1
00:00:00,000 –> 00:00:05,500
2
00:00:05,500 –> 00:00:08,472
3
00:00:08,472 –> 00:00:09,473
4
00:00:09,473 –> 00:00:14,075
Hēsci! Hiyowat hvtvm mucv-nettv
Hello! Today again
5
00:00:14,075 –> 00:00:21,290
Rvfo-rakko ofvt hvte kvsvppe-mahekot ont owisen, netta hę̄rusen hvtvm punpvlhoyen,
it’s not very cold in December yet, but we’ve been given a beautiful day again,
6
00:00:21,290 –> 00:00:31,095
mv Etem punahoyvkēts makeyvnkē mv vculvke em punvkv mvn escvwepicēn, ’te-cate punvkv, Semvnole em punvkv mvn
as we had said, “Let’s Sit and Talk” we are going to record the elders’ language, the Native language, Seminole language,
7
00:00:31,095 –> 00:00:40,322
hvtą este-Maskoke em punvkv mvn ’tem punvyvhan’t owēs. Mucv-nettv hiyowat mvt Bessie Little Spencer
and we’re going to talk the Muscogee language. Today Bessie Little Spencer
8
00:00:40,322 –> 00:00:44,614
Mvt hoktē hocefkv mvn
is the woman’s name
9
00:00:44,614 –> 00:00:46,331
etem punahoyvhan’t owēs.
and we are going to talk.
10
00:00:46,331 –> 00:00:53,984
Onkv Bessie, hēsci, vlaketskat here-mahēs. Centv? ’Tem punahoyen mapohicet
Now Bessie, hello, it’s good you came. How are you? We are going to talk and
11
00:00:53,984 –> 00:01:03,119
pohvkepvrēs kont mont cem puhattet ohwēs.
hope that others will listen and hear it, is why we have invited you.
12
00:01:03,119 –> 00:01:06,976
Estvmin likēt ’cecolvtēt owa?
Where did you live and grow up at?
13
00:01:06,976 –> 00:01:14,876
Uh, Little community hocefkusēt tvlofuce enhvsossv fvccv mvn
Uh, East of the little town called Little community
14
00:01:14,876 –> 00:01:19,828
cvheciket mvn vcvcolvtēt owēs. M-hm. Uh
is where I was born and grew up. M-hm. Uh
15
00:01:19,828 –> 00:01:29,395
Mv ohrolopē ’stofat, ’stofv mahen ceheckvtēt owa? Ohrolopē cokpe-rakko hvmken
About what year, about when were you born? The year one thousand
16
00:01:29,395 –> 00:01:32,270
ostvpaken
nine
17
00:01:32,270 –> 00:01:38,550
pale-tuccēnohkakat. Oh, uh-huh.
thirty. Oh, uh-huh.
18
00:01:38,550 –> 00:01:47,544
Onkv mv pakset ’sohrolvpvhan’t owv? Ehe. Owē. Onkv vculkv, cem vculkv nvcowicvhancca?
So tomorrow is your birthday? Uh-huh. Wow! So you age, how old are you going to be?
19
00:01:47,544 –> 00:01:56,105
“Vculkv” kicvkot, “cem vculkv” kicetvn okis. Cenvpaken, cenvpaken,
I’m not saying “aged”, I meant to say “your age”. Eight, eight,
20
00:01:56,105 –> 00:01:59,919
ostvpaken, cenvpaken. Mvt ot os kowvyē[s].
nine, eight. That’s it, I think.
21
00:01:59,919 –> 00:02:09,600
Eighty-seven. Owē. O. Vcvculvhan’t os. Cenvpaken kolvpohkaken.
Eighty-seven. Wow. Oh. I’m going to be older. Eighty seven?
22
00:02:09,600 –> 00:02:11,207
Ehe. Mv te?
Uh-huh. Is that it?
23
00:02:11,207 –> 00:02:19,390
Ostvpa– Ehe. Yeah. Cenvpohkv– Mvt ot owv? Cenvpohkaken.
