Uh-huh, [fvkv] eshvlkēt kihocvnto.
it had like a vine. Uh-huh. They used to say crawling [vine].

337
00:29:05,841 –> 00:29:09,478
Hvtvm mvo, kukvmpv kiccat mvo mowēt
And then you mentioned cucumbers, too,

338
00:29:09,478 –> 00:29:12,628
mowēt onkv, ēkvnv mvn rakkēn–
they’re like that too, they need a big–

339
00:29:12,628 –> 00:29:16,641
Mvo esliken hvtą yv nak tafvmpe tis hvtą–
They were there, too, and then onions, too–

340
00:29:16,641 –> 00:29:21,428
M-hm. Tomatoes tis owakat nak ētv ocakat.
M-hm. And they had tomatoes and other things.

341
00:29:21,428 –> 00:29:26,341
Tvlako tis, tvlak-lane tis mahokat ocat. M-hm.
Beans, too, and they had what they call grean beans, too. M-hm.

342
00:29:26,341 –> 00:29:29,066
Mvo esrakkē esliket on hvtą
There was a big area of those, too

343
00:29:29,066 –> 00:29:32,791
hvccuce takwakket hvtą ror–ehen
and there was a creek–uh

344
00:29:32,791 –> 00:29:37,653
rohwelvpkvkat hvtą mowat aklihocēt owē, mvo. M-hm.
and when you crossed it, there was another patch sitting there. M-hm.

345
00:29:37,653 –> 00:29:40,016
Nak mowat ocēt ok ehen, mv
There were things like that

346
00:29:40,016 –> 00:29:44,816
svcvr–cvrvhvlke hokkolat welakēt owemvts ehen
I had two older sisters.

347
00:29:44,816 –> 00:29:48,916
Clara hocefkvt on. M-hm. Ammuce hocefkvt on. M-hm.
One was named Clara. The other was named Imogene. M-hm.

348
00:29:48,916 –> 00:29:54,503
Mvt cvrke tohkakat, mvt ’saktehakēt owemvts. M-hm. ’sakte–nak
My dad and them together would can them. M-hm.

349
00:29:54,503 –> 00:29:56,991
vtoloyvkvnto, ’saktehaken.
They would gather them and can them.

350
00:29:56,991 –> 00:30:00,228
mowis mv cvcerwv Terry kicat, mvt
But my brother we called Terry, he’d tell us,

351
00:30:00,228 –> 00:30:03,528
pum vtotketv tat ehen uh yeah,
our job uh yeah,

352
00:30:03,528 –> 00:30:08,966
“Fvlasko omv̨lkvn vtoloyet okkoskēcvks” pukihocen,
“Gather up all the jars and wash them,”

353
00:30:08,966 –> 00:30:11,016
pukihocen vhoyeyvntot,
he’d tell us and we would go,

354
00:30:11,016 –> 00:30:14,716
’to-motke rakrvkēt hokkolen ocēt onkv
we had two big wooden tubs, so

355
00:30:14,716 –> 00:30:19,978
hvnken okkoskēcēt, opunąhoyet vpelhoyę̄pet welak’t ’sakkopvnēt welak’t
we’d use one to wash them, and we would talk and laugh and play with the water,

356
00:30:19,978 –> 00:30:23,378
okkoskēcēt owemvts. Hvsąthakusen hayeyvnton. M-hm.
while we washed them. We used to get them very clean. M-hm.

357
00:30:23,378 –> 00:30:29,841
Mvo ’svtvkvctvwē owē emonkvt owēt o hvtą hvsvthicetv yekcēt. Uh-huh, mvt.
The jars were still crusty, and they were hard to clean. Uh-huh.

358
00:30:29,841 –> 00:30:33,128
“Mv hvsąthakusēt owvhanēs” mahoken, mvn. M-hm.
“They have to be very clean,” they’d say. M-hm.

359
00:30:33,128 –> 00:30:36,303
“Sterilize” kicat, mvn mehcet. Yeah, mvt.
“Sterilize,” they say, they’d do that. Yeah.

360
00:30:36,303 –> 00:30:40,516
Uehiyē aktēhet [ow]ēmvtē, mv cecke? Uh-huh, yeah. ’Saktēhvhanat.
Did she used to put them in hot water, your mother? Uh-huh, yeah. The ones she was going to can with.

361
00:30:40,516 –> 00:30:43,953
Yeah, mvn okkoskēcēt. M-hm.
Yeah, we’d wash them. M-hm.

362
00:30:43,953 –> 00:30:48,178
Mvt omv̨lkvt espum– nake tat mēcvhanēn owat,
We all had things to do,

363
00:30:48,178 –> 00:30:52,766
omv̨lkvt ę̄ tohkvlkēt ehen pututkvkuehocvtēt owemvtok. M-hm.
each group of us were given work to do. M-hm.

364
00:30:52,766 –> 00:30:58,103
Owat mv, mv cvpofv tuccēnet os kiccekv, mv hvmket
So you said there were three fields, and one

365
00:30:58,103 –> 00:31:03,378
uh–nake tē?–’svwesaktekon kicet orēn “Enlueyvk[s]” mv mahoken,
uh–what is it?–overgrown, they say, they would tell us to hoe it all the time,

366
00:31:03,378 –> 00:31:05,628
mv tv? Cekicakhoyēmvte? Yeah, mowēt owemvts.
what about that? Did they used to tell you that? Yeah, that’s how it was.

367
00:31:05,628 –> 00:31:11,153
Mowēt on. “Svwesaktes” cenkihocvrēs makē owēt, hvtą ’stenkihǫc’t owemvts.
That’s right. Someone’s going to tell you it’s overgrown, [parents] would always tell [kids] that.

368
00:31:11,153 –> 00:31:15,328
Mowēt owemvts. Uh-huh. Enlueyēt fullēt. Uh-huh.
That’s how it was. Uh-huh. We’d be hoeing. Uh-huh.

369
00:31:15,328 –> 00:31:21,191
Fvccvlik’n owat, mv Bessie-t ehen hompetv-hayvt owemvts. Oh. Ehę, mvt.
And when it reached noon, Bessie was the cook. Oh. M-hm.

370
00:31:21,191 –> 00:31:25,703
M-hm. “Mvt hompet– takliket hompetv, hompetv hayvrēs” mahokvnton. M-hm.
M-hm. “She’ll stay home and prepare the food,” they used to say. M-hm.

371
00:31:25,703 –> 00:31:29,428
Mvn ehen ec–cvcke tatē tepaket takkaken.
And she’d stay home with my late mother.

372
00:31:29,428 –> 00:31:32,116
M-hm. Mvo ’stonko tayēkv, cvcke tv. M-hm.
M-hm. Because she couldn’t do anything, my mother. M-hm.

373
00:31:32,116 –> 00:31:35,941
M-hm. Nake ’stowis kihocen, Bessie mvt mēcēt on. M-hm.
M-hm. She would tell her what to do, and Bessie would do it. M-hm.

374
00:31:35,941 –> 00:31:39,903
Ehen fvccvlik’n owat, resyiceyont ot homipēt.
When it became noon, we’d go back and eat.

375
00:31:39,903 –> 00:31:44,741
M-hm. ’Stowusat fēkvpkēt hvtą. Owē.
M-hm. We would then rest a little while. Wow.

376
00:31:44,741 –> 00:31:48,728
Onkv mvo mvnettvhanē hompetv hakv kerrēpvtēt owv, Bessie?
So Bessie learned to cook at a young age?

377
00:31:48,728 –> 00:31:50,103
Mowēt owē[s]. M-hm. M-hm.
That’s right. M-hm. M-hm.

378
00:31:50,103 –> 00:31:52,766
Taklik-tokse tis hayēt onkv ehen. M-hm.
She would make sour cornbread. M-hm.

379
00:31:52,766 –> 00:31:57,528
Hiyon estowisen. Cvcke tatē ehen
And does so even now. My late mother

380
00:31:57,528 –> 00:32:00,278
mv nak cvlahpett o ehen uh
would tell us to go ahead and mix it

381
00:32:00,278 –> 00:32:03,091
pohkats mahokēt onkv. Oh, uh-huh.
so it wouldn’t run out. Oh, uh-huh.

382
00:32:03,091 –> 00:32:07,903
Mvt yowvtēkowē nak ehen “crock” maken likēt on. M-hm, m-hm.
We had a crock about this big. M-hm, m-hm.

383
00:32:07,903 –> 00:32:13,453
Mvn ’sfąckē ’svwoskēt owemvts, taklik-tokse hayetv mowēt on. Oh, uh-huh.
It was always full, with that sour cornbread starter. Oh, uh-huh.

384
00:32:13,453 –> 00:32:15,941
Pohkaccē ehen uh
Don’t let it run out

385
00:32:15,941 –> 00:32:19,478
cvlahpet owvkvccē mahoken owat, ’stelētkvyēt owemvts.
when she said, “Y’all be sure to mix it,” I would run away.

386
00:32:19,478 –> 00:32:24,166
mv nak, mv nak fvmpat celayetv cvyaceks.
I didn’t like to touch that stinky stuff.

387
00:32:24,166 –> 00:32:26,653
’stenlētkvyēt owemvtat. “Mv tis ohą?” kon’t.
I used to run away. That may be the reason.

388
00:32:26,653 –> 00:32:30,178
ayat kę̄rrisekot [ow]ē[s] hayakvtē[s]. Uh-huh. Mv tat.
So now I don’t even know how to make it. Uh-huh. That stuff.

389
00:32:30,178 –> 00:32:32,403
Bessie tat hayet [ow]ē[s], hę̄rē owēn. Uh-huh.
Bessie makes it really good. Uh-huh.

390
00:32:32,403 –> 00:32:36,853
Mv ‘sohliken, uh mv ‘sohcanet mahǫket owēmvtan okces. Uh-huh.
It would be sitting there [in the crock], and they did used to tell us to add more to it, as you say. Uh-huh.

391
00:32:36,853 –> 00:32:40,016
Mv cuko takfvmpē hayēt on. Mowēt ont on.
It would make the house stink. It did do that.

392
00:32:40,016 –> 00:32:43,403
’Stenlētkvyēt on. Uh-huh. Cvhechoyekon.
I’d run away. Uh-huh. When they didn’t see me.

393
00:32:43,403 –> 00:32:45,491
’Stem ēhkvyvnton. Uh-huh.
I would hide from them. Uh-huh.

394
00:32:45,491 –> 00:32:47,978
Vntat mēcvhanvks kont. Oh, uh-huh.
I wasn’t going to do it, I thought. Oh, uh-huh.

395
00:32:47,978 –> 00:32:51,691
‘Stenlę̄tkvyēt owemvtok. Uh-huh. Mvn mowis ohą? kerrvkot on.
I would always run away. Uh-huh. So that may be the reason I don’t know how to make it.

396
00:32:51,691 –> 00:32:53,141
Mis, hayvkot owē[s].
That’s why I don’t make it.

