Jerry Lee Harjo

3
00:00:11,000 –> 00:00:12,621
Hēr’s ci!
Hello!

4
00:00:12,621 –> 00:00:17,043
Hvtvm mucv-nettv hiye-mahē owet ont owisen,
Today is a hot day again, but

5
00:00:17,043 –> 00:00:19,847
fvccv-lik hoyvnēpekv, owē witē tisen,
since it’s the afternoon, or it might be,

6
00:00:19,847 –> 00:00:24,593
nettv hę̄ren pum pvlhoyen, ‘stǫhkotis os kowit.
we’ve been given a good day and are fine, I think.

7
00:00:24,593 –> 00:00:28,563
Heyv mucv-nettv Jerry Harjo kihocet,
Today we are with Jerry Harjo,

8
00:00:28,563 –> 00:00:31,807
mv hocefkv ont on, mvn.
that’s his name.

9
00:00:31,807 –> 00:00:37,176
“Vpoket etem punahoyvkēts” makeyvnkē, mvn.
“Let’s sit and talk,” we said.

10
00:00:37,176 –> 00:00:41,185
Hvtvm etem punahoyen, ‘sepuhayvhan’t ǫho[ye]s.
They are going to be filming us while we speak.

11
00:00:41,185 –> 00:00:42,253

12
00:00:42,253 –> 00:00:45,030
Estonkot hiye-mahekis owetok owisen.
It’s probably not going to be too hot.

13
00:00:45,030 –> 00:00:51,860
Orēn hiyē ta[ye]n okces cē. Cenhiyētt on owat… you better
You mean it is really hot. If you’re that hot… you better…

14
00:00:51,860 –> 00:00:56,894
“‘Tvmi ētv min vyvccvs” mahoken.
“You better go somewhere else then,” they say.

15
00:00:56,894 –> 00:00:59,968
Mowat Cokv-Rakko tat maket onkv, hiyēt on owat.
That’s what the Bible says when it’s hot.

16
00:00:59,968 –> 00:01:01,893
You better change your ways, mahokēt onkv.
You better change your ways, they say.

17
00:01:01,893 –> 00:01:06,702
Mvn orvhan’t ohą. Or’t os kowi[s] kihcv? Mvn or’t os kowi[s]. Hilah.
I wonder if it’s getting to that time. Did you say it’s getting to that time? I think it’s getting to that time. Goodness.

18
00:01:06,702 –> 00:01:12,842
Onkv, mv este-Semvnolvlket ontskv? Kot, Este-Mvskokvlke?
Are you Seminole? No, Mvskoke?

19
00:01:12,842 –> 00:01:15,013
Semvnolvlket owvyē[s].
I’m Seminole.

20
00:01:15,013 –> 00:01:18,717
Mis cvcke tat part-Mvskoke makemvtok.
But my mom would say she was part-Mvskoke.

21
00:01:18,717 –> 00:01:24,258
Min, I went… Semvnolvlke min vyētt owimvts. Semvnolvlke.
I went with Seminoles instead. Seminoles.

22
00:01:24,258 –> 00:01:26,375
Mvn ‘stvsokketskemvte?
You enrolled in that?

23
00:01:26,375 –> 00:01:29,238
M-hm. Semvnole. Mvn cem vpvketv.
M-hm. Seminole. That’s your group.

24
00:01:29,238 –> 00:01:32,020
Mon mvt cem vliketv tv? Mv—
And what about your clan?

25
00:01:32,020 –> 00:01:35,521
Vnet Wotkvlk’t owis.
Me, I’m Raccoon.

26
00:01:35,521 –> 00:01:39,203
Mv tat– Centv? Mvn kerre-mahvkot os.
That– How about you? I don’t know much about that.

27
00:01:39,203 –> 00:01:42,263
Vculvke tat sumecētt onkv, cvkērr[ak]at onkv,
The elders have passed that knew me.

28
00:01:42,263 –> 00:01:46,566
monkat cvcke, cvpuse owakat kerrvkat sumecētt onkv,
Like my mom and grandma, that would known have passed, so

29
00:01:46,566 –> 00:01:49,764
‘stin, vhoskat, kerrvkot os, mvt.
I don’t know who’s left.

30
00:01:49,764 –> 00:01:52,759
Kerretv cvyacēt ont owisen.
I want to find out.

31
00:01:52,759 –> 00:01:58,136
Hiyowat tat vm pohvket ont kerrvkot [ow]e[s], vnt kerrvkot [ow]e[s].
I get asked now and I don’t know, I don’t know.

32
00:01:58,136 –> 00:02:01,415
Onkv mv Semvnole mv ‘stvpaketskat mv..
So you are included with the Seminoles..

33
00:02:01,415 –> 00:02:04,622
I mean enrollment kihocat mvn oki[s].
I mean that they call enrollment.

34
00:02:04,622 –> 00:02:09,184
Mvt, ‘shecvkeko tayvnkv? Mv census cards kicat, mvn.
They weren’t able to find it? Those census cards, they’re called.

35
00:02:09,184 –> 00:02:13,396
Nak m– Eshecaket owēs–em pohvkvkot os. Em pohvkvkot os.
They can find it. I haven’t asked them about it. I have’t asked about it.

36
00:02:13,396 –> 00:02:17,214
Misen, hvtą ayin [ow]ate, em pohvkarē tis.
But if I go again, I’ll ask them.

37
00:02:17,214 –> 00:02:20,642
Mis, Ocēse band mvn vpvkvyē tayēt os.
But I’m with the Ocese band.

38
00:02:20,642 –> 00:02:29,706
Mvt cvcke vyēcican, mvn mvt owēs mahoken,
That’s on my mother’s side, they said.

39
00:02:29,706 –> 00:02:36,685
Monkv Ocēse band, mvt ‘svm ohliket owē[s], cokv tvckuce.
So Ocese band is what I am on my card.

40
00:02:36,685 –> 00:02:42,427
Onkv mv cemvnette aretskof, mvn
So when you were younger,

41
00:02:42,427 –> 00:02:47,422
opunvkv owat ‘ste-cate ‘punvkv mvn hvteceskv kērretskemvte?
the language and such, did you learn the Native language first?

42
00:02:47,422 –> 00:02:55,650
Kot–nake te? Este-hvtke em punvkv or wvcenv em punvkv mvn kērretskemvte? Enhvteceskv.
No–what is it? Did you learn the English language? The first time.

43
00:02:55,662 –> 00:02:58,168
Hvteceskv cvhēckvtē tat
When I was born,

44
00:02:58,168 –> 00:03:07,089
cuko, cvcke, cvpuse, cvpvwvlke mvn vpvkēt vcvcolvtēt onkv,
I grew up in the house with my mother, grandma, and uncles,

45
00:03:07,089 –> 00:03:10,621
‘ste-cate ‘punvkv vtēkusen kerrvkēt [ow]emvts.
so they only knew the Native language.

46
00:03:10,621 –> 00:03:17,687
Cvcke tat Winey Harjo, Cvpko tatēt onkv, “Third grade vtēkusen arvyēt owis” maken,
My mom, Winey Harjo, she used to be a Cvpko, she said, “I only went to third grade.”

47
00:03:17,687 –> 00:03:22,031
mowisen nak kērrusat vm onayen,
But what little she knew, she told me,

48
00:03:22,031 –> 00:03:25,290
mvt, “Mvhakv-cuko ar’cen [ow]at,
“When you’re at school,

49
00:03:25,290 –> 00:03:27,129
mvn mak’cen [ow]at,
if you say this,

50
00:03:27,129 –> 00:03:29,467
cenkerrakvrē[s]” mak’t owisen, mvn.
they’ll understand you,” she said.

51
00:03:29,467 –> 00:03:35,702
Mvhakv-cuko rorvyat “Tąyen mak’t okvyv?” kont kerrvkot.
When I got to school, I didn’t know if I was saying it right.

52
00:03:35,702 –> 00:03:41,897
‘Stonkon, nak ‘stowetv cvyacat,
It was okay, when I wanted to do things,

53
00:03:41,897 –> 00:03:49,157
‘stowēn mahkit, vm etektvnechoyvhan [ow]at kowvyisen, I guess, monkon,
I was wondering how to ask for permission, I guess,

54
00:03:49,157 –> 00:03:53,332
mv tokon nak ‘stem pohet owvyetok, so
I must have not asked the right question, so

55
00:03:53,332 –> 00:04:01,275
cvnahvnke hokkolvtēk Sam Beaver mvt cokv-heckv arēt on, he was about,
my two cousins, Sam Beaver, he was at school, he was about,

56
00:04:01,275 –> 00:04:03,726

57
00:04:03,726 –> 00:04:07,052
a little older than I was. ‘Svm vculusēt onkv.
a little older than I was. He was a little older than I was.