Nine– Uh-huh. Yeah. Eight– Is that it? Eight.
24
00:02:19,390 –> 00:02:25,143
O. Uh-huh. Onkv mvn
Oh. Uh-huh. So that
25
00:02:25,143 –> 00:02:29,756
mv Little tvlofuce fvccv kiccat, mvt
you said it was toward the town of Little,
26
00:02:29,756 –> 00:02:35,598
Seminole ofvt ont owv? Semvnole. Seminole County mont owēs. Ehe.
is it in the Seminole area? Seminole. It’s Seminole County. Uh-huh.
27
00:02:35,598 –> 00:02:44,858
Onkv mv tvlofofvn vpokatskēt owvmvte? Kot–No, mv tokot [ow]ē[s]. Tvlof, you know, eto–
So did you all live in town? Or–No, not that. The town, you know,
28
00:02:44,858 –> 00:02:53,622
eto-ofvn kihcvkē tis, hvyakpvtē tis. Lvpvtkē kic’t okhoyvntē? Ehe. Lvpvtkē ofvn. Uh-huh.
in the woods, as you would say, or prairie. Did they used to call it in the country? Uh-huh. In the country. Uh-huh.
29
00:02:53,622 –> 00:02:55,272
Mv tv, uh
And then, uh
30
00:02:55,272 –> 00:03:04,911
cencuko-hvmēcvlke mv vpokaccat, cecke ton, cerke ton, hvtą hopuetake nvcowen owakemvtē? Uh.
your family that lived there, your mother and your father, how many kids lived there? Uh.
31
00:03:04,911 –> 00:03:09,791
Mv etecąkkusat. Ostvpaken.
The close family. Nine.
32
00:03:09,791 –> 00:03:14,952
Ostvpaken mvt owvtētisen hokkol[at] pvsvtkēpvtē tis hiyowat,
There used to be nine of us, but two passed away, and now,
33
00:03:14,952 –> 00:03:21,352
hokkoluset puhoskēt ont o[s], ehe, mv hopuetake. Mv cēpvnvke nvcon’t owemvtē?
there are just two of us left, uh-huh, those children. How many boys were there?
34
00:03:21,352 –> 00:03:29,290
Cēpvnvket hokkolēt owēmvts–oh-oh, tuccēnēt owēmvts.
There were two boys–oh-oh, there were three.
35
00:03:29,290 –> 00:03:40,346
Cēpvnusēt cutkusēt ohrolopē hokko–hvmkicusē witvtēs, mvt sumkēpvtēt owēs. Mon mv hoktvke tv?
One little boy that was about two years old, might have been one, passed away. And how about the girls?
36
00:03:40,346 –> 00:03:51,314
Hoktvket–Nvcon’t owatskemvtē? Cenvpaket, cahkēpeyet owē witēs, hvmket sunkehpen mvo
The girls–How many of you all were there? Eight, it might have been five, one passed away also
37
00:03:51,314 –> 00:03:52,767
uh
uh
38
00:03:52,767 –> 00:03:57,085
ohfullet hvtą hvmket sumkehpen,
as we went on, another would pass away,
39
00:03:57,085 –> 00:04:06,520
hiyowat, hokkolusēt puhoskēt on, hoktvke. Juanita ton– Juanita, mvt my sister, mvt.
now just two are left, women. Juanita and– Juanita, that’s my sister.
40
00:04:06,520 –> 00:04:11,232
Mvt estuce kihocē mvt owv?
Is she the one they call the baby of the family?
41
00:04:11,232 –> 00:04:14,919
Baby sister mv tokot owv? Mvt owē[s]. She’s the youngest one?
Isn’t she the baby sister? That’s right. She’s the youngest one?
42
00:04:14,919 –> 00:04:24,918
Juanitat mvt estucet owē[s]. O, my goodness. ’Stonkot os. Mvt estucet owemvts.