397
00:32:53,141 –> 00:32:56,541
Uh-huh. Onkv mowis, mowēt ’stowēsekon, mv
Uh-huh. And now, it was all right,

398
00:32:56,541 –> 00:33:01,504
cvpofv tis hayet mvt ēvnicet onkv ’stekowet okhoyekv. M-hm.
they told you to help with the garden and such, with the hope that you would help yourself. M-hm.

399
00:33:01,504 –> 00:33:03,416
Kērrvkvtēt owētes estowisen
That’s how we learned regardless.

400
00:33:03,416 –> 00:33:08,791
vnt svmmon mowvtēkat puntat cvpofv mowvtēt rakkemahat tokot owemvts, mowis. Uh-huh.
Me, as for us, we didn’t have that big of a garden, though. Uh-huh.

401
00:33:08,791 –> 00:33:15,641
Yeah, mvn hompvhan–’puetak pusulkēt ot, mvn hompvhanēkv mv. M-hm.
Yeah, for us to eat–there were a lot of us children, so that’s what we would have to eat. M-hm.

402
00:33:15,641 –> 00:33:18,329
Sukhv tis elēcet ehen. M-hm.
Like butchering a hog. M-hm.

403
00:33:18,329 –> 00:33:22,104
tolose tis tofat [tofatket, to scatter] tis
The chickens would be scattered here and there

404
00:33:22,104 –> 00:33:25,416
’towan ratak-ehset elēcvks mahokvnton matvpowen
they would tell us to go pick one and kill it,

405
00:33:25,416 –> 00:33:29,316
mēceyvntot, esfullę̄ceyvntot
and we would do it that way and keep at it

406
00:33:29,316 –> 00:33:32,279
elehcēn
until we killed it,

407
00:33:32,279 –> 00:33:35,566
sakpoloke tis hahoyen mowet. Uh-huh.
and we would make dumplings. Uh-huh.

408
00:33:35,566 –> 00:33:38,641
You know, ’stelvwē owat mv mowē hofǫnnē ’saret
You know, when you’re hungry, it took a long time

409
00:33:38,641 –> 00:33:42,679
’stelvwē hakēt onkat tē, I mean, ’te cutkusat. M-hm. Mowisen mvn
when you’re getting hungry, I mean, as a child. M-hm. And then

410
00:33:42,679 –> 00:33:45,566
’tofvn norihocvhan’t okētok kont mvt hvtvm
you wonder when they’re going to cook it

411
00:33:45,566 –> 00:33:47,916
assēcē kicat mvo vcewēt on
and then having to chase it, which took a long time,

412
00:33:47,916 –> 00:33:50,754
tolos cvkiket ohwen hvtą elehcet,
and to catch the chicken and kill it,

413
00:33:50,754 –> 00:33:52,754
owv mvo morēcēt ohwvtet,
and then having to boil the water,

414
00:33:52,754 –> 00:33:55,716
lehmet, you know, mvo ’svretvt on,
and pluck it, you know, as you have to do,

415
00:33:55,716 –> 00:34:01,916
mowen hvtvm mvn, hvtą ’tewaretv mvo hoktvlēcat mvt onkvs mahoken mvo ’sarvkēt owēmvtat.
and then again, you have to cut it up, usually they’d tell the older girls to do that as it went on.

416
00:34:01,916 –> 00:34:07,729
’telvwē ont owisen, owin norihocvnton, hompetv rakko hompvkēt owemvtok. Uh-huh.
We’d be very hungry, but they would cook it and we would eat a big meal. Uh-huh.

417
00:34:07,729 –> 00:34:11,054
M-hm. Kērrēt iecvcolēpvtt owes.
M-hm. You grew up knowing all that.

418
00:34:11,054 –> 00:34:17,616
Mowēt ’putotkvkuehocen ’puculakvtēt o[s]. Hiyowen es vtotkit arvyē monkvt on.
They would put us to work like that, and that’s how we grew up. That’s why I’m still working.

419
00:34:17,616 –> 00:34:20,279
Wikētt tak-vpokē wiyof. Uh-huh.
Those other have quit and are staying home. Uh-huh.

420
00:34:20,279 –> 00:34:25,041
Arvyē monkvt on. Vtotketv ceyacepēt owv? Uh-huh. Oh.
I’m still going about. Do you like to work? Uh-huh. Oh.

421
00:34:25,041 –> 00:34:29,291
Puetak’ ’culvkēpekv. M-hm.
Since my children are grown. M-hm.

422
00:34:29,291 –> 00:34:32,679
Mon mv cepuse tv?
And how about your grandmother?

423
00:34:32,679 –> 00:34:38,454
Mv vccetv, vhorkv owat tis mēcę̄pet onkat naken onkat cecke tis
Did she sew quilts or other things, or did you mother also

424
00:34:38,454 –> 00:34:42,716
mv owisen mvn enket ennokhokepēt owemvts kiceccekv, mv fune owat, uh
but then you did say her hands hurt, the bones and such did, uh

425
00:34:42,716 –> 00:34:48,079
uh mv vccetv hakv owat tis, mēcę̄pet vpokaccet owemvte?
did you all used to sit around making piecework and such?

426
00:34:48,079 –> 00:34:52,829
Uh, cvcke tatē enke ehen ’hopvnvkusēt ont owis, nak
Uh, my late mother’s hands were crippled, but

427
00:34:52,829 –> 00:34:56,116
crochet owēt mēcēt owemvts.
she used to do like crochet.

428
00:34:56,116 –> 00:34:59,141
mvt ehen mecę̄tt liket on ehen. M-hm.
She would sit around doing that. M-hm.

429
00:34:59,141 –> 00:35:05,441
Mont cvpuse tatē ehen uh nak
My late grandmother

430
00:35:05,441 –> 00:35:11,141
sukcv owus owēn ’sesē ’svwǫsket arēt ’telumhucvlken vtēhēt on.
always carried a little bag with patchwork in it.

431
00:35:11,141 –> 00:35:16,079
Oh. Warwvkusēn. Monkat hvtą warwicvhanat ocateu.
Oh. They’d be all cut up. Or she had others that she was going to cut up.

432
00:35:16,079 –> 00:35:20,879
Mvt ’tehorhuecę̄tt likēt owemvts. Mm.
She would sit and sew them together. Mm.

433
00:35:20,879 –> 00:35:25,029
Nake tē? Vccetv onvpv ohrvnkvhanat. M-hm.
What is it? The top of the quilt. M-hm.

434
00:35:25,029 –> 00:35:26,854
Mvn hahicet
She would make those.

435
00:35:26,854 –> 00:35:30,941
Mv tv iesenkērretskemvte?
Did you learn how to do that from her?

436
00:35:30,941 –> 00:35:32,604
Uh-huh. Mvo. Mm.
Uh-huh. That too. Mm.

437
00:35:32,604 –> 00:35:37,004
Hvtą ehen cvcke tatē mvo hę̄ren ’pufvsteko tayekv,
My late mother couldn’t take care of us very well,

438
00:35:37,004 –> 00:35:40,954
accvkē okkoskēcet tenepvkēcet ehen
washing clothes, ironing

439
00:35:40,954 –> 00:35:45,291
ehen uh ’setelomhv owat tis oh yacēt’n owat,
and if others needed buttons,

440
00:35:45,291 –> 00:35:49,241
vho– ok– ehen vhor’t owvks mahokes. M-hm.
she would tell us to mend them. M-hm.

441
00:35:49,241 –> 00:35:51,604
’Setencakhēckv use-ekot,
We didn’t use safety pins,

442
00:35:51,604 –> 00:35:54,341
’setelomhvn ok–ehen hopoyet
we had to look for buttons

443
00:35:54,341 –> 00:35:58,016
ehen mvn vhoret,
and sew them on,

444
00:35:58,016 –> 00:36:00,866
“Hę̄ren owes” pukihocen,
“Do it good,” she would tell us,

445
00:36:00,866 –> 00:36:05,566
hvtą yv hem tis ehen vhorkv yacēt’n owat, mvo
and if a hem needed sewing,

446
00:36:05,566 –> 00:36:07,729
“Vhor’t owvks” pukihocen,
she’d tell us to sew those, too.

447
00:36:07,729 –> 00:36:11,629
pulopockusē owēt ont owis, vhǫret owēt Bessie ’tepahkakēt owemvts. Uh-huh.
We were very small, but Bessie and I would sew together. Uh-huh.

448
00:36:11,629 –> 00:36:16,554
Em pvkockv cen mowēt ar’t oncces, ’tekihocen. M-hm, m-hm.
They would tell us our hems were [loose] like that. M-hm, m-hm.

449
00:36:16,554 –> 00:36:21,716
Uh-huh. Owē. Mv hę̄ren owvttises.
Uh-huh. Wow. That was very good [everything they learned].

450
00:36:21,716 –> 00:36:28,604
Owen hvtvm uh, nak, centv hiyowat mv likeccat uh
And again, how about you, where you live

451
00:36:28,604 –> 00:36:30,741
hobbies owat oketskēt owv?
do you have hobbies and such?

452
00:36:30,741 –> 00:36:33,916
Mvt mowē kērrēckvtē? Mm
All those that you’ve learned? Mm

453
00:36:33,916 –> 00:36:38,666
uh yeah, but–nake tē?–uh
yeah, but–what is it?–uh

454
00:36:38,666 –> 00:36:42,154
nak vccetv etehvpoyetv owan oki[s]. M-hm.
like quilt piecing, I mean. M-hm.

455
00:36:42,154 –> 00:36:45,716
Vteloyvyēt [ow]ē[s]. Oh. Mēcit. Uh-huh.
I collect them. Oh. I do. Uh-huh.

456
00:36:45,716 –> 00:36:50,666
Hvtą. Mv patterns owate? Uh-huh.
Again. Like patterns? Uh-huh.

457
00:36:50,666 –> 00:36:56,741
Mv “drunkard’s path” kicē owēn, mv cvpuset mvt vccetv mv uh
That “drunkard’s path”, they call it, my grandmother sewed that

458
00:36:56,741 –> 00:37:00,654
–nake tē?–mvhakv-cuko respohyet,
–what is it?–when I graduated,

459
00:37:00,654 –> 00:37:02,916
mv college vyvhanvyof, mvn
and was going to college,

460
00:37:02,916 –> 00:37:07,629
vccetvn hayvtēt owēs, mvt. Pattern, “drunkard’s path” makē owē mvt, vnhayemvts.
she made that quilt. The “drunkard’s path” pattern, they used to say, she made that for me.

461
00:37:07,629 –> 00:37:10,866
Mv tv, hayetv kērretsket owv? Uh
Do you know how to make that? Uh

462
00:37:10,866 –> 00:37:14,716
’towēt, naket owvtē kerrvkot owisen, you know, ehen uh
I don’t remember what it was called, you know, uh

463
00:37:14,716 –> 00:37:16,466
–nak tē?–uh
–what is it?–uh

464
00:37:16,466 –> 00:37:19,879
square owvkusēt owe mvn ’tehorhuecēt. Oh, uh-huh.
they were little squares and we would sew them together. Oh, uh-huh.

465
00:37:19,879 –> 00:37:22,529
Hvtą “nine square” kicē owēt okhoyen.
They also called it “nine square”.