58
00:04:07,052 –> 00:04:09,032
Mvt, nak ‘stowusat kerrepēt onkv.
He knew a little bit more.

59
00:04:09,048 –> 00:04:14,541
Onkat, [es]tvn uh nak cvyac’n [ow]at mvn em pohin,
So if I needed anything, I would ask him,

60
00:04:14,541 –> 00:04:19,720
mv mvhayv riem pohen, vm etektvnket [ow]emvts.
and he would go and ask the teacher and I would get permission.

61
00:04:19,720 –> 00:04:27,925
Misen, when I.. hvteceskv vlicēcvyat tat ‘ste-hvtke em punvkv kerrvkok.
But when I…when I first started, I didn’t know English.

62
00:04:27,925 –> 00:04:31,516
Mvhakv-cuko ofv yopvn alikvyēt owemvts.
I would sit in the back of the classroom.

63
00:04:31,516 –> 00:04:35,414
Ohhomp’tv takwvkēcvkēt onkv.
They set me at a table.

64
00:04:35,414 –> 00:04:37,312
Mvn vtēkus alikvyēt owemvts.
So I sat by myself.

65
00:04:37,312 –> 00:04:41,980
“Mvn likvs!” cekihocen? Uh-huh, “Mvn likvs!” cvkihocen.
They told you, “Sit there!” Uh-huh, they told me, “Sit there!”

66
00:04:41,980 –> 00:04:50,047
Mvhayv tat ‘tont respoyen owat, yopvn vlahket vmvhayetv kowen, mvn
When the teacher was finished, she would come to the back and try to teach me.

67
00:04:50,047 –> 00:04:53,110
‘Stowusat kerrvyēt onkv, mvn.
I knew a little bit.

68
00:04:53,110 –> 00:04:59,718
‘Sem punayat tat, ‘senhoyanat tat, ‘stowusat kerre-mahekot onkv.
When I talked beyond that, I didn’t know much.

69
00:04:59,718 –> 00:05:03,109
Vneu, matvpǫmusēt owemvtok, mv.
Me too, I was the same way.

70
00:05:03,109 –> 00:05:09,363
1960 mahen mvn cokv hēcin hvteceskv mvn, vlilēcvyat [vlicēcvyat],
Around 1960 when I first started school,

71
00:05:09,363 –> 00:05:11,200
vneu kę̄rrvyē sekot owemvtok.
I hadn’t learned it.

72
00:05:11,200 –> 00:05:18,051
Owen, ąyin mv ‘svtuccēnat mahen mvn kerretv vlilēcimvts [vlicēcimvts], ‘te-hvtke em punvkv.
As time went on, it was around the third grade that I started learning English.

73
00:05:18,051 –> 00:05:23,793
Mon centv? Nvcowicat kerrvkotok.
And you? I don’t know how old I was.

74
00:05:23,793 –> 00:05:31,677
Mvhakv-cuko vlicēcvyat cahkēpen, cahkēpat vlicēc’t owimvtok.
When I started school, I was five.

75
00:05:31,677 –> 00:05:40,290
Seven years old mahē mvn ‘stowusat kerrin owat, kērrvyvtēs.
I was about seven years old when I started learning a little bit.

76
00:05:40,290 –> 00:05:49,141
Vpokeyvtē sumecik, Sasakwvn ‘sohcuneckēt [os]. That was 1949 mahen, ohcunēckekv.
We lost the place where we used to live. We moved to Sasakwa. That was about 1949 when we moved

77
00:05:49,141 –> 00:05:52,571
Sasakwv onkat,
to Sasakwa or,

78
00:05:52,571 –> 00:05:57,568
naken kic’t okhoyvnte? Uekiwv Mēkusvpkv-cuko
what did they used to call it? Spring Church,

79
00:05:57,568 –> 00:05:59,713
entak– mvn tak-vpokēn.
that’s where we stayed.

80
00:05:59,713 –> 00:06:06,250
Cuko camp house owat ocēt onkv, mvn tak-vpokēn, vcvrahkvn owvtētok.
They had camp houses, so we stayed there for my benefit.

81
00:06:06,250 –> 00:06:09,712
Misen, Cully School hocefkv
But the name Cully School,

82
00:06:09,712 –> 00:06:14,424
west of Spring Church, mvn likēt owemvts, mvn.
it was west of Spring Church there.

83
00:06:14,424 –> 00:06:16,461
Cokv eighth grade respoyimvtok.
I finished eighth grade there.

84
00:06:16,476 –> 00:06:20,694
So, somewhere I guess
So, somewhere, I guess

85
00:06:20,694 –> 00:06:24,917
five years old mv mahen kērrē witvyvtēs, English.
I was about five years old when I learned English.

86
00:06:24,917 –> 00:06:32,345
Hiyowat mvn, eskērkv “Cully, America” makeyon ‘sohhuervtē, mvn okcv? Mvn oki[s], “Cully, America”.
Now there’s a sign up that says “Cully, America”. Is that what you’re talking about? That’s what I mean, “Cully, America”.

87
00:06:32,345 –> 00:06:36,480
Mvhakv-cuko vpēyen owat, yvkap[et] vpēyēt owemvt[s].
When we went to school, we walked.

88
00:06:36,480 –> 00:06:40,290
Hiyowat tat ‘puetake yvkvpvkē tayen kerrvk[s].
Nowadays, I don’t think the kids can walk to school.

89
00:06:40,290 –> 00:06:44,977
Onkv mvn mēkusvpkv-cuko mv matan mvn tak-vpokaccekv, mvn
Since y’all were living on the church grounds,

90
00:06:44,977 –> 00:06:47,583
mēkusvpkv-cuko min fullatskēt owemvtē kot
did y’all go to church there

91
00:06:47,583 –> 00:06:53,778
‘shvyvtketv cuko-rakko kicakhoyat owat, mv ‘stowaten fullatskēt owemvte?
or the ceremonial grounds, which one did y’all go to?

92
00:06:53,778 –> 00:07:01,797
Mvn uh tak-vpokē, mēkusvpkv-cuko mvn fullēt owemvts, Sunday owat, you know, nak–
Since we lived on the church grounds, that’s where we went on Sundays,

93
00:07:01,797 –> 00:07:05,044
big meeting kicat ocak’n owat, mvn fullēt onkv.
if they had what they called a big meeting, we went to that.

94
00:07:05,044 –> 00:07:09,804
‘Shvyvtketv tat, cvpuse tat yace-mahekot onkv.
My late grandma didn’t like the grounds very much.

95
00:07:09,804 –> 00:07:17,115
Omisen, Saturday night owat ‘tvn vpēyēt… vpēyēt fullet, rawēt owemvts.
But Saturday night, we would go somewhere and then come back.

96
00:07:17,115 –> 00:07:20,912
Sunday tat owat nocicēkot.
Sunday morning, we couldn’t sleep.

97
00:07:20,912 –> 00:07:24,456
Mvhakv-cuko– “Sunday School vpēyvk[s]” mahoken,
They would tell us, “Go to Sunday School!”

98
00:07:24,456 –> 00:07:26,481
mvn fulleyvtē[t owe]mvtisen.
and that’s where we would go.

99
00:07:26,481 –> 00:07:28,960
Nockę̄lus’t owis alik’t ayeccemvte?
Even though you were sleepy, did you get up and go?

100
00:07:28,960 –> 00:07:31,869
Ehe, ‘tenockę̄lus’t owisen alihket ayvkēt owemvt[s].
Yes, even though we were sleepy, we got up and went.

101
00:07:31,869 –> 00:07:36,092
Onkv mv Saturday night kih[cec]cat ‘stit ‘secēyemvte?
Who took you on Saturday night?

102
00:07:36,092 –> 00:07:38,555
Cenhessvlket kot cepuca?
Your friends or your grandpa?

103
00:07:38,555 –> 00:07:45,330
Uh-huh, enhess–vn– punhessvlke iem vtehkēpen owat. –Mvn vpēyēpen.– Monkat yvkapeyis vpēyēt on.
Uh-huh, we would get in with our friends. –Going there.– Or else we would walk.

104
00:07:45,330 –> 00:07:47,717
Mv hę̄re mak’t o[s].
That’s pretty good.