Juanita’s the baby. Oh, my goodness. That’s all right. She was the baby.
43
00:04:24,918 –> 00:04:37,616
Onkv mv mowē uh lvpvtke ofv onkat, eto-ofv vpokē ’cecolvkvtē, cerke ton, onkat cecke, estowaten vtotkēt owemvtē?
So when you lived in the country or woods and grew up, your father or your mother, which one worked?
44
00:04:37,616 –> 00:04:41,180
Uh, hokkolet vtotkvkekot owemvts.
Uh, neither one worked.
45
00:04:41,180 –> 00:04:48,076
Mvt cvck– cvrket mvt yeah, farmer kihocvnto, mvt owemvts. Nak lokce lokcicet. Uh-huh.
My moth–my father was what they used to call a farmer. He grew crops. Uh-huh.
46
00:04:48,102 –> 00:04:51,638
Vtotket nak cvpayēcet nak lokcvkicen
He worked and plowed and grew crops,
47
00:04:51,638 –> 00:04:59,437
mvn ’putotkihocen ’puculakvtēt owēs. O. Nake owvken lokcicēt owemvtē?
and he made us work as we were growing up. Oh. What kind of crops did he grow?
48
00:04:59,437 –> 00:05:10,487
Vce ton, tvlakon, vegetables kowvkat’n owakat. Owē. Mv cvpofv rakkēt owemvte? Ehe. Cvpofv rakkvkēt on.
Corn and beans, all the vegetables you can think of. Wow. Was it a big field? Uh-huh. The fields of them were big.
49
00:05:10,487 –> 00:05:16,334
Uh, nake tē? Hocefkvt naken?
Uh, what is it? What’s the name?
50
00:05:16,334 –> 00:05:19,014
Vegetables mvo ocet
He had vegetables, too
51
00:05:19,014 –> 00:05:27,761
Nak lane? Ehe. Tafvmpe owat tat? Pakpvkēu lokcicet, mvo.
Greens? Uh-huh. Like onions, too? He grew cotton, too.
52
00:05:27,761 –> 00:05:36,254
Kvmohtvlako owakateu lokcvkuecet owemvts. Owē. Vce ton. Mon mv tomato tv?
He grew peanuts and things, too. Wow. And corn. And what about tomatoes?
53
00:05:36,254 –> 00:05:38,833
Tomatoes mowakat, ehe.
Tomatoes and those things, uh-huh.
54
00:05:38,833 –> 00:05:47,159
Nak mowakat omvlkvn nak hompvkē tayat lokcvkuecet mvn ’saktēhet hericet. M-hm.
He would grow all the things you could eat, and we would can them and put them up. M-hm.
55
00:05:47,159 –> 00:05:53,657
Kvsappen owat mvn winter time orat mvn hompēt vpokēt owēmvts.
When it got cold and became winter time, we would eat and live there.
56
00:05:53,657 –> 00:06:03,038
Mon mv vpeswv vrahkv owat tv, mvo wakv tv, sukhv tv? Mvo sukhvo ocēt ont ehen wakvo mvn
And what about meats, the cattle, the pigs? Those too, we had pigs, and cattle
57
00:06:03,038 –> 00:06:13,923
wakvpesē kihocvnto mvn enkafaket, mv cvcertake tvlket mvt enkafaket owemvts.
what they used to call milk [cows], we would milk them, just my brothers would milk them.
58
00:06:13,923 –> 00:06:19,042
Mon mvt onkv mvt em vtotketvt owemvte? Ehe, mvt em vtotketvt owemvts.
Was that their chore? Uh-huh, that was their chore.
59
00:06:19,042 –> 00:06:22,515
Erkenvkvt owemvts hvtą. Uh-huh. O, cerket?
He was a minister, too. Uh-huh. Oh, your father?