466
00:37:22,529 –> 00:37:25,366
Oh. Mowvkusē owēt ’tehorhuecēt. M-hm.
Oh. We would sew them like that. M-hm.

467
00:37:25,366 –> 00:37:29,229
Vn[et] mvn hayetv kerrvkot ok. Vhoretvt mvt vm vnvckekot os. Uh-huh.
I don’t know how to make those. I don’t have any luck at sewing. Uh-huh.

468
00:37:29,229 –> 00:37:33,691
Uh-huh. Cvhosēt uh vn[et] kērrvk– mvn cvc–
Uh-huh. I just forgot uh I don’t know

469
00:37:33,691 –> 00:37:35,979
cvpuset uh cecke ’tepakat mvn
my grandma and my mother together

470
00:37:35,979 –> 00:37:39,841
vccetv hayąket owen tak-vtvrvkēt on, hayakēt owemvtt owisen
would make quilts, they’d have it hanging inside from the ceiling and used to make it that way.

471
00:37:39,841 –> 00:37:43,879
mvt vnt kerrvkot o[s]. Uh-huh.
but as for me, I just don’t know. Uh-huh.

472
00:37:43,879 –> 00:37:50,504
Vkerrickv mvt, you know, patience kihocat mvn mon monkot ocvkot owē witvtē[s]. Yeah.
When you think about it, you know, what you call patience, I just didn’t have it. Yeah. ]

473
00:37:50,504 –> 00:37:55,916
Yeah, mowē owēt ont owisen, mvn ehen uh
Yeah, it probably was that way, but then

474
00:37:55,916 –> 00:37:58,641
mvhakv-cukon eputothoyekv ehen
we were sent to school

475
00:37:58,641 –> 00:38:02,316
mvn rakakēt, mvt ehen
where we stayed,

476
00:38:02,316 –> 00:38:07,791
nake–hvse–nak tē?
what–the sun–what is it?–

477
00:38:07,791 –> 00:38:13,141
summer naken owa? Mvn or’n–M-hm, m-hm, meskē. Meskē or’n owat, mvn
what is “summer”? M-hm, m-hm, “meskē”. When it’s about summer,

478
00:38:13,141 –> 00:38:19,304
Rvlahohkēt ehen uh maybe about uh
when we’ve returned, uh maybe about uh

479
00:38:19,304 –> 00:38:24,042
three months owusē hvse tuccēnusat mahē owen welvkeyvnt[ot] hvtą
we would be around for about three months,

480
00:38:24,042 –> 00:38:27,642
eputothoyēt owemvts. M-hm. Mowēt on. Mm.
and then we would be sent back again. M-hm. That’s how it was. Mm.

481
00:38:27,642 –> 00:38:32,404
[He]yv vre-mahvko owēt ę̄ ehen
I wasn’t around here very much uh,

482
00:38:32,404 –> 00:38:35,404
vcvcul’t owēmvtok. M-hm.
that’s how I grew up. M-hm.

483
00:38:35,404 –> 00:38:38,817
Mvhakv-cuko ossvyat vpaket arit,
When I got out of school, about that time,

484
00:38:38,817 –> 00:38:40,717
ehen vmpvlse heckuehcin,
uh I found a husband,

485
00:38:40,717 –> 00:38:45,092
hvtą heckuehcin hvtą, Wichita, Kansas mahen vhohyēt,
and then when I found him, we went to Wichita, Kansas,

486
00:38:45,092 –> 00:38:49,142
rakakēt, hvtą Oklahoma City, and Ardmore and,
we lived there, and then Oklahoma City, and Ardmore and,

487
00:38:49,142 –> 00:38:54,079
yv ’73 vnkē mahē mvn rvlak’t owimvts, yv. M-hm.
in about ’73 is when I returned here. M-hm.

488
00:38:54,079 –> 00:38:57,429
Likit, Seminole. M-hm. Mont owimvtok.
I lived in Seminole. M-hm. That’s what I did.

489
00:38:57,429 –> 00:39:04,804
Onkv mv pētake tv, nvcowat mahen ocetskēt owemvtē, uh ’tem ocatskemvtē? Cahkēpē. Oh, uh-huh.
And how about your children, about how many did you have together? Five. Oh, uh-huh.

490
00:39:04,804 –> 00:39:08,467
M-hm. Cēpvnvke ostet on. M-hm. Ehen uh
M-hm. Four boys. M-hm. Uh

491
00:39:08,467 –> 00:39:10,379
mvtēkusen ocvyēt on
that’s all I had.

492
00:39:10,379 –> 00:39:15,617
vmpvlse sunkehpen. M-hm. Ehen ąyen hvtą
My husband passed away. M-hm. And as time went on,

493
00:39:15,617 –> 00:39:23,142
ēta hvtą vmpvlse heckuehcet owvyat, hoktē mvt vnhēckvtēt owē[s].
I found another husband, and had a daughter.

494
00:39:23,142 –> 00:39:28,992
Ohrolopē ēpakat mahen ehen apart-t owakē mvn.
They are about six years apart.

495
00:39:28,992 –> 00:39:35,567
[Mvn mowēt] owēmvtis tuccēnet cēpvnvke ehen pokētt [ow]vnk[s]. M-hm.
That’s how it was, but three boys passed away. M-hm.

496
00:39:35,567 –> 00:39:40,854
Mm. Yeah. Mv diabetes kihocat mvn enokketv ocvkēt ont owen.
Mm. Yeah. Did they have what they call diabetes?

497
00:39:40,854 –> 00:39:44,567
Uh, mv ’culicat mvt ehen uh
The oldest one uh

498
00:39:44,567 –> 00:39:46,904
–nak tē?–mvt mowēt owemvts.
==what is it?–it was that.

499
00:39:46,904 –> 00:39:50,792
M-hm. Dialysis kihocat mvn liket on,
M-hm. Where what’s called dialysis is,

500
00:39:50,792 –> 00:39:55,967
ąret owemvtat. Vyakhvmken fēke herekon hahket, sumkētt on.
he went there a long time. Suddenly his heart got worse and he passed on.

501
00:39:55,967 –> 00:40:00,742
Mvt hvnkē mvt ’svtuccenicat mvt uh
The other one, the third one, uh

502
00:40:00,742 –> 00:40:04,829
nak esketv celayetv vlicēcehpet owat
he started using alcohol,

503
00:40:04,829 –> 00:40:11,554
ehen ’stǫwēsekon vrę̄pet owemvtat ehen mvhakv-cuko respohyet,
he wasn’t doing anything at all until he finished school,

504
00:40:11,554 –> 00:40:17,067
Haskell ahyet hvtą Seminole Junior College hvtą East Central mowēt
he went to Haskell, and Seminole Junior College, and East Central,

505
00:40:17,067 –> 00:40:22,367
ar[at]– you know cokv kerrat ohwet ehen
you know–he was one of the smarter ones,

506
00:40:22,367 –> 00:40:27,754
’ste-wvnayvt on aret owemvtat. Vyakhvmken [e]sketv vlicehcēt owat. Oh.
he became a police officer. All of a sudden, he started drinking. Oh.

507
00:40:27,754 –> 00:40:30,892
Empvlse heckuehcet ohwet ayet
He found a wife [started here 5/24]

508
00:40:30,892 –> 00:40:35,242
ayet ehen resvwosiket,
and as time went on he got in the habit,

509
00:40:35,242 –> 00:40:39,892
naket wicēceko tan mowet ąret, mv omecicē sumkētt owemvts. M-hm.
and nothing could stop him, so because of that, he passed away. M-hm.

510
00:40:39,892 –> 00:40:46,229
Mowof mv mvnettus-mahat mvt ehen uh
And then the youngest one

511
00:40:46,229 –> 00:40:52,317
yv “cancer” mahokat, ena-lvokv mvt ehen
what they call “cancer”, that cancer,

512
00:40:52,317 –> 00:40:56,879
owet mvt owēt mvt omecicen mvt sumkētt [ow]vnk[s]. M-hm.
because of that, he passed on. M-hm.

513
00:40:56,879 –> 00:41:01,379
About two years ago mahē orētt os kowvyēs onkv. Oh.
It’s been about two years since, I think. Oh.

514
00:41:01,379 –> 00:41:05,942
Onkv hokkol–uh cem v–pētake hokkol cem vhoskēt owv?
So two–uh– you have two children left?

515
00:41:05,942 –> 00:41:09,817
Cēpanat hvmket aret on, Seminole likēt owē[s], mvn.
One boy, he lives in Seminole.

516
00:41:09,817 –> 00:41:11,667
Cvtempvhanet likēt on
He lives close to me.

517
00:41:11,667 –> 00:41:14,879
Mm. Mv hoktē mv Tvlsv likēt on. M-hm.
Mm. The girl lives in Tulsa. M-hm.

518
00:41:14,879 –> 00:41:18,742
Rvlaket arēt owemvt[s]. M-hm. Oh.
She comes back now and then. M-hm. Oh.

519
00:41:18,742 –> 00:41:24,404
Mowisen pētake ocetskēt ar’t os. Uh-huh. Hę̄re-mahen.
But you did have children. Uh-huh. Very good.

520
00:41:24,404 –> 00:41:28,592
Vmosustake mv sulkēt [ow]ētat. Hiyowate? Mvt mowēt onkv kiceccvnkv?
I have a lot of grandchildren. Now? That’s usually what happens, is that what you said?

521
00:41:28,592 –> 00:41:32,917
Vntak-vpokēt [ow]ē[s], mvo. Uh-huh. Vntak-vpokvntot fullēt owēt ok. Oh.
They stay with me, too. Uh-huh. They’ll stay with me and go about. Oh.

522
00:41:32,917 –> 00:41:37,767
Uh-huh. Onkv mvo ’stǫwē-sekot owēs. M-hm, m-hm.
Uh-huh. So that’s very good too. M-hm, m-hm.

523
00:41:37,767 –> 00:41:47,017
Yeah. Mon mv–nake tē?–mēkusvpkv-cuko owat mvn onkv fullet ’cecolvtēt owv?
Yeah. And then–what is it?–did you grow up going to church?

524
00:41:47,017 –> 00:41:49,817
Mvtę̄kusē ’sepupēhǫyen. Uh-huh. Ehen.
That’s the only place they took us. Uh-huh.

525
00:41:49,817 –> 00:41:58,129
Mon mv cuko-rakko kihocat tv, estowusat mv iececolat onkat cem estvlke uh, fullvtēt ohą?
And then did you all used to go to the ceremonial ground sometimes as you were growing up?

526
00:41:58,129 –> 00:42:03,242
Mi vm estvlket fullvtēt owē[s], mv cvcke ehen vyecicat.
My family used to go, my mother’s side.

527
00:42:03,242 –> 00:42:04,854
M-hm. Mv res vculicakat.
M-hm. The older ones.

528
00:42:04,854 –> 00:42:07,004
Uh-huh. Mv fullvtēt on.
Uh-huh. They used to go.

529
00:42:07,004 –> 00:42:15,829
M-hm. Hvtvm ehen cvcket yv “Lucv ’sopanvt owemvts” kihocet owemvts. M-hm.
M-hm. And then they used to say that my mother was a shell shaker. M-hm.