105
00:07:47,717 –> 00:07:49,892
‘Stonkon aretskvtt owvcoks onkv.
You did all right getting around.

106
00:07:49,892 –> 00:07:53,341
Ohwen ‘cecolē ayat, mvn
As you were getting older,

107
00:07:53,341 –> 00:07:59,696
nake te? vtotketv onkat cokv-heckv ayetskemvte?
what is it? did you work or go to school?

108
00:07:59,696 –> 00:08:03,673
‘Stowusat vtotkvyēt owimvts.
I worked a little bit.

109
00:08:03,673 –> 00:08:09,384
Hiyowē hiyē tat pvhe cunēcet, toknawv ‘stowusat hayimvts.
Even though it was hot like this, I hauled hay and made a little money.

110
00:08:09,384 –> 00:08:12,934
Mis, back then half a cent a bale owat fehokēt onkv,
But back then, they paid half a cent a bale,

111
00:08:12,934 –> 00:08:16,260
so toknawv sulke-mahekon hayēt.
so we didn’t make a lot of money.

112
00:08:16,260 –> 00:08:21,666
Hayvyēt ont owisen, mis, back then sote pap tat kvlaksuce tis.
Even though I made that money, back then soda pop was a nickel.

113
00:08:21,666 –> 00:08:25,053
Mvt owēt onkv ‘stonkon, you know.
That’s how it was, it was all right, you know.

114
00:08:25,053 –> 00:08:27,307
Toknawv ‘stowusis ocvkēt owemvtisen.
I had a little money.

115
00:08:27,307 –> 00:08:33,809
Vcvcolē ayvyat mv– high school respoyvyat,
As I was getting older and finished school,

116
00:08:33,809 –> 00:08:38,144
pvlaknv okkoskv tis, Uewohkv
I washed dishes in Wewoka.

117
00:08:38,144 –> 00:08:42,342
Bears Wildlife [?] makē likēt owemvts, mvn.
Bears Wild [?] is what it was called.

118
00:08:42,342 –> 00:08:47,976
Cvpvwvt mvt vtotkēt onkv, vm vnicet, vtotketv vnheciken,
That’s where my uncle worked, so he helped me get a job,

119
00:08:47,976 –> 00:08:49,843
three dollars a day vnfēhoket owemvts.
they paid me three dollars a day.

120
00:08:49,859 –> 00:08:56,480
Misen, mv hoyanat tat, vcvcolusat, I think,
But after that time, as I got a little older, I think,

121
00:08:56,480 –> 00:09:02,360
vtotketv ‘stowēt heckē tan owat mvn vtotkvyēt owemvtisen.
I would take odd jobs, that’s how I worked.

122
00:09:02,360 –> 00:09:03,731

123
00:09:03,731 –> 00:09:08,656
Hiyowat vcvculēpusof, vcvculēpat,
As I was getting a little older, as I got older

124
00:09:08,656 –> 00:09:12,634
mvhakv-cuko respoyvyat, high school respoyvyat,
when I finished school, when I finished high school,

125
00:09:12,634 –> 00:09:16,508
college hvte vyvkomvts.
I didn’t go to college right away.

126
00:09:16,508 –> 00:09:20,142
‘Stomusis arvyvtēt kont.
I wanted to stay around a little.

127
00:09:20,142 –> 00:09:25,522
Mvn vyvkot, I guess, ‘rolopē cahkēpen mahe hoyanat.
I didn’t go, I guess, for more than about five years.

128
00:09:25,522 –> 00:09:32,631
Vnhessvlket college owat ar’t on owat, cenfēhoken mahoken.
My friends said that they’d pay for me to go to college.

129
00:09:32,631 –> 00:09:36,793
Mvn ahyit, ‘stowusat vnfēhoken arit,
I went there, I got a little money

130
00:09:36,793 –> 00:09:43,553
respohyit, hvtą Ada East Central mvn ‘stowusat arit,
and I finished, I then went a little while to Ada, East Central,

131
00:09:43,553 –> 00:09:46,595
one semester owusat ahrit,
I attended for just one semester,

132
00:09:46,595 –> 00:09:54,166
and then hvtą vtotketv– “Vtotketvt vtotkvhanis” mak’t vtotkit ont omisen,
and then I said, “I’m going to work,” and worked, but

133
00:09:54,166 –> 00:10:02,351
nak ‘stowusat hēcken arvyēt ont owisen arin,
I got a few jobs,

134
00:10:02,351 –> 00:10:05,312
I guess like everybody else,
I guess like everybody else,

135
00:10:05,312 –> 00:10:08,607
Hoktēt, hoktē vnheciken,
A girl, I got a girlfriend,

136
00:10:08,607 –> 00:10:11,570
mvn ēpahyit min,
I got married,

137
00:10:11,570 –> 00:10:14,409
‘stuce hvnken ocēt on, oceyēt on.
we had one baby.

138
00:10:14,409 –> 00:10:18,742
‘Stowēt ‘mvnicvhanvyat kerrvkot arin.
I didn’t know how I was going to help them.

139
00:10:18,742 –> 00:10:20,594
Suletawvn ayin [ow]at,
If I went into the service,

140
00:10:20,594 –> 00:10:24,184
vnfēhok’n [ow]at, mvo enfēkakhoyētok kont
I was thinking that if they paid me, they would pay them, too,

141
00:10:24,184 –> 00:10:27,287
ahyit, ahyit, ‘rolopē tuccēnat mahen ahyit,
I was in there for about three years

142
00:10:27,287 –> 00:10:28,967
toknawv enheckaken arin,
and they started getting the money,

143
00:10:28,967 –> 00:10:33,968
mvn rvlahkit, hvtą vtotketv vnheciken,
I returned and got another job.

144
00:10:33,968 –> 00:10:38,730
mvn vtotkit, vtotkit arin,
I worked and kept working,

145
00:10:38,730 –> 00:10:42,965
I guess uh…
I guess uh…

146
00:10:42,982 –> 00:10:51,551
este, este tat ‘tepvkē sulkat– sulke-mahekot haket onkv,
people who don’t stay together very long,

147
00:10:51,551 –> 00:10:55,044
hofone-mahekon ‘tewihkēn.
before long, we separate.

148
00:10:55,044 –> 00:10:59,607
So toknawv mowē enfēkvhanin,
So I had to pay them money.

149
00:10:59,607 –> 00:11:03,000
arit, hvtą college yefolkimvts.
I went back to college.

150
00:11:03,000 –> 00:11:12,272
Yefolik’t mvn arin, ‘stowusat vtotketv vnhēcken, mvo arit,
While I was there, I found a little work,

151
00:11:12,272 –> 00:11:19,124
hvtą suletawv avnhuehkvkē monkat, este kērrvyat,
and the army was still calling me, some people I knew,

152
00:11:19,124 –> 00:11:21,703
Mv ohhēcvlke owvke owatet, cenhesset.
Like the recruiters or your friend.

153
00:11:21,703 –> 00:11:23,056
Hvtą iem ‘pupokeccen [ow]at,
If you join in with us again,

154
00:11:23,056 –> 00:11:25,076
Suletawucvlke National Guard kihocat.
in what they call the National Guard.

155
00:11:25,076 –> 00:11:31,581
Mvn ’74 mvt owis kowi[s]. ’74, ’76 mahen hvtą mvn ohcēyiyit.
It was in ’74, I think. In about ’74 or ’76 I joined again.

156
00:11:31,581 –> 00:11:37,631
Mvn arin, vtotketv vnheciken, mvn, arvyvtē 28–26 years mahē.
While I was in there, I got a job. I worked about 28 or 26 years.

157
00:11:37,631 –> 00:11:39,956
Owē, mowvtēkēt? Mvn respoyit.
Oh, that long? Then I retired.

158
00:11:39,956 –> 00:11:45,771
Onkv mv hę̄re-mahē on mv min rohcēye[hpe]t, toknawv-rakken cenfēhoken.
So that was good that you went back and got paid good money.

159
00:11:45,771 –> 00:11:48,884
Vyetv cvyaceko-mahekotisen, arin,
I really didn’t want to leave,

160
00:11:48,884 –> 00:11:51,180
retirement owat vnheciken,
but I got retirement,

161
00:11:51,180 –> 00:11:55,197
‘stonkon, I guess, hę̄ren
so it was okay, I guess, good.

162
00:11:55,197 –> 00:11:56,914
epucas’t owē witvyvtēs kowit. Uh-huh.
I was glad I took the job.