60
00:06:22,515 –> 00:06:29,947
Cvrket erekenvkv hahket, mēkusvpkv-cuko owakat mvn vtothoyet, mvn
My father became a minister and would be sent to other churches,
61
00:06:29,947 –> 00:06:38,562
estemerkenaket hvtvm mvn nak vnickv owat, punhēcket owemvts. M-hm.
and preach for them, and we would receive some help. M-hm.
62
00:06:38,562 –> 00:06:46,724
Mvt cerke nake hocefkvt owemvtē? Uh, Buddy Little. O, Buddy Little. Ehe, Buddy Little mv cvrket owvtē[s].
What was your father’s name? Uh, Buddy Little. Oh, Buddy Little. Uh-huh, Buddy Little was my father.
63
00:06:46,724 –> 00:06:55,318
Erket mv Thomas Little hocefkvt owvtēt on, mvn tvlofuce Little mvn vhocefkvtēt ont kihocvnt. O, m-hm.
His father’s name was Thomas Little, and that little town of Little was named after him, they used to say. Oh, m-hm.
64
00:06:55,318 –> 00:07:00,523
Ehen cvpuse mvt Molly Yeager, Perryman Yeager.
My grandmother was Molly Yeager, Perryman Yeager.
65
00:07:00,523 –> 00:07:06,891
Mvt cvpuse, mvt erke ecket owemvts. Mon cecke tv?
That grandmother was my father’s mother. And what about your mother?
66
00:07:06,891 –> 00:07:11,826
Cvcket mvt Miller, Jackson Miller vyēcicat.
My mother was Miller, on the Jackson Miller side.
67
00:07:11,826 –> 00:07:16,200
Mvt Alice mvt cvcket owemvts.
Alice was my mother.
68
00:07:16,200 –> 00:07:20,975
Alice Miller? Alice Miller. Mvt cvcket owemvts. Ehen.
Alice Miller? Alice Miller. That was my mother.
69
00:07:20,975 –> 00:07:24,190
Mvt ’tecakkakateu mvn ocvkēt on.
They had siblings, too.
70
00:07:24,190 –> 00:07:30,631
Onkv mv tat mv Dawes Roll kicat, roll number ocakvtēt owemvte, hokkolvt, your parents?
So on what they call the Dawes Roll, did both your parents have a roll number?
71
00:07:30,631 –> 00:07:38,987
Cecke ton cerke ’tepakat. Uh-huh. Roll number kihocat.
Your mother and your father both. Uh-huh. What they call a roll number.
72
00:07:38,987 –> 00:07:41,457
No, I mean on the roll number?
No, I mean on the roll number?
73
00:07:41,457 –> 00:07:44,928
Mv ’te-cate em vhvnkvtkv. O, roll number, ehe.
The enrollment number. Oh, roll number, uh-huh.
74
00:07:44,928 –> 00:07:53,266
Mv ocvkēt owemvte? Ocvkēt owemvts. Omvlkvt, ehe. Mv ’tecakkakat omvlkvt, cvrkeu, matvpowēn ocēt owemvts.
Did they have one? They had them. All of them, uh-huh. All their siblings, my father, too, had the same.
75
00:07:53,266 –> 00:07:57,660
Onkv mv cvpofv hayemvts kiccat, mv, mvt
So you were saying when he farmed,
76
00:07:57,660 –> 00:08:04,362
ēkvnv emhoyvtē mvt owvthą? Alotted land? Uh-huh. Mvt owemvts. O, mvt owvthą? Uh-huh.
is that the land that was given to him? Alotted land? Yes, it was. Oh, so it was? Uh-huh.
77
00:08:04,362 –> 00:08:09,296
O, mvn oh-vpoket ’cecolvtēt owv? Yeah, mvn oh-vpoket ’pucolakvtēt [ow]ē[s].
Oh, you lived on that land and grew up there? Yeah, we all lived there and grew up there.
78
00:08:09,296 –> 00:08:15,511
Cuko hvm–Cuko hvmkusē, well, I mean room tuccēnusē. M-hm.
One house–One house, well, I mean just three rooms. M-hm.