530
00:42:15,829 –> 00:42:19,492
M-hm. Ehen mvt, ’mvnvckēt on
M-hm. She was very good at it.

531
00:42:19,492 –> 00:42:22,117
ehen–Mv Molly kic’ccisē? Huh-uh.
uh–Was it that Molly you mentioned? Huh-uh.

532
00:42:22,117 –> 00:42:25,692
Uh my mother. Uh-huh. Cvcke. Oh, Alice.
Uh my mother. Uh-huh. My mother. Oh, Alice.

533
00:42:25,692 –> 00:42:30,492
Mvnettvkvhan’t on, mv. Cvrke tateu, mvo.
When they were very young. My late dad, too.

534
00:42:30,492 –> 00:42:32,842
’Shomahtet. ’Senhomahtēt on, mowat.
He led. He would lead.

535
00:42:32,842 –> 00:42:40,504
Ehen uh mv cvrvhvlket, mv Imogene kicat kerrēt owemvts. “’Sepupēhoyat kerrvyēt owemvts” mak’t.
And uh my older sisters, the one we call Imogene she used to know. She said she used to remember them taking us.

536
00:42:40,504 –> 00:42:45,704
Mvt puntat puheckeko monken, fullvtē wikvkēpvtēt owē[s]. Oh, m-hm.
They quit going before we were born. Oh, m-hm.

537
00:42:45,704 –> 00:42:48,029
Mont on, kerrvkot ont on. M-hm.
That’s why I don’t remember. M-hm.

538
00:42:48,029 –> 00:42:56,279
Ehen vhvmkv, yv seventy years ago-tis maket nak ehen cuko-tvlvme ’soh-ossihocvtē nak ’stowvtē.
And one time, in the newspaper they publish what happened seventy years ago.

539
00:42:56,279 –> 00:42:59,867
M-hm. Mowis cvcke tatēt hocefkv ’sohlikēt on.
M-hm. My late mother’s name was in it.

540
00:42:59,867 –> 00:43:04,279
Mvt ehen opvnkvn arvtēt on makēt on. M-hm.
It said that she had gone to the dance. M-hm.

541
00:43:04,279 –> 00:43:07,529
“Yv tat monkot owemvtan okhos” kicin
She didn’t do that, I said,

542
00:43:07,529 –> 00:43:09,842
cvrvhvn empunayin
that’s when I talked to my older sister.

543
00:43:09,842 –> 00:43:13,442
Mowēt fullēt owemvts, ceheckeko monkof.
“They used to go, before you were born.

544
00:43:13,442 –> 00:43:16,804
Mowet fullēt owemvts” maken
We used to go,” she said.

545
00:43:16,804 –> 00:43:20,954
M[ow]at vntat mvn kerrvkok ehen. Uh-huh.
But as for myself, I didn’t know. Uh-huh.

546
00:43:20,954 –> 00:43:24,917
Vrvt-sekot ont [ow]an okhos maki mowēmvtat. Uh-huh.
I had said she never did go. Uh-huh.

547
00:43:24,917 –> 00:43:31,642
Vneu mv vm estvlke cvrket mvt, well mv fullvtēt owvtēt ont owisen mvo
And me too, my family, my father’s side, well they used to go, too.

548
00:43:31,642 –> 00:43:33,829
–nake tē?–mv ąyvtē
–what is it?–he used to go,

549
00:43:33,829 –> 00:43:36,542
mēkusvpkv-cuko min fullēpet owvtet
but they started going to church,

550
00:43:36,542 –> 00:43:41,542
mv cvrvhvlke mvo ’stowusat mv fulleyvtēt on okhoyet os maket ont owisen
my older siblings said they used to go a little, they’d tell us, but

551
00:43:41,542 –> 00:43:46,642
I mean mv maket ont owisen, vnet mv, aneu mv hvte cvhēckvtēt ǫwēt ok mvn uh
I mean they say that, but I wasn’t born yet, so.

552
00:43:46,642 –> 00:43:48,755
Owat cvhoktvlētt ont owisen. Uh-huh.
I’ve aged some, though. Uh-huh.

553
00:43:48,755 –> 00:43:53,330
Mvn wikvkepēt owvtēt ont on. Vneu vrvyvtē-sekot owēmvtes.
They quit by then. Me, too, I never had gone.

554
00:43:53,330 –> 00:43:56,855
Vmpvlset mv hiyowat mvt arēt ont on, mvn.
My husband now, he goes.

555
00:43:56,855 –> 00:44:01,692
Estowēt on ok–cvrke vrakkuecet ont owat’n owat kowet mvn
I wondered why my dad had a lot of respect for that.

556
00:44:01,692 –> 00:44:05,355
you know, ’sten hecēpet iestvpaktarēt owēs. Oh, uh-huh.
You know, so I go to watch and join in. Oh, uh-huh.

557
00:44:05,355 –> 00:44:08,305
Mowisen, mvo ’tonkot owē witē tis. Uh-huh.
But it’s probably okay. Uh-huh.

558
00:44:08,305 –> 00:44:12,067
Punfulletvt ok kowit. M-hm. Mowēt owēs. Yeah. M-hm.
Those were our ways, I think. M-hm. That’s what we do. Yeah. M-hm.

559
00:44:12,067 –> 00:44:15,167
Vpeyephoyen mvnettvkus owat vpeyvkēpen
Some of the younger ones would go,

560
00:44:15,167 –> 00:44:19,355
Bessie ’tepakeyat welvketv puyacēt owemvts, mv,
Bessie and I really wanted to go there,

561
00:44:19,355 –> 00:44:22,417
’shvyvthoken owat. M-hm, m-hm.
when they were having a stomp dance. M-hm, m-hm.

562
00:44:22,417 –> 00:44:27,080
Pokkę̄ccēt wikēn owat ’tetoloyvntot vpeyephoyet on.
After we played ball and quit, they’d gather everything up to leave [to go to the stomp ground].

563
00:44:27,080 –> 00:44:30,767
Puntat pum vsēhoyēt on mvn vhoyēko tayekv, yeful–
We weren’t allowed and couldn’t go, so back–

564
00:44:30,767 –> 00:44:35,092
yes pufulhokat–yes pufullechoyvnton tak-vpokēt on
they would take us back home and we’d stay at home,

565
00:44:35,092 –> 00:44:38,580
“Cvhoktalen owat, orēn vyeparēs” kowvyē mv tat.
“When I get older, I am going to go,” I used to think.

566
00:44:38,580 –> 00:44:41,630
M[ow]at ehen mv oreko monken
Before that time came,

567
00:44:41,630 –> 00:44:44,992
’stentokorkēt owēt ehen mv
we [two] ran off,

568
00:44:44,992 –> 00:44:49,517
vtelohyet ’svpeyephoyat ehen ’stvpahkēt orēn vhoyēmvts.
while they were packing, we left.

569
00:44:49,517 –> 00:44:53,455
Vhoyet oweyisen, cvpenkvlēt ot ehen
We did end up going, but I was so scared,

570
00:44:53,455 –> 00:44:57,792
rvlahoken owat orēn purokafehocvrēs cē” kicin
I said, “When we get home, we’re going to get spanked”.

571
00:44:57,792 –> 00:45:04,667
Mont owisen orēn opanet ehen afvckēt welvkeyvrēs koweyisen
We thought we would be happy dancing and being there,

572
00:45:04,667 –> 00:45:09,542
Mowusekot ehen my brother-in-law mvt arēt onkv
but it wasn’t that way, my brother-in-law was there,

573
00:45:09,542 –> 00:45:12,080
mv min vketēcit
and I kept watching him

574
00:45:12,080 –> 00:45:16,317
cuko ’rvlak’n owat vyeko–orēn ato iem ohlihkit rvteparēs kont
because if he was going home, then I could catch a ride with him.

575
00:45:16,317 –> 00:45:20,517
Monkv hvyvtkēpen rvlahohkēt
So it was close to dawn when we got home,

576
00:45:20,517 –> 00:45:24,405
[v]herįcet cukon, cuko cēhoyet owēs kowvyisat
we thought we were going in the house really quietly,

577
00:45:24,405 –> 00:45:27,092
cvcke tatēt vhonecepēt owvtet,
but my late momma had been awake,

578
00:45:27,092 –> 00:45:31,842
“Bessie! Juanita!” mahoken
“Bessie! Juanita!” she said,

579
00:45:31,842 –> 00:45:35,492
nak “Ehį” makēn,
“Yes?” we said,

580
00:45:35,492 –> 00:45:40,067
nuckv ceyacvkekat welakaccet hvyvtket os. Vsē cehohyet ehen
“Y’all must have not needed any sleep since you’ve been out all night. Y’all go in there

581
00:45:40,067 –> 00:45:42,142
homp’tv hayvks” pukihocet
and cook some food,” she told us,

582
00:45:42,142 –> 00:45:43,967
hvtehakusen’t owis
even though it was early.

583
00:45:43,967 –> 00:45:47,180
Cehotusvkētaten? Uh-huh, punuckelvkēt owat
Y’all were very tired? Uh-huh, we were very tired.

584
00:45:47,180 –> 00:45:54,805
et– nak– totkv tisen ehen ’mvhetecetvt ont owēmvtok. M-hm, m-hm.
We had to start the fire [in the stove], that’s how it was. M-hm, m-hm.

585
00:45:54,805 –> 00:46:01,067
Orēn mēcet welakeyisan, church vpeyepvhan’t on ehen
That’s what we were really doing, and then they were going to church,

586
00:46:01,067 –> 00:46:04,942
“Lvpkusan takkaket cuko takhvsvtēcet
“Right now stay home, clean the house,

587
00:46:04,942 –> 00:46:06,842
pvlaknvn okkuskēcet
wash the dishes,

588
00:46:06,842 –> 00:46:09,017
takkakvkvccvs” pukihohcen
and stay home,” we were told.

589
00:46:09,017 –> 00:46:15,292
“Nochohyaccvs. Takkaket– vtotket takkakatsken yvfkvhan’t os” pukihohcen. Oh. Mvt
Don’t go to sleep. Stay home–work and stay home until evening,” we were told. Oh.

590
00:46:15,292 –> 00:46:18,992
vpeyephoyat vpvyen wakhoket nochoyehpēt.
As soon as they left we lay down and went to sleep.

591
00:46:18,992 –> 00:46:23,105
Apohicekot. Wakhoket nochoyehpē
Y’all didn’t listen. We lay down and went to sleep.

592
00:46:23,105 –> 00:46:25,667
mv ohwakket nucę̄tt owēmvt[s].
We just lay there and slept.

593
00:46:25,667 –> 00:46:29,230
Vpehoyen owat yafken resyihocēt ont owemvtok. M-hm.
When they’d go to church, they wouldn’t come back until evening. M-hm.

594
00:46:29,230 –> 00:46:33,217
Takkakēn ehen avhonehcēt
We stayed home and woke up,

595
00:46:33,217 –> 00:46:39,180
“Lvpecihcet takhvsvtecvkēts cē. Resyicephoyvhanusēs” kihcēt orēn welakēmvtat. M-hm.
“We better hurry up and clean house. They might be almost home,” we said, and went here and there. M-hm.