163
00:11:56,914 –> 00:12:03,185
Owen hvtą mv cempvlse mvo, hvtą hopuewv mvo, hoktuce mvo em vnihocen.
And your spouse, your child, little girl, were getting help, too.

164
00:12:03,185 –> 00:12:04,108
Uh-huh, em vnihocen.
Uh-huh, they got help.

165
00:12:04,108 –> 00:12:07,557
Mon cēmeu mowen aretskvtt okvcces.
You got help, too.

166
00:12:07,557 –> 00:12:08,673
Ohwen mvn aretskof,
While you were there,

167
00:12:08,673 –> 00:12:14,500
hvtvm vtotketv mvo eskerkvkusat mv cemvhayakemvte, mv suletawv ofv?
did they teach you a specific trade in the service?

168
00:12:14,500 –> 00:12:23,686
Uh-huh, nak vtotketv owat ar’t onccen–suletawvn vpak’t onccekv,
Uh-huh, since you’re a part of the service,

169
00:12:23,701 –> 00:12:29,540
iepok–vtotketv ocvkēt onkv, mv state owat ocvkēt onkv,
they have jobs, the state has jobs,

170
00:12:29,540 –> 00:12:31,890
application owat ha[ye]ccen [ow]at,
so if you fill out an application,

171
00:12:31,890 –> 00:12:34,490
cent vtotketv cenhēckē[s] mahoken.
you will get a job, I was told.

172
00:12:34,490 –> 00:12:41,537
So, cokv ‘sohfvcfihcit, vnheciken, mvn arin,
So I filled out the paper work, I got it, and I was there,

173
00:12:41,537 –> 00:12:47,187
retirement age, 26 years mahen arit.
till retirement age, about 26 years, I was there.

174
00:12:47,187 –> 00:12:52,454
Hiyowat res– fēkvpēt atvme herēn vpiket vrētskēt owv?
Now are you going around resting and driving a nice car?

175
00:12:52,454 –> 00:12:56,304
Hę̄rat kerrvkot owisen. Ayē–Mv ayēt monkvt owētok.
I don’t know if it’s a good one, but it keeps going.

176
00:12:56,304 –> 00:13:00,421
Hopuewv mvo ‘culēpvtēt arētes. Oh, vtotkēpet ēvnicet.
Your child is grown now and around. Oh, and working, helping herself.

177
00:13:00,421 –> 00:13:05,075
Monkv ‘stowuseko mvn mowen vkerrickv hahyet,
It was good that you had that idea,

178
00:13:05,075 –> 00:13:08,294
rohcehyet, mvn ēvnicēpētskvtt owvcukes.
to join and help yourself.

179
00:13:08,294 –> 00:13:12,491
Ohwen suletawvt owetskat mvo ‘sepofvckēt os.
And we are so proud that you are a veteran.

180
00:13:12,491 –> 00:13:13,742
Hiyowat–
Now–

181
00:13:13,742 –> 00:13:18,970
Hiyowat tat you know ‘puetake mvnettvlke tat vtotketv sepekot on makak’t owisen,
Nowadays, you know, young people say there’s no jobs,

182
00:13:18,970 –> 00:13:21,701
ę̄ hopoyvketv ‘yacvkekot os kowvyētat on, you know,
I think they just don’t want to look, you know,

183
00:13:21,701 –> 00:13:23,114
vtotketv ocvkēt onkv,
there’s jobs, so

184
00:13:23,114 –> 00:13:28,500
hopoyak’n [ow]at, you know, hēckēt owes.
if you look, you know, you find one.

185
00:13:28,500 –> 00:13:30,919
Vntat kērret okikv,
Myself, I know,

186
00:13:30,919 –> 00:13:34,314
“Vtotketv sepekot os” mahǫken est[ow]isen,
even though they keep saying “There are no jobs”,

187
00:13:34,314 –> 00:13:36,923
vneu ahyit, vtotketv vnhēckēt owemvtok.
I went out there and found a job.

188
00:13:36,923 –> 00:13:39,687
Vntat mēcvyēn owat, mvo mēcakēt [ow]isen. M-hm.
If I can do it, they can, too. M-hm.

189
00:13:39,687 –> 00:13:44,166
Hiyowat tat ę̄ nak yekcekon ‘yacvkēt onkv,
Nowadays they just don’t want anything hard,

190
00:13:44,166 –> 00:13:48,533
nak iepumhoyēs kowvkēt on, mvn.
they think it will be handed to them.

191
00:13:48,555 –> 00:13:56,903
Mvt mvnettike, mvnettike tat hę̄r– ēvnicvkeko tayē hakepēt onkv,
The young people have gotten so they can’t support themselves,

192
00:13:56,903 –> 00:14:00,821
but vtotketv ocēt onkv,
but there are jobs, so

193
00:14:00,821 –> 00:14:03,785
vpehyet, rahecak’n [ow]at, enhēckakē,
if they go and look, they’ll find one,

194
00:14:03,785 –> 00:14:09,020
toknawv rakke-mahekon enfēkakhoyēt ont owisen,
even though they’re not paid much,

195
00:14:09,020 –> 00:14:12,268
[mo]mis, toknawv tat cenhēckekv, you know,
you’re making money, you know,

196
00:14:12,268 –> 00:14:15,119
nak ‘stomusis ēmvnicēpvkēt o[s].
you’re helping yourself a little.

197
00:14:15,119 –> 00:14:18,208
Misen hiyowat mowēn vkerricvkekot onkv.
But they don’t think that way nowadays.

198
00:14:18,208 –> 00:14:22,883
Mvn ‘svlilehcet [‘svlicehcet] kvncvpēn enfēhok’n o[wen] ‘stowis, mvn
Even though they’re paid lower at the beginning,

199
00:14:22,883 –> 00:14:25,957
mvn enfēhoken fullvtet ēvnicet ‘svpēyet,
they go along getting paid that and helping themselves,

200
00:14:25,957 –> 00:14:30,000
mvn reshę̄ret hvtą vtotketv ‘shecakēt owēt ont owat owaket o[s].
until they do find a better job.

201
00:14:30,000 –> 00:14:30,987
Mowe, mv tat. Uh-huh.
That’s right. Uh-huh.

202
00:14:30,987 –> 00:14:33,841
‘Sēmvhayetv mvn kerrahket.
That’s where they get that training.

203
00:14:33,841 –> 00:14:37,592
Hiyowat fekhonnet.
Let’s stop now.

204
00:14:37,592 –> 00:14:39,367

205
00:14:39,367 –> 00:14:40,176
Hokvs cē!
It’s time now.

206
00:14:40,176 –> 00:14:46,889
Hvtvm Jerry Harjo kiceyat mvn etem punahoyet oweyiset owen.
We were talking with Jerry Harjo.

207
00:14:46,889 –> 00:14:53,449
Mv hofonof tat, puncuko-hvmēcvlke owat ēkvnv ocepēt owēkv,
A long time ago, our families had their own lands,

208
00:14:53,449 –> 00:14:58,012
cvpofv-rakko tis hayet fullēt ont owēmvts, nak tis lokcicet.
so we made big gardens and grew things.

209
00:14:58,012 –> 00:15:00,894
Onkv mvn cem pohanis.
So I’m going to ask you about that.

210
00:15:00,894 –> 00:15:06,293
Mv cepuca, onkat cepuse take, mv tv, cvpofv hayakēt owemvte?
Did your grandfather, or your grandparents, make a garden?

211
00:15:06,293 –> 00:15:11,962
Ehę̄, mv cvpuset a hundred and sixty acres emakhoyvtē[s], mvn,
Yes, my grandma was given a hundred and sixty acres, and there,

212
00:15:11,962 –> 00:15:15,691
mvn cvhēckvtētok–cvhēckvtēt owis.
that’s where I was born.

213
00:15:15,691 –> 00:15:19,837
Heles-hak-cuko or hospital owat tat vyvkot,
I didn’t go to a hospital,

214
00:15:19,837 –> 00:15:26,915
na– tarak-rakko rakkēt.. Hueren? …cuko homvn takhuerēt owemvts.
a big cottonwood tree…Stood?…stood in front of our house.

215
00:15:26,915 –> 00:15:30,968
Mv lecv cvhēckvtēt, cvhēckvtēt owemvts, cvcke cvkicēt owemvts.
My mom told me I was born beneath that.