79
00:08:15,511 –> 00:08:21,357
Mvn avtēhkēt ’pucolakvtēt [ow]ēs. O.
That’s where we stayed and grew up. Oh.
80
00:08:21,357 –> 00:08:31,474
Onkv mv cēpvnvke em vtotketv mv wakv tis enkafet kiccisē [kicetskisē], mv centv, hoktvke naket cem vtutketvt owvkemvtē?
So the boys’ chores you said was to milk the cows, and what about you, what were the girls’ chores?
81
00:08:31,474 –> 00:08:33,218
Uh, mvn.
Oh.
82
00:08:33,218 –> 00:08:37,750
Mv kerraket ’colvkvhanat pukicet pumvhahǫyēt owemvt ok.
Things that they taught us and that you have to know growing up, they used to say.
83
00:08:37,750 –> 00:08:46,652
Cuko hvsvtēcet, pvlaknv hvtvm okkoskuecet cuko, kitchen-o, hvsvtkēn mahoken,
Clean the house, and wash dishes, and a clean kitchen, too, they say,
84
00:08:46,652 –> 00:08:48,696
mvt pum vtotketvt owemvts.
so those were our chores.
85
00:08:48,696 –> 00:08:55,985
Nak hvtą [ētv mv]o. Cvckeu cvfeknēt ąret hvtą em en– pum enokkehpen,
And other things, too. My mother used to be well and about, but she became sick,
86
00:08:55,985 –> 00:09:02,028
yv arthritis kihocvntot enhēckehpen enokkē hakehpen,
she got what they called arthritis and became more ill,
87
00:09:02,028 –> 00:09:09,756
omē mit nak vtotketvt omv̨lkvn mēcēt, nak ohkoskuecēt, accvkē okkoskuecēt. M-hm.
we were the ones that had to do all the work, like washing, washing clothes. M-hm.
88
00:09:09,756 –> 00:09:12,850
Yeah. Suk– nake tē?
Yeah. What is it?
89
00:09:12,850 –> 00:09:16,425
“Washboard” hocefkv cvhoses cē.
I forgot how to say “washboard”.
90
00:09:16,425 –> 00:09:24,355
’Sohporokvt ot owv? Uh-huh. Mvt ot owē witēs. Nak ’sohkoskuecēt fettvn uewv moricēt,
Is it “sohporokv”? Uh-huh. That’s probably it. We’d boil the water outside and do the wash,
91
00:09:24,355 –> 00:09:27,968
accvkē hvsvthicēt. Uh-huh.
we’d clean the clothes. Uh-huh.
92
00:09:27,968 –> 00:09:38,137
Mowat uh mvt ’sohporokv kiccat [kicetskat], ocvyēt owēs. ’Svtvhanvyvtē tat owēs. Ehe. “Yvn oks” makvhanvyvtēs. M-hm.
That washboard you’re talking about, I have one. I should have brought it. Uh-huh. “This is what she means,” I’d have said. M-hm.
93
00:09:38,137 –> 00:09:44,636
Mowēn nak okkoskuecēt, ’tem vnicēt, ohkoskuecēt, hvsvthicēt owemvts. M-hm.
That’s how we washed things, helping each other, washing, cleaning. M-hm.
94
00:09:44,636 –> 00:09:51,408
Onkv mv accvkē ohkoskueckv nettv estofvn okkosaccēt owemvtē?
So wash day, when did you all do wash?
95
00:09:51,408 –> 00:09:55,705
Uh, Tvcakuce ofvn okkoskuecēt owemvts. O, uh-huh.
Uh, we washed on Sunday. Oh, uh-huh.
96
00:09:55,705 –> 00:09:59,500
Onkv mv ’lehayv rąkrąkat mvn ocatsket owemvte?
So did you have one of those great big kettles?
97
00:09:59,555 –> 00:10:08,567
Ehe, mvn ocvyēt ont, hokkolen mvn owv mvn fettvn totkv hayet, enhahoyicēt. M-hm.