596
00:46:39,180 –> 00:46:42,542
Onkv svmon cemvsē– cem akrokafakhoyekomvte?
So they didn’t get after you–they didn’t spank you?

597
00:46:42,542 –> 00:46:45,717
Punrokafhuecēt owemvts. Oh, mv mēcē? Oh?
We would get spanked. Oh, she did? Oh?

598
00:46:45,717 –> 00:46:48,017
Ēlēskvyēt on, vnt cvrokaf–
I would pout a lot, and they wouldn’t spank–

599
00:46:48,017 –> 00:46:51,792
mowis mv cvcutkusēt ot… M-hm, m-hm.
but I was small… M-hm, m-hm.

600
00:46:51,792 –> 00:46:55,167
cvrokafetv ’yacekot ont owē witvtēt, cvrke.
My dad didn’t like to spank me.

601
00:46:55,167 –> 00:46:58,830
Oh. Ehen ēlēskvyēt on. M-hm.
Oh. So I pouted. M-hm.

602
00:46:58,830 –> 00:47:02,005
Vcvpelihocen owat ēlēskvyvntot.
When they’d laugh at me, I’d pout.

603
00:47:02,005 –> 00:47:06,192
Ehen topv lecvn akcēyvyēt owemvts.
And I would go under the bed.

604
00:47:06,192 –> 00:47:09,555
Akcēyit on ehen uh ehen
I would go under there

605
00:47:09,555 –> 00:47:14,105
“Ahtet hompvs” pu– cvkihǫcen estowis vyvko tat akwakkin. M-hm.
“Come and eat,” they’d tell me, but I couldn’t go and lay under there. M-hm.

606
00:47:14,105 –> 00:47:20,655
Ayit, rok– ohhompetv ehen uh enkvpvkvhanen owat,
I would go when they left the table,

607
00:47:20,655 –> 00:47:26,830
ohliketv ehen pohket owēt ont onkv, vkueyat… M-hm.
usually you can hear the chairs move… M-hm.

608
00:47:26,830 –> 00:47:28,980
Mowvceken pohin estowisen,
When I’d hear that,

609
00:47:28,980 –> 00:47:33,842
ossvcukat, mvn ossen owat, ehen eto rakkē takhueret owat ehen
when he’d go out, if he went out, there was a big tree standing there,

610
00:47:33,842 –> 00:47:37,655
mvn estepketv atvchoyēt owemvts. M-hm.
that’s where they would cut off the switch from. M-hm.

611
00:47:37,655 –> 00:47:41,330
Atvchoyvceken pohet owvyisen akwakkin
I could hear them cutting it off and lay there,

612
00:47:41,330 –> 00:47:43,817
mvn aossvko tat akwakkin
I still wouldn’t come out and lay there.

613
00:47:43,817 –> 00:47:46,567
mv topv tak-akueyihcet a–
They moved the bed,

614
00:47:46,567 –> 00:47:49,817
topv tak-akueyihcen, mvn cvcųtkuskv.
they moved the bed, and I was small.

615
00:47:49,817 –> 00:47:53,305
Cvkvrpusēt on [new sense!]. Uh-huh.
I was skinny. Uh-huh.

616
00:47:53,305 –> 00:47:56,380
Cvlen vnrokafhoyen. M-hm.
He’d spank my legs. M-hm.

617
00:47:56,380 –> 00:47:57,767
Hvkįhkvyē-sekot
I wouldn’t cry

618
00:47:57,767 –> 00:48:02,642
Apohicekot ont on owat kowet. Hvkihkvko tat cvcvpakkētt onkv. Hvkihkvko tat.
If she’s not wanting to listen, he thought. I wouldn’t cry because I was so mad. I couldn’t cry.

619
00:48:02,642 –> 00:48:07,555
Cemonkē emonkvt owv?
Are you still the same way?

620
00:48:07,555 –> 00:48:14,655
Enhvkihkvko tan. Oh. Ehen, m[ow]at, ehen cvcvpakkētt on ehen
I wouldn’t cry for him. Oh. Because I was mad.

621
00:48:14,655 –> 00:48:18,667
“Bud Little enhvkihkvhanvyē-seks” makvyēt on.
“I’m not going to cry for Bud Little,” I used to say.

622
00:48:18,667 –> 00:48:20,755
Cerket ont owaten.
Though he was your dad.

623
00:48:20,755 –> 00:48:24,567
Onkv mv, onkv ąyen elahwet ak–
So then when they get hungry–

624
00:48:24,567 –> 00:48:29,155
eląwat alikvrēs ’stekicē okhoyēmvtok. Onkvt aossvrēs kic’t.
they used to tell us they’ll get up when they’re hungry. Or they’d say, they’ll come out.

625
00:48:29,155 –> 00:48:33,380
Celahwet aossetskemvte, kot–Mvn cvrokafhoyanat mvn acak–
Did you get hungry and come out, or–When they were going to spank me–

626
00:48:33,380 –> 00:48:37,555
topv vkuehyet acvhs[et] [acvhset ’got me out’]. Oh, uh-huh, oh, uh-huh.
they moved the bed and got me out. Oh, uh-huh, oh, uh-huh.

627
00:48:37,555 –> 00:48:41,817
Onkv mvn, onkv rahompeccemvte? M-hm. Uh-huh.
So then after that, did you go eat? M-hm. Uh-huh.

628
00:48:41,817 –> 00:48:45,255
“Eslihket hompvs” mahokēt on. Mv hompetv vhvpokēn owat,
“Sit there and eat!” they’d tell me. When we would sit at the table,

629
00:48:45,255 –> 00:48:47,917
’skerkusēn vhvpokēt owemvts.
we would sit at certain places.

630
00:48:47,917 –> 00:48:53,192
M-hm. Estowis ravpohkēt hompēkot, ’skērkusēn ohlihocēt on
M-hm. We didn’t sit just anywhere, they sat us at certain places.

631
00:48:53,192 –> 00:48:55,030
ehen mowē tak-vpokēt.
and that’s how we sat.

632
00:48:55,030 –> 00:48:56,655
Oh. Hompēt owemvts.
Oh. We ate like that.

633
00:48:56,655 –> 00:48:59,167
Mv cerket mvt yoksv liket owemvte?
Did your dad sit at the end?

634
00:48:59,167 –> 00:49:02,505
Uh-huh, mv cvcke tatē yoksvn liket owemvts.
Uh-huh, my late mother sat at the end.

635
00:49:02,505 –> 00:49:05,667
Mvo iem vtakhvkē yoksv owat mvn
He sat next to her at the end

636
00:49:05,667 –> 00:49:07,480
cvrke tatē likofvn. Oh.
when my late father was still living. Oh.

637
00:49:07,480 –> 00:49:09,792
’tempen likvyēt owemvts.
I used to sit beside him.

638
00:49:09,792 –> 00:49:12,117
Mvt vnliketvt on. M-hm.
That was my spot. M-hm.

639
00:49:12,117 –> 00:49:17,768
Cvrvhv hokkolat mvn, hvnket hoktalēcat mvt hvtą
My two older sisters, the older one

640
00:49:17,768 –> 00:49:21,118
yoksvn liket on. M-hm, mm.
sat at the end. M-hm, mm.

641
00:49:21,118 –> 00:49:25,768
Onkv mv mowēt ohhompetv vhvpokēt hompēpatsket owemvte? M-hm, m-hm.
So that’s how you all sat at the table and ate? M-hm, m-hm.

642
00:49:25,768 –> 00:49:30,768
Mv mowēt owvhanvkēt owēs kowvkēt owemvtv, hiyowat monko hakepēt on. M-hm.
I used to think that’s how we’re supposed to do it, but nowadays they don’t do that. M-hm.

643
00:49:30,768 –> 00:49:34,843
“Hompvks” kihocat, mv, taklik’tv ofv min.
When they tell them to eat, they go into the living room instead.

644
00:49:34,843 –> 00:49:37,543
Hompetv ’svpehyet hompakēt on. Uh-huh.
They take their food in there and eat. Uh-huh.

645
00:49:37,543 –> 00:49:42,343
Hvtą ennuckv-cukofv tis hvtą escēyvntot hompaket on. M-hm.
Or they take it into their bedrooms and eat. M-hm.

646
00:49:42,343 –> 00:49:47,468
“Cesse honvpsēcet owatskes” kicvyēt [os]. Vneu kicvyēt os. Uh-huh, ta[ye]n okces, mv.
“You all are increasing the mice,” I tell them. I say the same thing. Uh-huh, you’re right.

647
00:49:47,468 –> 00:49:53,418
Mowēt os. Uh-huh. Cesse makakat mvo, hvtą rakrvkēt ha[ye]t owacces” kicvyēt [os].
It does. Uh-huh. When they mention mice, I tell them that they’re making them fatter.

648
00:49:53,418 –> 00:49:57,455
Naket topv lecv arvcokis pētak makakēt ont. M-hm.
The children say that they hear things under the bed. M-hm.

649
00:49:57,455 –> 00:49:59,605
Mvn hompetv ’sakkokaccekv [’sak-vpoyaccekv] mvn.
Y’all have that food under the bed.

650
00:49:59,605 –> 00:50:03,605
Cesset ak-vpokē owēt ont vpelhoyę̄tt kicit ok[vyvnks].
That’s why there’s mice under the bed just laughing.

651
00:50:03,605 –> 00:50:07,418
Enhervkēt ak-vpok’t os kicet. Uh-huh. Yeah.
They were under there living good. Uh-huh. Yeah.

652
00:50:07,418 –> 00:50:11,618
Mowē owēt vpokēt owemvts. M-hm, m-hm.
That’s how we used to live. M-hm, m-hm.

653
00:50:11,618 –> 00:50:14,680
Pustemerrvke-hayēt ont owisen, ehen uh
We were very poor, but

654
00:50:14,680 –> 00:50:19,393
mowis vnnuckv [vnokeckv] tat pum ocet puckvlke pum ocvkēt
we had love, and we had our parents,

655
00:50:19,393 –> 00:50:21,930
epufvstaket. M-hm.
and they took care of us. M-hm.

656
00:50:21,930 –> 00:50:25,518
Cvrke tatē tat ehen erkenvkvt on
My late father was a preacher,

657
00:50:25,518 –> 00:50:29,380
erkenvkv-arvt ont ’tvn vtothoyet on estowisen
he was a preacher that that traveled around, and wherever they sent him,

658
00:50:29,380 –> 00:50:34,093
puwikvntot “Cecke tat vketēcvkvccē” ehen pukihocvntot
he’d leave us and tell us to look after our mother.

659
00:50:34,093 –> 00:50:36,955
M-hm. Puwikvntot vpeyephoyēt owemvts. M-hm.
M-hm. He’d leave us and go on. M-hm.

660
00:50:36,955 –> 00:50:40,468
Aren, ąyen Mvnte orat rvlaket owemvts.
He’d go and after a while he’d return on Monday.

661
00:50:40,468 –> 00:50:44,130
Mvo bus cahket aret owemvtok. M-hm.
He also used to catch a bus and go. M-hm.