216
00:15:30,968 –> 00:15:37,746
Misen, mvn tak-vcolit o–tak-vcolit owemvts. Tak-vcolvyvtēt [ow]ē. M-hm.
But that’s where I grew up.

217
00:15:37,746 –> 00:15:41,797
Nak lokcicakat,
What they grew,

218
00:15:43,470 –> 00:15:54,400
I guess cvpvwv, grandpa owakat nak lokcicakat kērrvyat,
I guess what my uncle and grandpa grew, that I can remember,

219
00:15:54,400 –> 00:16:00,646
vce, vce lokcicaket, hvtą cotton,
they raised corn, and cotton,

220
00:16:00,646 –> 00:16:02,297
mv ‘stowusat kērrvyan,
from what little I know,

221
00:16:02,297 –> 00:16:07,430
hvtą cvstvlē, cvstvlē owat mvn lokcicak’ wiyak’,
and watermelon, they grew watermelon and sold it,

222
00:16:07,430 –> 00:16:09,540
toknawv hayaket owemvts, mvn. M-hm.
that’s how they made money. M-hm.

223
00:16:09,540 –> 00:16:13,163
Mvn kērrit–‘stowusat kērrvyēt onkv,
I remember a little of it, so

224
00:16:13,163 –> 00:16:19,993
nak vhockuce owat hayak’n owat,
when they did the planting,

225
00:16:19,993 –> 00:16:24,775
potatoes owakat mvt kērrit,
I remember potatoes and such,

226
00:16:24,800 –> 00:16:27,686
mvn hay– lokcicakat kērrin,
I remember them growing them,

227
00:16:27,686 –> 00:16:33,189
hvtą yvlonk-cate kicaken, owat nak mowat,
and what they called beets and such,

228
00:16:33,224 –> 00:16:36,382
tvlak-lane owat mvn kērrikv,
I remember green beans,

229
00:16:36,382 –> 00:16:37,365
Tafvmpe tv?
How about onions?

230
00:16:37,365 –> 00:16:44,207
Tafvmpe mvo kērrit, mvo hayaket, lokcicaket, owusat kerrvyēt onkv.
I remember onions, I kind of remember they grew those too.

231
00:16:44,207 –> 00:16:51,151
Misen, cvpuca somkēpat,
But when my grandpa passed,

232
00:16:51,151 –> 00:16:58,411
somkēn [ow]at–somkēpat, cvpvwv owat nak lokcicvketv kowak’t [ow]isen,
my uncles tried to grow things,

233
00:16:58,411 –> 00:17:02,783
mv ēkvnv tat nak lokcicvkeko ta[ye]n,
but that land wasn’t going to grow anything,

234
00:17:02,783 –> 00:17:06,272
cvpuset owat grandma makat,
my grandma said,

235
00:17:06,272 –> 00:17:14,517
“‘Vculat tat omvlkvn ‘svyētt onkv, nak lokcicekot’ maken, vculvke mak’t okēs,”
“The elders used to say that the old man takes everything, so you can’t grow anything”,

236
00:17:14,517 –> 00:17:18,050
maket, pum onayvtē owemvtok.
she said, and told us that.

237
00:17:18,050 –> 00:17:26,549
Mvo enokiken, heles-hak-cuko ayat, ēkvnv owat wiyiyen.
She also got sick and went to the hospital, and sold the land.

238
00:17:26,549 –> 00:17:27,627

239
00:17:27,627 –> 00:17:32,083
Misen, wiyeko monken, Sasakwvn ohcunēckēt owemvts. M-hm.
Before she sold it, we moved to Sasakwa. M-hm.

240
00:17:32,083 –> 00:17:40,506
Ohcunēcikēn, yv min heles-hak-cuko–vnt heles-hak-cuko kihcvke tis, nursing home owat vyvhanat, ēkvnv wiyiy[e]t,
We moved, and she went into a hospital–I said hospital, but she was going into a nursing home–and she sold the land,

241
00:17:40,506 –> 00:17:47,297
“Omvlkvn nak oc[ec]cat wiyeccet, ‘mvtēkusen vyvhanccen” mahokekv, so,
and they said, “You’re going to sell everything you have and go just like that,” so,

242
00:17:47,324 –> 00:17:56,257
nak ēkvnv, ēkvnv-tvcke allotment kihocat, mvt punsomkētt owemvts.
so that land, parcel–“allotment”, it’s called, we lost that.

243
00:17:56,257 –> 00:18:04,181
Mowē tan, mis, nak lokcickv tat ‘mvtēkusen kerrvyēt onkv.
That’s how it was, but at least I remember how to grow things.

244
00:18:04,181 –> 00:18:10,510
Nak tolose owakat mvo ocaken,
We had chickens and such, too,

245
00:18:10,510 –> 00:18:13,232
vpeswv owat mowen punhēcket owemvtok.
so we were able to get meat.

246
00:18:13,232 –> 00:18:14,883
Mon custake mvo.
And eggs, too.

247
00:18:14,883 –> 00:18:17,061
Custake hēcken, hvtą–
We had eggs and–

248
00:18:17,061 –> 00:18:19,704
Sokhv tv? Sokhv, wakv owat tv?
What about hogs? What about hogs and cattle?

249
00:18:19,704 –> 00:18:23,090
Mv tat kerre-mahvkot o[s], ocakvtē.
I don’t know if they had any.

250
00:18:23,090 –> 00:18:27,444
Sokhv hvnket–hvnket aren hēcvyet owemvts.
I saw one hog around.

251
00:18:27,444 –> 00:18:31,832
Misen, cvmvnettēt onkv, vnet kerre-mahvkot o[s].
But I was young, so I didn’t remember much.

252
00:18:31,832 –> 00:18:32,833

253
00:18:32,833 –> 00:18:34,015

254
00:18:34,015 –> 00:18:38,281
I guess eight years old mahen, cunēcket owēmvtok.
I guess I was about eight years old when we moved.

255
00:18:38,281 –> 00:18:41,122
Mis, nak omvlkv mēcakvtē kerre-mahvkot ont o[s], mv.
But I didn’t know everything that they did.

256
00:18:41,122 –> 00:18:43,860
Onkv mv pakpvkē kiceccisē, mvn.
You were talking about cotton.

257
00:18:43,860 –> 00:18:47,884
Vnet, you know, ‘stowē lokcē tat kerrvkot owē[s].
Me, you know, I don’t know how it grows.

258
00:18:47,884 –> 00:18:50,003
Hecvyvtē-sekot [ow]ēt [ow]isen.
I never did see it.

259
00:18:50,003 –> 00:18:54,593
Mv tat mvn nake vrahkvn lokcicak’t owemvte?
What was the reason they grew it?

260
00:18:54,593 –> 00:18:57,836
Wiyetvn. Wiyetv. Oh, uh-huh.
To sell. To sell. Oh, uh-huh.

261
00:18:57,836 –> 00:18:59,770
Onkv enrahkv ocēt,
So it had value,

262
00:18:59,770 –> 00:19:05,789
enrahkv ocēt, kot wiyakat, vkērkv hvmken.
it had value or when they sold a bushel.

263
00:19:05,789 –> 00:19:08,007
Kerrvkot o[s], mvo.
I don’t know.

264
00:19:08,007 –> 00:19:13,791
Nak wagon owat ohcak–ohocahket, tvlofv ‘svpēyet owemvtok.
We used to load the wagon and go to town to sell.

265
00:19:13,791 –> 00:19:16,633
Nvcowen wiyvtē kerre-mahvkot o[s].
I don’t know how much it sold for.

266
00:19:16,633 –> 00:19:20,275
Cvstvlē mvn wiyat nvcowen wiyvtē kerrvkot o[s].
I don’t know how much they sold the watermelon for.

267
00:19:20,275 –> 00:19:24,444
Onkv vce mvo? Nak omvlkv wiyet. Tomatv tv?
So corn, too? They sold everything. What about tomatoes?

268
00:19:24,444 –> 00:19:29,562
Tomatv tat owat mvt, hompēt onkv, wiyēkot owemvts.
Tomatoes were something we could eat, so we didn’t sell them.

269
00:19:29,562 –> 00:19:32,388
Nak ‘stowē kic’t okhoyvnte? “He canned it”?
How did they used to say it? “He canned it?”

270
00:19:32,388 –> 00:19:35,358
Uh-huh, “‘saktēhet”, uh-huh, “‘saktēhet”. Uh-huh, mvn.
Uh-huh, “‘saktēhet”, uh-huh, “‘saktēhet”. Uh-huh, that.