Uh-huh, I had that, two of them with water, we’d make a fire outside and heated them up. M-hm.
98
00:10:08,567 –> 00:10:10,506
Morkuecēt. Uh-huh.
Boiling it. Uh-huh.
99
00:10:10,506 –> 00:10:13,121
Mon mv ’sokkoskv tv? Kvpe owat onkat.
And what about the soap? How about the soap?
100
00:10:13,121 –> 00:10:15,065
Kvpeu mvo hayaket owemvts.
They made the soap, too.
101
00:10:15,065 –> 00:10:22,830
Cvcke mv, cvckuce owakat em vnicaks. ’Sokkoskv owat hayaket owemvts, hayaket.
My mother, my aunts would help. They made soap and such.
102
00:10:22,830 –> 00:10:24,801
Mv tv, hayetv kerretsket owv?
Do you know how to make it?
103
00:10:24,801 –> 00:10:27,551
Uh–Mv home-made soap kic’tv.
Uh–They call it home-make soap.
104
00:10:27,551 –> 00:10:33,656
Mv hayakvtē hēcit owemvtisen, hayvyvt-seks, vntat.
I used to see them make it, but I’ve never made it myself.
105
00:10:33,687 –> 00:10:41,140
Nak neha vcule hofone tis ocen on owat,
Old grease that’s been setting for a long time,
106
00:10:41,140 –> 00:10:44,878
nak hvtą mowakat eshahic’t ohoyet owemvts.
that’s how they used to make those kinds of things.
107
00:10:44,878 –> 00:10:47,215
Kvpe vpayet. Uh-huh.
Adding the lye. Uh-huh.
108
00:10:47,215 –> 00:10:58,896
Mont on mv hēcvkat lanvkē owēt ont on, mv neha ’sakmorkē owvtē? Uh-huh. Mvn owakvtēt owv? Uh-huh.
So when you look at it, was it sort of yellowish, because of the boiled grease? Uh-huh. That’s what they used? Uh-huh.
109
00:10:58,896 –> 00:11:03,180
Hēcēn vhahihocēt owemvts.
We saw them when they made them.
110
00:11:03,180 –> 00:11:07,197
Mvt hę̄ret ’stehvsvtēcēt os kihocēt os. Uh-huh.
They say that it really cleans you well. Uh-huh.
111
00:11:07,197 –> 00:11:13,702
Mowis ’sterofē witvtēs. You know, ’terofē witvtēs. Mowusēt owēs.
But it probably will rub you raw. You know, it burns you. It surely does.
112
00:11:13,702 –> 00:11:17,645
Onkv mvn, nak lokcicet mvn wiyet
So you all grew things and sold it
113
00:11:17,645 –> 00:11:24,768
uh nake tē?–toknawuce estowusis enhēcken mvn, hvtą erkenvkv mvn em vnihocat mvn. Uh-huh.
uh–what is it?–that’s how you he received a little money, and they also helped him when he preached. Uh-huh.
114
00:11:24,768 –> 00:11:27,015
Hvtą cvstvlē lokcicēt owemvts.
He also grew watermelons.
115
00:11:27,015 –> 00:11:33,918
Cvstvlē, nak fvmēcuce kihocvnto mvo lokcicet, tomatoes
Watermelons, what they called canteloupe, too, he grew, and tomatoes,
116
00:11:33,945 –> 00:11:41,138
and cvckeu pumpkins lokcicēt on wiyēt owemvts, mvo.
and my mother, too, would grow pumpkins and sold them, too.
117
00:11:41,138 –> 00:11:45,718
Hiyowat seko hakepēt onko? Hiyowat estit mēceko hakēpē ont os.
Now [the Indian pumpkin] has gotten scarce, hasn’t it? Now no one does that anymore.
118
00:11:45,718 –> 00:11:51,032
Penpvpkv nettv mvn hopoyet wikvyvnks. Uh-huh. Hvthvkē owat, mvn.