662
00:50:44,130 –> 00:50:50,743
Ehen Friday owat mvn vyēt’n owat, Mvnte owan rvlaket on
And if he left on Friday, he’d come back on Monday.

663
00:50:50,743 –> 00:50:55,343
Mv em vtotketv kicephoyat, mv mēkusvpkv ofv. Uh-huh.
When they’d ask him of his work through the church. Uh-huh.

664
00:50:55,343 –> 00:50:59,680
Yeah, ’sēyokepkv owē tayat monkot owemvt[s] ehen. M-hm.
Yeah, he could have made an excuse, but he wouldn’t. M-hm.

665
00:50:59,680 –> 00:51:03,130
Naken kihoc’n owat, ’rvlvkvc[cvs] kihoc’n owat, ayet on.
Whatever they’d ask of him, if they asked him to come back, he’d go.

666
00:51:03,130 –> 00:51:06,080
Mvo enyekcēt o[wē] witvtēs, mowē enkvpvketv– Mowēt owemvts.
It must have been very hard for him, too, to leave like that– It really was.

667
00:51:06,080 –> 00:51:09,030
Ehen vhvnkv toknawuce ocekot
And at one time he didn’t have any money,

668
00:51:09,030 –> 00:51:12,655
bus vpihket vyetv ocekot on ehen uh– M-hm.
to go on the bus– M-hm.

669
00:51:12,655 –> 00:51:15,080
Tolosen takcahwet reswihyet
He was going to catch some chickens to go sell,

670
00:51:15,080 –> 00:51:18,605
bus ticket ehen mvn nesvhan’t on
to buy a bus ticket,

671
00:51:18,605 –> 00:51:23,830
“Tolose takcahwet ehen owvks” pukihohcen esfullę̄tt
and we were told to catch the chickens, and finally

672
00:51:23,830 –> 00:51:32,430
ehen takcahwēt, ostvtēkat mahē takcahwēt neskv-cuko ’svpehyet owvhaneyat mv
we caught them, we caught about four of them, and we were going to go to the store,

673
00:51:32,430 –> 00:51:36,305
’scvllēckv mvn vtēhkēt fullēt onkv
we were in a wagon,

674
00:51:36,305 –> 00:51:41,355
ehen mv cvcerwv Terry? M-hm. And Bessie ton vnton
and my brother Terry? M-hm. And Bessie and myself

675
00:51:41,355 –> 00:51:45,005
hvtą mv vculicat cerwv
and also my older brother,

676
00:51:45,005 –> 00:51:49,330
ehen ’tohkvlkēt ehen ’scvllēckv vtehikēt
we all were all in the wagon together,

677
00:51:49,330 –> 00:51:55,193
ehen tolose tat mv yv toe sack owen vtehkēt on ehen asohpihkēt
the chickens were in a toe sack and we put that in ́[the wagon],

678
00:51:55,193 –> 00:52:00,918
vpēyēn, ehen rv– uh, oh about
we were going

679
00:52:00,918 –> 00:52:06,180
one mile mahē orat. M-hm. Orēn rakko ’makrokafruecen,
and after about one mile. M-hm. He was whipping the horses,

680
00:52:06,180 –> 00:52:08,105
pvfnēt fullēmvts.
and we were going really fast.

681
00:52:08,105 –> 00:52:10,005
Pvfnēn ’sąyen mvt
He was going very fast,

682
00:52:10,005 –> 00:52:12,930
pvfnēn vyvk’n owat ehen–nak tē?–
when you go very fast–what is it?–

683
00:52:12,930 –> 00:52:17,018
’scvllēckv tat–you know–bounce– Vwahē oket
the wagon–you know–bounces–Rattling

684
00:52:17,018 –> 00:52:19,918
Mowēt onkv, tolose iespunlvtkehpen
Because of that, our chickens fell out,

685
00:52:19,918 –> 00:52:22,605
ehen ohcvllehcēn.
and we ran over them.

686
00:52:22,605 –> 00:52:25,718
Wiyvhaneyate ohcvllēcehpēn.
We ran over the ones we were supposed to sell.

687
00:52:25,718 –> 00:52:28,868
Mvt ehen asehsēt hvtą
We picked up [the toe sack]

688
00:52:28,868 –> 00:52:31,680
ele hvnket kvckētt owē witvtē[s]. M-hm.
Maybe one of their legs was broken. M-hm.

689
00:52:31,680 –> 00:52:36,268
M[ow]at ehen asokpihkēt hvtą vpehyēt
After that we put it back in and left,

690
00:52:36,268 –> 00:52:41,768
“Puhvnhihocvrēs cē. Yv hvnkē ele kvckētt owat punneshoyekarēs cē” kicēt
“They’re going to scold us. Because one of their legs is broken, they won’t buy them,” we said,

691
00:52:41,768 –> 00:52:46,368
Mv, mv ’ste-hvtkvculvke neskv-cuko sēhokēt owemvts. M-hm.
There were two old white men at the store. M-hm.

692
00:52:46,368 –> 00:52:48,268
Pukerrąkusēt onkv,
They knew us well,

693
00:52:48,268 –> 00:52:50,543
mowen enwiyvhanen,
and we were going to sell them to them,

694
00:52:50,543 –> 00:52:54,143
Ehen entat “Hvnket huereko tayet os” maken,
he said, “One can’t stand,”

695
00:52:54,143 –> 00:52:56,430
“Enhiyēt owē witēs” kicēt,
“It got too hot,” we said,

696
00:52:56,430 –> 00:52:59,580
“Enhiyēt elētt os kowvyēs” kicēn,
“It got too hot and died,” we said,

697
00:52:59,580 –> 00:53:03,368
Uh-huh. Kērrē witvtētis. Punnehsen rawēmvtat. Oh.
Uh-huh. He probably knew. He bought them from us and we came back. Oh.

698
00:53:03,368 –> 00:53:07,580
Ehen uh opunvyēcet, vpelicēpēt owemvtat. Uh-huh.
We used to talk about it and laugh about it. Uh-huh.

699
00:53:07,580 –> 00:53:09,843
Mowēt. Mv matan elehpen–
Like that. It probably died there–

700
00:53:09,843 –> 00:53:13,605
norihcet hompēpē witvtē[s].
he probably cooked it and ate it.

701
00:53:13,605 –> 00:53:18,943
Ę̄ nak mowēt puyafkēt onkat tē nak tis mowet kont arvkof.
That’s just how things happen when you’re going around hoping for better things like that. [tē is like an exclamation]

702
00:53:18,943 –> 00:53:25,318
Tis. Mv mowan ’sēyokepkv hiyowēt arēt owēmvts. Mowen ehen nak mowē mahoken owat.
Yes. He never did make any excuse as he went about. When they asked him.

703
00:53:25,318 –> 00:53:28,593
Mowen toknawv nvcǫwusēt owē witvtē tis. Uh-huh.
Then it might have been just a little money. Uh-huh.

704
00:53:28,593 –> 00:53:32,243
Yeah. Bus ticket esnesvkē tayat vtę̄kusēn. M-hm.
Yeah. Just only enough to buy a bus ticket. M-hm.

705
00:53:32,243 –> 00:53:37,630
Mowvnton. Mv church work kihocat mvn ar’t owvtētes. M-hm. Oh.
That’s what he did. He was doing it for the church work. M-hm. Oh.

706
00:53:37,630 –> 00:53:42,518
Mont owes. Hiyowat ehen mv conference mahokat,
That’s how it is. Now when they talk about a conference,

707
00:53:42,518 –> 00:53:48,030
ehen tokrik–uh, ohlik–nake tē?–’tetohkvlketv rakko owat,
–what is it?–like the big conference,

708
00:53:48,030 –> 00:53:54,130
ehen uh sųlkēt fullēt owemvts. Ehen
then there were a lot that went there.

709
00:53:54,130 –> 00:53:58,668
M[ow]at ehen hiyowat ehen nvcǫwusē hakepēt ont owisen.
Now there are just a few.

710
00:53:58,668 –> 00:54:00,593
M-hm. Enfēkakhoyēt owēs.
M-hm. They get paid for it.

711
00:54:00,593 –> 00:54:05,093
en–hiyowat toknawv rakkēn enfēkakhoyen erkenvkvlk’ emakhoyen fullēpēt owat
Nowadays they pay the preachers a lot of money for attending.

712
00:54:05,093 –> 00:54:08,205
mowat cvrke tatē tat ehen
when my late father would go

713
00:54:08,205 –> 00:54:12,368
uh fifty dollars owusēn emhoyēt owemvts. M-hm.
they would only give him fifty dollars. M-hm.

714
00:54:12,368 –> 00:54:15,030
Mvn enhēcken owat, nak uh
When he would receive that,

715
00:54:15,030 –> 00:54:19,030
hockvtē, vsoklo owattis naket puyacvhanat mvn
he would buy flour, like sugar, the things we were going to need

716
00:54:19,030 –> 00:54:21,343
esrakrakē mv ’snēset onkv. M-hm.
in large sizes. M-hm.

717
00:54:21,343 –> 00:54:24,743
Mowis esnēsvnton. Mm.
That’s what he would buy. Mm.

718
00:54:24,743 –> 00:54:32,230
Hompēt owēmvt[s], ehen. M[ow]is pufąstet ’cvnokēcvtēt on.
That’s what we ate. But he cared for us and loved me.

719
00:54:32,230 –> 00:54:36,593
Mv empokot–empokekot tak-vpok’t owvrēs kowēt. M-hm.
He didn’t want you all to run out when you stayed at home. M-hm.

720
00:54:36,593 –> 00:54:40,668
Mv ’stvnokecvkēt maket uh hiyowat tat este
Nowadays people tell you they love you

721
00:54:40,668 –> 00:54:44,918
’tenokecvkēt mak’t ’tem onvyvkę̄pet fullet ont owat,
and going about telling each other they love you,

722
00:54:44,918 –> 00:54:49,606
puntat mv vnokeckv ’punokecvkēt owat kerrvkēt ont owemvts.
but us, love, we knew that they love us.

723
00:54:49,606 –> 00:54:50,731
Hvtą ’stotaken
Like hugging,

724
00:54:50,731 –> 00:54:52,943
etotaket fullephǫyet owēt onko? M-hm.
some people go around hugging each other, don’t they? M-hm.

725
00:54:52,943 –> 00:54:55,531
Centv, cemēcakhoyeko owēt owakemvtē? Huh-uh.
How about you, did they do that to you? Huh-uh.

726
00:54:55,531 –> 00:54:59,893
Cvcko tis–Cvcke tis ehen cvrke ’tepakat
As for my mother and my father,

727
00:54:59,893 –> 00:55:05,368
momma and daddy mahokvnto. Monkot, pun–hocefkv mahhē hocefhuecēt owemvts.
others used to call them momma and daddy. But we would call them by their real names.

728
00:55:05,368 –> 00:55:14,168
Oh. M[ow]is, cvpuse, mv cvcke uh ecke mv min Momma kicēt owemvts. Oh.
Oh. But my grandmother, my mother’s mother, we would call her Momma. Oh.