271
00:19:35,358 –> 00:19:41,294
Mvn ocaken kerrvyēt onkv, nak, old cellar owē, likēt owemvts, mvn.
I know they put them there, so there was like an old cellar.

272
00:19:41,294 –> 00:19:42,641
Aktēh–aktēhaket.
and they canned them.

273
00:19:42,641 –> 00:19:49,343
Hvtą potatoes owat cuko lecv vkvsvppuecusan mvn vtehaken mowē hēcvyēt owemvts.
I used to see them put potatoes under the house because it was always cool.

274
00:19:49,343 –> 00:19:55,657
Mon mv na– eskvppueckvt owat tv? Hompetv kvsvppueckv owat, mvo?
How did they keep things cool? How did they keep food cool?

275
00:19:55,657 –> 00:20:02,964
Vpeswv owat tat, uekiwv owē likēt, uekiwv ocēt onkv, mvn ‘saktehahket,
For meat, there was something like a well. We had a well, so they put it in there,

276
00:20:02,964 –> 00:20:05,304
what you call a bucket, mvn vtehak’t owvnton,
what you call a bucket, they would put it in there,

277
00:20:05,304 –> 00:20:09,634
you know, ‘sakkueyaket, kerkē haken,
you know, they would drop it down a certain depth,

278
00:20:09,634 –> 00:20:13,088
and uh, mvt mowen vkvsvppuecaket hēcvyet owemvts.
and uh, I’ve seen them keep it cool that way.

279
00:20:13,088 –> 00:20:15,352
Onkv vpeswv hopvnkekot.
So the meat didn’t spoil.

280
00:20:15,352 –> 00:20:20,649
Vpeswv tat, they uh nak ‘towēt kic’t okhoyvnte?
The meat, they uh, what did they used to call it?

281
00:20:20,649 –> 00:20:21,857
Kvrpēcet?
Dry it?

282
00:20:21,857 –> 00:20:28,571
Kvrpēcet. Kvrpēcet. Hvtą nak lehayv-lvste rakke ocakēt owet onkomvte?
Dry it. Dry it. They had those big black cast iron kettles, didn’t they?

283
00:20:28,571 –> 00:20:33,289
Grandma– nak sokhv ‘lēcak’n [ow]at omvlkvn ‘sakmorehcet,
When they butchered a hog, Grandma would fry everything,

284
00:20:33,289 –> 00:20:37,000
vkvsappen [ow]at, nak– oh naket kic’t okhoyvte?
and when it had cooled down, oh what was it called?

285
00:20:37,000 –> 00:20:38,250
Halo-vcvnkv?
A bucket?

286
00:20:38,250 –> 00:20:39,250
Ehę̄, mowat.
Yes, that’s it.

287
00:20:39,250 –> 00:20:41,466
Halo-vcvnkv owat, five gallon owat.
Like a five gallon bucket.

288
00:20:41,466 –> 00:20:42,848
Hockvtē-vtēhkv owē oc’t owemvts.
Like the flour cans they used to have.

289
00:20:42,848 –> 00:20:46,247
Mvn omvlkvn aktēhvnket, hvtą
She would put everything in there and

290
00:20:46,247 –> 00:20:50,866
vkvsappen [ow]at, you know, nake kic’t okhoyvnte?
when it cooled down, you know, what did they used to call it?

291
00:20:50,866 –> 00:20:52,382
‘Mohrahmet ‘shericet…
Cover it and put it up…

292
00:20:52,382 –> 00:20:55,097
‘Mohramehcet [‘mohrvmrihcet], you know, hvtą nak–
She’d cover them, you know, and again–

293
00:20:55,097 –> 00:21:00,058
evening meal owē yacak’n owat, acawvntot,
toward the evening meal, if she wanted some, she would take it out,

294
00:21:00,058 –> 00:21:01,614
and kinda, thaw it out?
and kinda, thaw it out?

295
00:21:01,614 –> 00:21:03,882
Uh-huh, neha aktēhkē monkvt owen.
Uh-huh, it would still be in the grease.

296
00:21:03,882 –> 00:21:05,150
Hopvnkekot owekat te?
It didn’t spoil, did it?

297
00:21:05,150 –> 00:21:06,536
Huh-uh, hopvnkekot.
Huh-uh, it didn’t spoil.

298
00:21:06,536 –> 00:21:09,156
Uh-huh, pomeu, mvn mēcēt owemvtes. M-hm.
Uh-huh, us too, we did it that way. M-hm.

299
00:21:09,156 –> 00:21:11,488
Owat hompetv herētt os kowit owemvts. Mowet [ow]emvts.
I thought that was some good food. It was.

300
00:21:11,488 –> 00:21:13,333
Hiyowat ‘stit hayat kērrēskot os.
Nowadays there’s no one that knows how to make it.

301
00:21:13,333 –> 00:21:16,100
Hiy[ow]at ‘stit mēceko tayēs, mēceko tayē[s].
Now no one can do it, no one can do it.

302
00:21:16,100 –> 00:21:16,764
and uh…
and uh…

303
00:21:16,764 –> 00:21:19,256
Hiyowat heles-hayike tat cenherekot o[s] mahokēt onkv.
Now the doctors say it’s not good for you.

304
00:21:19,256 –> 00:21:23,392
Uh-huh, uh-huh, neha tvlke homp’t owats[kes] pukihocen.
Uh-huh, uh-huh, they told us we’re eating too much greasy food.

305
00:21:23,392 –> 00:21:25,423
M-hm, makē.
M-hm, that’s what they say.

306
00:21:25,423 –> 00:21:30,177
Onkv mv hę̄re-mahen, uh, nake?
So it was good, uh, what is it?

307
00:21:30,177 –> 00:21:34,150
hēcet iececulēpvtt owvcok[s], mv cvpofv tis hayet onkvt,
that you grew up seeing things, like making a garden,

308
00:21:34,150 –> 00:21:37,187
hompetv hę̄ren hompēpet owetskvt[ē]t os.
and you were eating good food.

309
00:21:37,187 –> 00:21:39,826
Onkv mv cencuko vtēhkv owakat,
So the ones in your household,

310
00:21:39,826 –> 00:21:44,285
cencukv ofv vpokat, mv…nake te?
the ones living in your house…what is it?

311
00:21:44,285 –> 00:21:45,450
‘ste ‘mvsehǫyet owemvts,
they would always discipline people,

312
00:21:45,450 –> 00:21:47,282
‘stehąnet ‘svwoskēt on. M-hm.
and always scolding people. M-hm.

313
00:21:47,282 –> 00:21:52,268
Mv centv? Cencukofv ‘stimvt cem vsēhet,
Did that happen to you? Who corrected you in your house,

314
00:21:52,268 –> 00:21:59,079
hvtą–nake te?–“Fvccvn ar’t owvs” cekicet cem vsēhēt owemvte?
and–what is it?–told you to act right and disciplined you?

315
00:21:59,079 –> 00:22:01,023
Cvpvwvlket on,
It was my uncles,

316
00:22:01,023 –> 00:22:05,933
hvtą cvpuse owat mvt cvcke mvo
and my grandma, and my mom too,

317
00:22:05,933 –> 00:22:10,736
nak, nak ‘stowen mēcvhanē, celayvhanē, celayin owat,
if I was going to touch or do something,

318
00:22:10,736 –> 00:22:12,553
“Mvt herekot os” mahoken,
they would say, “That’s not good”,

319
00:22:12,553 –> 00:22:17,277
monkat pum akrokafhoyet, onkat punsaphoyen mahoken,
or they’d say we would get whipped or scratched,

320
00:22:17,277 –> 00:22:20,857
‘tepenkvlēhǫcet owemvtisen, uh, mvt uh.
and always used to scare us.

321
00:22:20,857 –> 00:22:23,823
Cem vculvke nak cekic’n owat,
When your elders tell you something,

322
00:22:23,823 –> 00:22:27,762
“Mapohic’t owvccv[s]!” mahokēt owemvt[s], you know.
they used to say, “You better listen”, you know.

323
00:22:27,762 –> 00:22:31,283
Nak ‘stonccen cehēc’n owat, cem vsēhen owat,
When they see you doing something, and they get onto you,

324
00:22:31,283 –> 00:22:34,599
iem punvyekot, tą[ye]n okēs kont,
don’t talk back to them, because they’re right.

325
00:22:34,599 –> 00:22:37,349
“‘Mapohic’t owvccv[s]!” mahokēt owemvtes.
They used to say “You better listen!”