I looked for one for Thanksgiving and quit. Uh-huh. The ones that seem kind of white.
119
00:11:51,032 –> 00:11:55,632
Pakpvkeu hopoyēt.
We picked cotton, too.
120
00:11:55,632 –> 00:12:05,561
Onkv mv hę̄re-mahen mvn onayetskes, mv pohetv ’steyacēt owēt onkv, ’stowē vpoket, ’cecolakvtē mahokvnto.
So you’ve told us a lot, that’s what we like to hear, like how people lived and how they grew up, as they used to say.
121
00:12:05,561 –> 00:12:08,202
Onkv mv hvtą norickv owat mvo
And also cooking, too,
122
00:12:08,202 –> 00:12:11,897
hompetv noricetv mvo cemvhayakhoyen. Kerrēpimvtok, mvo.
you all were taught how to cook, and you all learned. And I learned that too.
123
00:12:11,911 –> 00:12:21,714
Pumvhahoyen kicat mvn cvcusvlke–cvcusvlk’t ot owv?–’svculicakatet mvt hompetv hayaket,
As you were saying, we were taught, my younger sisters–is it my younger sisters?–the older ones prepared the food,
124
00:12:21,714 –> 00:12:26,811
mv cvcket enokkē hakehpof, mvn hompetv hayaket,
when my mother became sick, they would cook the food,
125
00:12:26,811 –> 00:12:33,445
Juanita ’tepakeyēt mvn nak pvlaknv owat hvsvthicēt owēt owemvts.
and Juanita and I were the ones that washed the dishes and things.
126
00:12:33,445 –> 00:12:41,315
Owen mv hvtvm vtotketv kiceyat mv cēpvnvke mvo fayakēt owēmvte? M-hm, fayakēt owēmvts, mvo. O. Fayaket?
Then the chores we mentioned, did the boys go hunting? M-hm, they hunted, too. Oh. They hunted?
127
00:12:41,315 –> 00:12:44,052
Nake owen, mv tv?
Like for what?
128
00:12:44,052 –> 00:12:46,838
Nak cufe tis, eco tis,
Like rabbit, deer,
129
00:12:46,838 –> 00:12:55,507
fayaket resvlahokēt owemvts. Mvt cem ēkvnv mv vpokaccat mvt orēn sulkēt owen. Ehe, mvo.
they would hunt and bring them back. The land that you all lived on, there was plenty [of game]. Uh-huh, that too.
130
00:12:55,507 –> 00:12:58,208
Hompēt owēmvtisen. Uh-huh.
We ate well. Uh-huh.
131
00:12:58,208 –> 00:13:06,971
Mon mv kowikuce kihocat, “quail”, mv tv, hompatsket owemvte? Uh, pontat hompēkot owemvts. Ehe, mv tat.
And what they call the “quail”, did you all used to eat that, too? Uh, we didn’t eat those. Uh-huh, not those.
132
00:13:06,971 –> 00:13:11,349
Fayvkekot owemvts. Hę̄ret os mahoken. Uh-huh. Vntat
They didn’t hunt for those. They say it’s very good. Uh-huh.
133
00:13:11,349 –> 00:13:18,163
vncakēt os, herąkus kowvyēt os. Pvsvthoyvrē cvyacekot os. Hompeyvt-sekot os kowi[s], mvn.
As for me, I’m protective of those, I think they’re so pretty. I don’t like for them to be killed. I don’t think I’ve ever eaten them.
134
00:13:18,163 –> 00:13:26,573
Onkv–Cųtkakusēt.–Uh-huh, onkv mowusis hiyowat mvn herąken pum onayetskekv estowusis fekhonhohyēt
So–They’re so small.–Uh-huh, so now you’ve told us a lot of good things, so we’re going to stop a little while.
135
00:13:26,573 –> 00:13:35,917
owvrēs. Yeah. Hiyowat naken mowat ’stit ę̄ mēcakē hecēskot os. Uh-huh.