729
00:55:14,168 –> 00:55:19,643
Ehen mont nak ’ston oweyvtē kerrvko min, hocefkv mahhe hocefhuecēt on.
I don’t know why we called them by their real names.

730
00:55:19,643 –> 00:55:22,618
Mis, mv mēkusvpkv-cuko fulleyat
But when we were in church,

731
00:55:22,618 –> 00:55:25,493
sulkēt mowēt puetake fullat
there were a lot of children who went there

732
00:55:25,493 –> 00:55:29,668
ecke mahhen hocefhuecaket owemvts, hocefkv mahhen. Oh.
who called their mothers by their real names. Oh.

733
00:55:29,668 –> 00:55:32,756
Momma and daddy makvkeko owēt. M-hm, mm.
They didn’t say momma and daddy. M-hm, mm.

734
00:55:32,756 –> 00:55:39,256
Vntat mvt cvrket mvt “Cecke hocefekot, momma hocēf’t owvks” pukicen,
As for me, my father would tell us not to call our mother by her name, but call her momma.

735
00:55:39,256 –> 00:55:43,231
hvtą momma mvo cerke hocefkv kicekot
And Momma would tell us not to call our dad by his name,

736
00:55:43,231 –> 00:55:45,443
daddy kic’t onkat tata kot
say Daddy or Tata, or

737
00:55:45,443 –> 00:55:48,006
tohto kic’t okemvtok, mv hocefkv …
Tohto, she said, that was his name.

738
00:55:48,006 –> 00:55:51,543
Tohto mvn kihocen, mvn hocēfēt owemvtok. Uh-huh.
They’d say Tohto, so that’s what we called him. Uh-huh.

739
00:55:51,543 –> 00:55:53,706
Nak ’stowen okvkēpvtt os?
Why would they say that?

740
00:55:53,706 –> 00:55:55,418
Nak ’stowen owēpaccvtēs?
I wonder why you all did that?

741
00:55:55,418 –> 00:55:57,481
Uh-huh. Mvn
Uh-huh.

742
00:55:57,481 –> 00:56:00,806
mv hocefhoyen pohēkv mv mowē witvtē[s]. M-hm.
We’ve always heard them called by their names, that’s maybe why. M-hm.

743
00:56:00,806 –> 00:56:02,993
Mm.
Mm.

744
00:56:02,993 –> 00:56:05,081
M-hm. Cvrke makēkot.
M-hm. We didn’t say Father

745
00:56:05,081 –> 00:56:07,568
Daddy makēkot owemvts. Mm.
We didn’t say Daddy. Mm.

746
00:56:07,568 –> 00:56:09,981
M-hm. Hocefkv mahhen hocēfēt on.
M-hm. We called him by his real name.

747
00:56:09,981 –> 00:56:13,593
Uh-huh, hvtą mv etotvkę̄tt fullephoyet on tis onkv hvtą.
Uh-huh, and again they go around hugging each other.

748
00:56:13,593 –> 00:56:16,206
Mowvkēkot ont, owemvtok. Huh-uh.
But we didn’t do that. Huh-uh.

749
00:56:16,206 –> 00:56:20,793
Hvtą ’stencakēt ont owat onhoya kowet arvkēt owen hvtą.
And I used to wonder if they really cared for me as I was growing up.

750
00:56:20,793 –> 00:56:26,956
Mowis hvtą mv ’cenokę̄cvyat mvn hompetv tis cem vnicet ’sąret owis ’stekihocet owēmvtok.
Then again they’d say they love you by providing food for you.

751
00:56:26,956 –> 00:56:30,768
M-hm. Mvn kērre owē estvcolvtēt ont os kowvyēt owē tan okēs. Uh-huh.
M-hm. We just kind of knew that as we were growing up, though. Uh-huh.

752
00:56:30,768 –> 00:56:35,618
M-hm. Onkv hvtvm, hvtą ’stowusis fēkahpēt. Okay.
M-hm. So now again we can rest a little. Okay.

753
00:56:35,618 –> 00:56:40,243
Cvturwvt– Espunochoyepvhanekv.
My eyes–We’re both about to go to sleep.

754
00:56:40,243 –> 00:56:43,381
Cvnukwv hottopē hakēpen owvn ēsket owi[s].
My throat is getting itchy, so I’m drinking water.

755
00:56:43,381 –> 00:56:46,818

756
00:56:46,818 –> 00:56:51,006
Hvtvm uh nake vkerricvyat
Again what I was thinking about

757
00:56:51,006 –> 00:56:55,531
mv Rvfo-rakko ofvn hiyowat mv rescēyēcet owēkv
was that we’re going into December now, so

758
00:56:55,531 –> 00:56:59,531
mv Nettvcako Rakko orvhanet oh-ayet ont on mv
now it’s getting to close to Christmas.

759
00:56:59,531 –> 00:57:03,968
nake mv Estvcako Rakko
That Santa Clause [but meant Christmas]

760
00:57:03,968 –> 00:57:07,443
onkat mv Christmas kicet mv
or they would call it Christmas,

761
00:57:07,443 –> 00:57:12,443
mvhakv–I mean, uh, well–mvhakv-cuko tis ocen onkat mvn
at school–I mean, uh, well–they had it at schools, too,

762
00:57:12,443 –> 00:57:15,106
mēkusvpkv-cuko tis ocēt owēmvtok.
we used to have it at church, too.

763
00:57:15,106 –> 00:57:19,031
Mv cencuko tis onkat mowēt vcenv owat tis huericet
Or at your home, we used to put up a Christmas tree,

764
00:57:19,031 –> 00:57:28,506
onkat mv–nake tē?–Estvcako Rakko kihocat mv mv tis hēcet fullatskēt owemvte?
so that–what is it?–did you all used to see those as you all went about at what they call Christmas?

765
00:57:28,506 –> 00:57:36,618
Uh-huh. Mowis yv, puncuko vcenv huerihocē hvtą ’sem vnehihocat mēcēkot owemvts.
Uh-huh. But then we didn’t put up a Christmas tree and decorate it.

766
00:57:36,618 –> 00:57:39,593
Oh, monkot. Uh-huh, monkot on, ehen uh.
Oh, you didn’t. No, we didn’t, uh.

767
00:57:39,593 –> 00:57:44,056
M[ow]is, mēkusvpkv-cuko mvn vcenv takhuerihcet,
But the church put a tree up

768
00:57:44,056 –> 00:57:47,606
ehen mvn ’sem vnehihocet on, mvn.
and decorated it.

769
00:57:47,606 –> 00:57:51,806
Mm. Mv mēhocan mv ’stem vnicē owēt owēt owemvts. M-hm.
Mm. When they were doing that, we would help them with it. M-hm.

770
00:57:51,806 –> 00:57:59,818
Nak ’stowen mv cencuko kot ę̄ tektvnkekon mv vtotketvo ocēt o owet o–
Why not at your house, or was there no time for it, or was there work to do or–

771
00:57:59,818 –> 00:58:04,493
Uh. Mowof tat nake mowat mēc’t ǫhowemvts.
Uh. Back then they didn’t do things like that.

772
00:58:04,493 –> 00:58:07,043
Mēc’t ǫhoyetē kerrvkot [ow]ē[s].
I don’t remember them doing that.

773
00:58:07,043 –> 00:58:08,806
Mēkusvpkv-cuko mimvn. Uh-huh, mvn.
At church instead. Uh-huh, mvn.

774
00:58:08,806 –> 00:58:12,268
Mv min ’svpēhoyēt onkv.
They would take us there instead.

775
00:58:12,268 –> 00:58:14,881
Mv mit ’svrakkēn hayephoyet on.
They made it a bigger [celebration] there.

776
00:58:14,881 –> 00:58:18,143
Ehen mvn vpēyeyvntot. M-hm.
That’s where we would go. M-hm.

777
00:58:18,143 –> 00:58:27,081
Ehen uh ratak-vpokēn. Oh. Ehen uh ’tetakuehocat nak mowat ratak-vpokēn
We would stay over there. Oh. We stayed there while they were getting things ready.

778
00:58:27,081 –> 00:58:31,806
Onkv mv afvcketv rakko owēt owemvte? Uh-huh, mowēt owemvts.
So it was like a big celebration? Uh-huh, it was.

779
00:58:31,806 –> 00:58:33,743
Nak ’svrakkē owēn hahoyet onkv.
They made it into a big event.

780
00:58:33,743 –> 00:58:39,956
M-hm. Yv hvpo hahoyē tak-vpokat omvlkvt este hvpo hvwechvwēt on, tak-vpoken.
M-hm. They had all their camp houses open there.

781
00:58:39,956 –> 00:58:44,743
M-hm. Ehen nak vcenv tis
M-hm. And the Christmas tree,

782
00:58:44,743 –> 00:58:51,331
rąkken ratvcēt on mvn mvn ’sem vnēhihocet owen.
they would cut down a great big one, and would decorate it.

783
00:58:51,331 –> 00:58:55,981
Nak ’stemkuce owat mv mēhocen
They would give gifts

784
00:58:55,981 –> 00:59:00,406
mis puntat “Ascēyehcatskvs” pukihocen,
but they’d tell us not to come in.

785
00:59:00,406 –> 00:59:05,131
mēkusvpkv-cuko ascēyēcē mv vhericephoyat. M-hm.
in the church where they were fixing it up. M-hm.

786
00:59:05,131 –> 00:59:09,256
Ehen ascēyēcēkot fettv min akkopan’t fullēn yvfiken.
We didn’t go in, and played outside until evening.

787
00:59:09,256 –> 00:59:13,731
Mm. Ehen uh vlicēhoc’n owat mvn ’scēyēceyvntot
Mm. When they were starting, we would go in.

788
00:59:13,731 –> 00:59:20,893
M-hm. Mowen nak ’stemkuce owat nak program owat tis ’stowēt
M-hm. They had gifts, and a program and such,

789
00:59:20,893 –> 00:59:25,118
ont owvtē ehen mvn ’svhopakv owen
about what it symbolized,

790
00:59:25,118 –> 00:59:29,993
ohocen yvhiketv tis ohocen mowet fullēn
they also had singing with everyone there,

791
00:59:29,993 –> 00:59:33,093
ehen nak ’stemkuce owat ohocvtē mvt,
and then the gifts they had,

792
00:59:33,093 –> 00:59:34,956
you know ’stehmet, mv
you know, they’d give them out,

793
00:59:34,956 –> 00:59:44,943
nockuce tis ’svhocickv tis ehen uh oh-vtarticet ehen mēkusvpkv-cuko nesakat mvn
they’d hang like handkerchiefs, or socks, that the church had bought

794
00:59:44,943 –> 00:59:47,656
ehen ’stēmeu ’stemaket on
they would give them to every one of us,

795
00:59:47,656 –> 00:59:50,706
cukopericvlk’tis fullat mvn emakhoyen
and they would even give them to the visitors.