326
00:22:37,349 –> 00:22:40,400
Hiyowat tat, ‘puetake em mowen ‘stenkicak’n [ow]at,
If you were to say that to the kids nowadays,

327
00:22:40,400 –> 00:22:43,606
‘te-wvnayv ‘tekihocet onkv, hiy[ow]at. M-hm.
they would call the cops on you. M-hm.

328
00:22:43,606 –> 00:22:45,838
Nak ‘stowen kic’t okhoyvnte?
How did they used to say it?

329
00:22:45,838 –> 00:22:51,000
Discipline. Sepekot, sepekot owēt ont o[s], ‘puetake mvnettvlke.
Discipline. There’s no discipline with the young kids.

330
00:22:51,000 –> 00:22:53,863
Hiyowat tat mowepē[s].
That’s how it is now.

331
00:22:53,863 –> 00:22:55,814
‘Mvsę̄hak’n o[we] est[ow]is, pohvkekot.
Even though they get onto them, they don’t listen.

332
00:22:55,814 –> 00:22:58,938
‘Tit ‘tem pohvkekot tayet on.
They don’t hear anybody.

333
00:22:58,938 –> 00:23:02,451
Nak vculvke tat makakemvts kicaken estowisen,
Even when you tell them that the elders used to say this,

334
00:23:02,451 –> 00:23:05,421
“Oh, here we go again” makakēt onkv.
They say, “Oh, here we go again.”

335
00:23:05,421 –> 00:23:08,466
Hvtą “Vpēyētt owemvts. Hiyowat svsvkekot os” mahoken.
Or “They’re gone. They’re not around now,” they say.

336
00:23:08,466 –> 00:23:13,578
Yeah, “Vpēyet owemvts. This is now” makaket onkv, I guess.
Yeah, “They’re gone. This is now,” they say, I guess.

337
00:23:13,578 –> 00:23:21,677
Yekcusēt on, nak es–, nak– ‘monvyetv ‘steyac’n est[ow]isen, you know, it’s kind of yekcusēt on.
It’s hard. Even if you want to tell them something, you know, it’s kind of hard.

338
00:23:21,709 –> 00:23:26,818
Hvtvm “Mowat fullēkot owemvts,” kicet, hvtą onvyak’n owat,
Again, when we’re telling them we didn’t go to places like that,

339
00:23:26,818 –> 00:23:30,861
“Oh, mv tv hofonvtēn okces. This is the style now,” mahoken.
“You’re talking about a long time ago. This is the style now,” they say.

340
00:23:30,861 –> 00:23:32,779
Mahokēt on, makakēt on, hiyowat.
That’s the way they say it, they say that now.

341
00:23:32,779 –> 00:23:35,552
Hiyowat ‘stemahopicetv ‘yacvkeko.
Now they don’t want to listen to us.

342
00:23:35,552 –> 00:23:46,702
Onkv hiyowat mv opunvkv owat, onkat hopuetake mvnettvke vrahkvn owat,
So now advice for the young people,

343
00:23:46,702 –> 00:23:52,768
nake pohaket kerraket kowet fullvhanat em o–
is there anything you think they need to hear

344
00:23:52,768 –> 00:24:00,700
em opunvyēcvketv onkat em vcahnetv kihocat, mv mēcetskē tayv?
that you can talk about or to encourage them, can you do that?

345
00:24:00,700 –> 00:24:05,146
Mv mowen yv mvnettike ‘monayvyat tat,
When I’m speaking to the young people,

346
00:24:05,146 –> 00:24:11,693
nak uh nak ‘stowvhanccet, nak ‘stowetv ceyac’n est[ow]isen, vkerrihcet,
whatever you’re going to do, even if you want to do something, think about it,

347
00:24:11,693 –> 00:24:16,920
vkerrihcet, nak osto– ohcēyekot. M-hm.
think about it, don’t rush into it. M-hm.

348
00:24:16,920 –> 00:24:21,147
Nak ‘stowen– mvt owen mēcin [ow]at, nak ‘stowvtē tē?
If I do it, what’s going to happen?

349
00:24:21,147 –> 00:24:24,630
nak ‘stowen, nak uh vnnokkihcē te?
if I do something, will it hurt me?

350
00:24:24,630 –> 00:24:27,093
Monkat…
Or…

351
00:24:27,093 –> 00:24:29,843
Vnhę̄rē te? ‘Svnhę̄rē te?
Will it be good for me? Will it be better for me?

352
00:24:29,843 –> 00:24:34,426
Mv mak– ‘monvyakvyēt onkv.
That’s what I tell them.

353
00:24:34,426 –> 00:24:37,186
What I’m saying is think about it. M-hm.
What Im saying is think about. M-hm.

354
00:24:37,186 –> 00:24:39,724
Vkerrihcet, before you do it. M-hm.
Think about it before you do it. M-hm.

355
00:24:39,724 –> 00:24:41,777
Mēceko monket, vkerrihcet.
Before you do it, think about it.

356
00:24:41,777 –> 00:24:46,088
Hę̄ret aret [ow]ē? Monkat holwvkēt aret [ow]ē? kont
think, will it be good? or will it be bad?

357
00:24:46,088 –> 00:24:49,538
mvn vkerri[ce]ccen [ow]at, then you know,
when you think about that, then you know,

358
00:24:49,538 –> 00:24:50,951
nak ‘stonccen [ow]at,
if you do something,

359
00:24:50,951 –> 00:24:53,615
cen– it’ll be all right, kicat.
it’ll be all right, they say.

360
00:24:53,615 –> 00:24:56,998
Vtotketv tat vtotkeccen o[wen] est[ow]isen, toknawv ‘svkērret,
Even if you’re working a job and saving money,

361
00:24:56,998 –> 00:25:01,771
nak ceyac’n–nak ceyacekot nēseccen o[wen] est[ow]isen,
if you buy something you don’t need,

362
00:25:01,771 –> 00:25:03,731
it’s not– herekot os kicin.
it’s not good, I tell them.

363
00:25:03,731 –> 00:25:06,368
‘Svke– Toknawv ‘svkērretsken [ow]at, toknawv oc[ec]cvrēs.
When you save money, you will have money.

364
00:25:06,368 –> 00:25:10,035
Mis, ‘svkērretskekon [ow]at, toknawv oceccekos kicakin.
But if you don’t save, you won’t have any money.

365
00:25:10,035 –> 00:25:11,969
Vtotketv cenhēcken owat,
If you find a job,

366
00:25:11,969 –> 00:25:15,395
vtotketv tat ayet,
go to your job.

367
00:25:15,395 –> 00:25:22,317
nettv nvcowen cemhoyen [ow]at, mvn roret, ‘tem vtotket,
However many days they give you, go there and work,

368
00:25:22,317 –> 00:25:27,306
“Give it the best you can” kicvyēt owē[s].
“Give it the best you can,” I tell them.

369
00:25:27,306 –> 00:25:31,431
Min hiyowat tat ‘puetake yv mvnettike tat
Nowadays, the kids and these young people

370
00:25:31,431 –> 00:25:35,023
vtotketv ‘yacvke-mahekot onkv, hiyowē.
don’t want to work much.

371
00:25:35,023 –> 00:25:40,642
vtotketv vhueret, eight hours vhueret,
If you’re continuing to work, continuing for eight hours,

372
00:25:40,642 –> 00:25:43,859
monkat five days a week vhueret onccen [ow]at,
maybe five days a week,

373
00:25:43,859 –> 00:25:47,555
vtotketv tat cenheckvrēs kicakit, ‘monvyakvyēt owētok.
you’ll find other jobs, I tell them.

374
00:25:47,555 –> 00:25:50,328
‘Mapohicaken owat kerrvkot o[s].
I don’t know if they’re listening or not.

375
00:25:50,328 –> 00:25:58,406
Mv hvtvm nak herekon mokkicaket, onkat hompaket,
And also, they smoke and take bad things,

376
00:25:58,406 –> 00:26:04,030
‘stowaket hę̄rat hvtą esketv mvo ‘sem enhoyvnēcvkē owēt, ‘puetake.
and drink too much, these kids do.

377
00:26:04,030 –> 00:26:06,986
Mvnettakat fullēpē haket ont os.
The youth have become that way.

378
00:26:06,986 –> 00:26:11,400
Naket you know puntat mv pum vsēhǫyvtē[s], mvn.
You know, us, they used to get onto us for things.