796
00:59:50,706 –> 00:59:53,881
M-hm. Hvtvm yv candy and,
M-hm. And candy and,

797
00:59:53,881 –> 00:59:57,631
uh fruit, candy, owat mvn hvtą
uh fruit, candy, and such

798
00:59:57,631 –> 01:00:04,131
Mm. Mv ’stemhoyen. Mv cokv sukcv lane owē vtehkēt oklanē, uh-huh.
M-hm. They would give those to us. In those brown paper sacks, uh-huh.

799
01:00:04,131 –> 01:00:09,768
Brown paper sack. Mv vtę̄kusis ’stenhēckat es-estafvckēt owemvts.
Brown paper sack. That’s all we were given, but we were happy with it.

800
01:00:09,768 –> 01:00:16,031
M-hm. Mont on. Once a year owēt candy ’stenhēckēt on. Mowē.
M-hm. That’s how it was. Once a year we would get candy. Like that.

801
01:00:16,031 –> 01:00:22,194
Mowēt onkv. Mowen mvn hvtecę̄s–mvn fettvn fullet owak mahoken
That’s the way it was. And at first–they would tell us to stay outside

802
01:00:22,194 –> 01:00:24,106
vcenv ’sem vnehihocat.
while they were decorating the tree.

803
01:00:24,106 –> 01:00:28,669
Onkv “Ascēyepaks” cekicakhoyen owat, mvn ę̄ afvckēt hecetv yacat
So when they’d tell you all, “Y’all come in!”, you all would feel so happy wanting to see it.

804
01:00:28,669 –> 01:00:32,856
Uh-huh. Orēn restakcēyēcet hę̄rus’t os kowatskemvte?
Uh-huh. Right when you all went in, did you think it was so beautiful?

805
01:00:32,856 –> 01:00:36,719
Mowēt on, hiyowē owat afvckvkē ehen
It was that way, now that it was happening, they were happy.

806
01:00:36,719 –> 01:00:43,456
M-hm. Nake tat ehen heckvrē tis on kont owē witeyvtē ehen
M-hm. Knowing they were maybe going to get something.

807
01:00:43,456 –> 01:00:50,644
nak ’stemkuce owat tis, monkat candy mv–mvtēkusis ’sestafvckēt owemvtok mowis ’stenhēckat.
A small gift, or candy, they were happy receiving just that.

808
01:00:50,644 –> 01:00:54,031
Mon mvn Estvcako Rakko tat vrekot owemvte?
And was there a Santa Claus that came around?

809
01:00:54,031 –> 01:00:57,669
Mv, Santa Claus. Uh-huh, arēt owemvts.
That Santa Claus. Uh-huh, he was there.

810
01:00:57,669 –> 01:01:01,194
Arēt on, puetak penkvlvkuecat, arēt on.
He’d be there, scaring the children, he’d be there.

811
01:01:01,194 –> 01:01:03,194
Hvkihkuecet. M-hm.
Making them cry. M-hm.

812
01:01:03,194 –> 01:01:07,669
Mv hvtecę̄skusē hēcetskvtē mv tv?
How about when you first saw him?

813
01:01:07,669 –> 01:01:11,631
Uh, cepenkvlet owemvte kot estvmin hēcetskemvte?
Uh, were you scared, or where did you see him at?

814
01:01:11,631 –> 01:01:16,356
Uh, mvn mēkusvpkv-cukot owē witvtē[s]. Oh. Uh-huh.
Uh, it was probably at the church. Oh. Uh-huh.

815
01:01:16,356 –> 01:01:22,956
Uh, encvpenkvlvyēt owemvts, hvteceskv tat. Ehen–nak tē?–
Uh, I was scared of him, the first time. And–what is it?–

816
01:01:22,956 –> 01:01:28,131
este rąkket on. Ehen envrkeu rąkket on.
he was huge. And he had a huge stomach, too.

817
01:01:28,131 –> 01:01:30,644
Ehen uh ahēcat,
And when he’d look back at you,

818
01:01:30,644 –> 01:01:33,106
akląslvtēcet aestehēcet on
he looked at people with those huge black eyes.

819
01:01:33,106 –> 01:01:36,606
M-hm. Encvpenkvlēt owimvtat.
M-hm. I was scared of him.

820
01:01:36,606 –> 01:01:39,256
Vpvlwv tv, puetakuce? Matvpon.
How about the other children? The same.

821
01:01:39,256 –> 01:01:42,569
Takselaksēket pefatēcatskemvte?
Did you all scream and run away?

822
01:01:42,569 –> 01:01:46,344
Afvcketv rakkot [ow]vhanvtē onkv mvn mowen rescehyen
It was supposed to be a happy time, but then he came in

823
01:01:46,344 –> 01:01:49,469
encepenkvlvkehpet cem vwahēpvtē.
and you all got scared and your feelings went away.

824
01:01:49,469 –> 01:01:53,356
Mowiset omvlkvt nake ehen yv ocvhanvtē
But the things they were going to have,

825
01:01:53,356 –> 01:01:55,606
omvlkvt hoyvnehpof min
it was after all of that

826
01:01:55,606 –> 01:01:58,256
ehen uh rescēyet ont owemvts.
when he came in.

827
01:01:58,256 –> 01:02:00,619
Oh. Candy ’sestemvhanat. Oh.
Oh. It was when he was going to give out the candy. Oh.

828
01:02:00,619 –> 01:02:04,744
Ehen. Candy, or uh nak ’stemkuce owat.
Candy, or little gifts and such.

829
01:02:04,744 –> 01:02:08,344
Uh-huh. Puetak tis emvhanat mvn
Uh-huh. The things he was going to give to the children,

830
01:02:08,344 –> 01:02:12,644
cokv–nake tē?–sukcv sēyvtarēt on.
paper–what is it?–a sack hanging on him.

831
01:02:12,644 –> 01:02:16,481
M-hm. ’Sescēyet ehen.
M-hm. He went in with it.

832
01:02:16,481 –> 01:02:22,094
nak acawet puetaken ēmet penkvlvkēcet
He’d take things out and give them to children, scaring them.

833
01:02:22,094 –> 01:02:34,169
Onkv mvn ąyen uh cēmeu mv iecehoktalē arat mvo cēmeu mvn vcenv owat uh ’sem vnehickv owat mvo cetothoyen monkv
So as time went on and you grew up, did they ask you to decorate the tree, too,

834
01:02:34,169 –> 01:02:46,194
onkv mv hvtą candy mvo vtehtēckv sokso–sokso kihc’t ok–sukcv vtehtēckv mv mahoke mvo mēcet ayvnicet mvo ’stowēt ǫhoyvtē cekerremvte? M-hm.
and to bag the candy, and when you helped, did you understand how it was done? M-hm.

835
01:02:46,194 –> 01:02:51,581
Mowēt ont owi[s]. Vneu. Uh-huh. Mowēt, yeah, mvn hiyowat mv mēcakvtē
That’s how it was. Me, too. Uh-huh. It was, yeah, and the ones who did it

836
01:02:51,581 –> 01:02:57,256
vculvkē hakēpekv, pomet hiyowat ’sēyvni– vnicekē tayv hakat mvn
became elders, and since we are now able to help,

837
01:02:57,256 –> 01:03:05,669
M-hm. Mowē hak… Uh-huh, mv vtotketv mowēt ocēs vwoskēt ont on
M-hm. It does happen… Uh-huh, there’s always work to do

838
01:03:05,669 –> 01:03:11,869
Onkv mv nake ētv, onvkuce owē tis, onvyetv oceccet onkat
So the other things, if you have any little stories to tell, or

839
01:03:11,869 –> 01:03:19,631
hvtą yvhikepis konccen owat, hvtą monkon owat mvo estonhkos. Vcvhokekv.
if you wish to sing, or if not, it’s fine. I’m coughing.

840
01:03:19,631 –> 01:03:26,181
Yeah, onvkuce, vpelkv-hayv owē tis hayet okhoyēt owēt ok. M-hm.
Yeah, a little story, or a joke even, is what they usually tell. M-hm.

841
01:03:26,181 –> 01:03:30,931
Oceccekon owat, mv estonhkot owēs. Hofonvhanen orēn ’punahoyekv. Uh-huh.
If you don’t have any, it’s fine. We have talked a long time, so. Uh-huh.

842
01:03:30,931 –> 01:03:37,781
Yeah. Tayepvtēs, onkv. Yvhikvhanvyvtē tis orēn hiyowēt vcvhoken owat, wikeko tayēt os.
Yeah. That’s all right, so. I would have sung, but once I start coughing, it won’t stop.

843
01:03:37,781 –> 01:03:44,394
Uh-huh. Estonhkus owat. Uh-huh. Onkv mvto, mvtēkus ’punvkv herąken hę̄rat pum onahyecces.
Uh-huh. It’s okay. Uh-huh. So thank you, that’s all, you’ve told us a lof of good things.

844
01:03:44,394 –> 01:03:49,519
Mvtēkus’t os. Sulkēt ot ’stowisen
That’s all. I have a lot more, and

845
01:03:49,519 –> 01:03:54,606
lik–opunvyat likēpvkē tayvtē, nak mowakvtē.
you can sit and talk about things that happened all the time.

846
01:03:54,606 –> 01:03:59,181
Mowēt ’tencukopericę̄tt ǫhwēmvtok. Mowē owēn.
That’s how they used to visit with each other. Like that.

847
01:03:59,181 –> 01:04:04,819
Hēcet yv fullvhanēkot owēkv, ’puculak’t vyēpvkv mvn
They can watch this, because we’re not always going to be around, we’re getting older, so

848
01:04:04,819 –> 01:04:12,681
yv hopuetake uh, punhopuetake onkat Semvnolvlke onkat este Maskokvlke owvkusat mv
the young, our children or Seminoles or Muscogees and such,

849
01:04:12,681 –> 01:04:19,994
apohicet, mapohicet hēcet, you know, ’punvkv mowēt ’punahǫyet owvtēs kowet, or kowvkvrēs kowet mvn
they can hear it, listen, and watch, you know, [so they’ll know] that’s the way they used to talk in the language, is what we are hoping, and

850
01:04:19,994 –> 01:04:25,444
escvwepic’t ǫhos. Vcayēcēt vpoyet, okis ’svpoyet
that’s why it is being recorded. To put it away and save it, I mean, put it away

851
01:04:25,444 –> 01:04:32,631
’sēyvnicvkvhanat vrahkv mvn mēc’t owēt ont on, uh-huh, mvn mvto! cekicēt os. Herąke-mahen pum onahyetskes.
so they can use it to help themselves, is why we’re doing this, uh-huh. So we thank you. You’ve told great things.

852
01:04:32,631 –> 01:04:38,056
’Punvkv ’scvhosē ont owisen. M-hm, m-hm.
I’ve sort of forgotten some of the language. M-hm, m-hm.

853
01:04:38,056 –> 01:04:43,831
’Stowuseks, uh-huh, ’stowuseks, uh-huh. Enka, mvto! Mvtēkus.
It’s fine, uh-huh, it’s fine, uh-huh. Okay, thank you! That’s all.

854
01:04:43,831 –> 01:04:50,094
Enka hiyowē oketv vm paletskat ehen es vcafvckēt os. M-hm, m-hm.
Okay, I’m happy with the time you’ve given me. M-hm, m-hm.