379
00:26:11,400 –> 00:26:16,004
Mvt, mv maketskat cenhę̄rvhanet mon ontsken owat,
What you said about whether it’s going to be good for you,

380
00:26:16,004 –> 00:26:17,015
‘tonkot owētisen,
there’s nothing wrong with that,

381
00:26:17,015 –> 00:26:20,867
hvtą cem enokkicvhan[en] owat, monkot owvhancces pukihǫcvtē[s].
but if it’s going to hurt you, don’t do it, they always used to tell us.

382
00:26:20,867 –> 00:26:26,413
Ēkērret arvkvntat, nak estowen ‘sohcēyēcēt ont owa? kowvyēt owē[s].
You know yourself, but I wonder why they get involved in all these things when they know better.

383
00:26:26,434 –> 00:26:32,449
‘Stowēt hekos makvkē tayat, ēme tat mowvhanvks makē tat, mowvkekot ont on.
They themselves should say no, I’m not going to do it, but they’re not like that.

384
00:26:32,449 –> 00:26:34,424
‘Puetak tis encvwakhǫyen,
Their children are always getting taken away,

385
00:26:34,424 –> 00:26:37,272
hvtą cuko-yēkcv-rakko tis vtotakhǫyen,
or getting sent to prison,

386
00:26:37,272 –> 00:26:38,893
‘tem enokkē owēt o[s],
it hurts us,

387
00:26:38,893 –> 00:26:42,076
you know, ker– este em estvlke mv kerhoyvkvtē,
you know, if it’s someone you know,

388
00:26:42,076 –> 00:26:46,764
em puetaket owēpat, you know ‘te naoricēt.
when it’s their children, you know, it bothers you.

389
00:26:46,764 –> 00:26:51,397
Nak ‘stohwet ont on emmvttak’t owa? kont vkerricvkēt owēs.
What caused them to make that mistake? and it makes you wonder.

390
00:26:51,397 –> 00:27:00,372
Mv, honvnwvt oweccat, ‘stowēt–nake te?–kerrakē tayat hekos makē tayat.
You’re a man, so how–what is it?–can they learn to say no.

391
00:27:00,372 –> 00:27:05,125
‘Stowēn kicaketske tē? Onkat ēnhvlatet, kerrakē tayat.
How would you tell them? where they should have self-control and should know that.

392
00:27:05,125 –> 00:27:10,286
Uh-huh, nak hece-mokkickv kicakat,
Uh-huh, what they call cigarettes,

393
00:27:10,286 –> 00:27:11,469

394
00:27:11,469 –> 00:27:16,198
hiyowat mvnettvlke mvhakv-cuko fullē monken est[ow]isen hēcvyat,
the youth that I see still attending school,

395
00:27:16,198 –> 00:27:18,058
mvnettvlke tat mokkicakēt onkv,
those kids are still smoking,

396
00:27:18,058 –> 00:27:21,846
mis vkerricvkekot,
but they don’t think about it,

397
00:27:21,846 –> 00:27:29,256
nak ena nokkicakat vkerricvke-maheko te?
don’t they think very much about how they’re hurting their bodies?

398
00:27:29,256 –> 00:27:33,533
Mvt, ‘stowen kic[ec]cet [ow]e? It’s cool kowvken makaket onkv.
How would you say it? It’s cool, they think and say that.

399
00:27:33,533 –> 00:27:37,769
Mokkicakat, mokkihcekon [ow]at, “You’re not in the crowd,” mahokēt onkv.
The ones that smoke, if you’re not smoking, they say, “You’re not in the crowd.”

400
00:27:37,769 –> 00:27:41,723
Mis, vkerricvk’n [ow]at, monkat vfvnnakak’n [ow]at,
But if we think about it or look around,

401
00:27:41,723 –> 00:27:49,833
he– este mokkicat, mokkicvtē, hiyowat tat ennǫkkus.
a person who smokes, who smoked, is really sick now.

402
00:27:49,833 –> 00:27:52,048
Nursing home owat likē[s].
He is in a nursing home.

403
00:27:52,048 –> 00:27:54,969
Hę̄ren hesakeko ta[ye]t, mvt.
He can’t breathe well.

404
00:27:54,969 –> 00:27:56,000
Mahǫkēt onkv.
That’s what they always say.

405
00:27:56,000 –> 00:28:03,592
Mv hece mokkicat tat, cenhę̄rehą? mowen cenhakvrēs mahokēt ont owisen,
The ones smoking are asked, “Will it be good for you?” and they tell you it will make you that way, but

406
00:28:03,592 –> 00:28:08,955
mvnettvlke ‘mon– hiy[ow]at ‘monvyak’n owat, “Let me find out. Vnet kerrarēs” makakēt onkv.
if you tell that to the youth nowadays, they say, “Let me find out. I’ll find out.”

407
00:28:08,955 –> 00:28:16,000
Mvn monkon, moncceko monken, cem ona[ye]t okis kicakvyēt onkv.
I’m telling you before it happens, before you do it.

408
00:28:16,000 –> 00:28:21,621
Mon hvtą esketvo, mvo herekot o[s].
Also about drinking, that too is bad.

409
00:28:21,621 –> 00:28:25,320
Vneu kērrvyēt, mēcvyēt, vm mvnę̄ttusat vnet mēcvyēt.
I know myself, because I did it when I was very young.

410
00:28:25,340 –> 00:28:31,611
Cvcke owē–‘stowēt kic’t okisa?–Vm vsehaken. Vm vsehąken.
My mom and such–how do you say it?–They got onto me. They got onto me.

411
00:28:31,611 –> 00:28:34,214
Mowisen ‘mapohicvkot.
But I didn’t listen.

412
00:28:34,214 –> 00:28:37,564
Mis, hiy[ow]at kērrikv.
But I know now.

413
00:28:37,564 –> 00:28:45,240
Hesaketvmesē cvm mę̄rret on monken, hiyowat lik’t oki[s].
I’m sitting here because God still blesses me.

414
00:28:45,240 –> 00:28:50,018
Cem ona[ye]t okikv. Esketvo herekot o[s].
I’m telling you now. Drinking is also bad.

415
00:28:50,018 –> 00:28:53,918
Hiy[ow]at thirty years mahē orēpekv, wikvyvtē[s]. M-hm.
It’s been about thirty years since I quit. M-hm.

416
00:28:53,918 –> 00:28:58,318
Mis, este hēcvyat ‘pvfkv owat enherekot,
But people I’ve seen their lungs are bad,

417
00:28:58,318 –> 00:29:03,630
Nak, dialysis owat oh-vpokat, mvnettvlkuset,
relying on dialysis, young people,

418
00:29:03,630 –> 00:29:08,410
mvnettvlke monkvn mowēt onkv vkerrihcin owat,
that’s how it is when they’re still young, so if I think about that,

419
00:29:08,410 –> 00:29:11,810
you know, herekot ont onkv. M-hm.
you know, that’s bad. M-hm.

420
00:29:11,810 –> 00:29:14,171
Misen, em onvyakit ont owisen,
But I still tell them,

421
00:29:14,171 –> 00:29:16,628
vm apohicakat kerrvkot.
I don’t know if they’re listening to me.

422
00:29:16,628 –> 00:29:20,758
Mowis hvtą vkerrickv mowen mak’t okhoyvnkis onkv kowet,
But if they think about the things that were told to them,

423
00:29:20,758 –> 00:29:23,417
mowusis, vkerrickv enlikak’n owat, mvn,
if they may remember just a little,

424
00:29:23,417 –> 00:29:25,445
[es]tonkot owvrētis os.
it’ll be okay.

425
00:29:25,445 –> 00:29:29,500
Apohicaket– Apohicak’n owat, estowusis makvnkat hvmkusis makak’n owat.
They are listening– If they listen, if a few listen to what was said, even just one…

426
00:29:29,500 –> 00:29:35,444
Estowusekis ont on… Tąyen, tąyen onayet okvtēs makak’n owat. ‘Tonkot owēs.
There’s nothing wrong with it… If they say, “He was right, he was right, what he told us.” It’s fine.

427
00:29:35,444 –> 00:29:43,156
Onkv hiyowat mvn hę̄ren etem punahohyekv, respoyēpēs.
We’ve had a very good talk, so we are going to end now.

428
00:29:43,156 –> 00:29:44,615
Hę̄ren, nak sulkę̄n.
A lot of good things.

429
00:29:44,615 –> 00:29:51,295
Mvto. Enka. Mvto. Pum onayetskat.
Thank you. You’re welcome. Thank you. For talking to us.