Yeah. Nowadays, you don’t ever see someone that is still doing that. Uh-huh.
136
00:13:35,917 –> 00:13:37,956
137
00:13:37,956 –> 00:13:41,578
Hokvs cē. Hvtvm
Now then. Again
138
00:13:41,578 –> 00:13:47,356
’stowusat mvn opunvyēckv ocvkēt ont o[s], ohhvtvlakat
we have a few more things to talk about, in addition
139
00:13:47,356 –> 00:13:49,952
nake ’stonkon vpoket mvt
you all lived very well
140
00:13:49,952 –> 00:13:57,573
uh ’cecolakvtēt ont ont onayetskiskv, onkv mv hvtą akkopvnkv,
as you were growing up, you told us, and now again, like games,
141
00:13:57,573 –> 00:14:01,527
you know, ’towokusē tis hopuetaket oweyat akkopvnkv
you know, various ones that we played when we were children
142
00:14:01,527 –> 00:14:09,614
mvn “Akkopvnvks” pukihocen, akkopanet fullēt owemvts. Centv? Akkopvnkv estowat kerhoyetskv?
when we were children they would tell us “You all play”, and we would play. And you? Which games do you know?
143
00:14:09,614 –> 00:14:14,465
Uh, akkopvnkv tat, mv
Uh, the games,
144
00:14:14,465 –> 00:14:22,307
nak Drop the handkerchief makat tis, nuckucen
the one called Drop the handerkerchief,
145
00:14:22,307 –> 00:14:25,957
cv–hvmket ocēpvt’n owat, mvn ’rvwiket,
if one had the handkerchief, they’d throw it down,
146
00:14:25,957 –> 00:14:34,716
poloksē tak-vpok–taksapaklē ahēcēt, taksapaklē tohhecvkē taksapaklē hvmket
they would sit–stand in a circle facing each other, standing looking at each other, one
147
00:14:34,716 –> 00:14:43,036
nuckuce cahwet vfoklotket ąyet, ’stin enwikē tayen owat, aentak-ahyen, letiket vyēt’n [vyēpen] o stowis
would take a handkerchief and circle around, and whoever he wanted to drop the handkerchief by, he would, and that person would start running
148
00:14:43,036 –> 00:14:51,247
hvmket mv ientak-ahoyat, hecekot, huerēpen, hvmket hēcēn owat, encahwet,
if that one that’s standing there, if he doesn’t see it, then if another one sees it and picks it up,
149
00:14:51,247 –> 00:14:55,798
mv ’sv–’svyēpēt owēs, sv- ’svfoklotiket mv
and takes it, and goes around
150
00:14:55,798 –> 00:14:57,691
heceko huervtē
to where the one that didn’t see was standing,
151
00:14:57,691 –> 00:15:00,686
mvt ossēt ont owemvts. Uh-huh.
that one would be the one that would be out. Uh-huh.
152
00:15:00,686 –> 00:15:04,699
Onkv mv lētket ayeccof, mvn ecessēcet ohwen
So as you’re running, you would be chased
153
00:15:04,699 –> 00:15:12,955
mvn, mv vsohkvtē mvn huervhan’t onccehą? Uh-huh. Mowēt ont owv? Monkat, ’roreko monkis, cakkeccen owat,
and you’re going to stand in the space where he stood? Uh-huh. Is that how it is? And if he hasn’t gotten there and you catch him,
154
00:15:12,955 –> 00:15:17,353
vcelakcen owat, mv vlētkat,
if you touch him, the one running toward it
155
00:15:17,353 –> 00:15:18,670
ayvtē mvn
156
00:15:18,670 –> 00:15:22,741
osset owemvts. O, uh-huh. Onkv mvt
would be out [of the game]. Oh, uh-huh. So
157
00:15:22,741 –> 00:15:26,481
mowēt ąyen mv ’sosset vpę̄yen mv poloksat
as it kept going and several went out, the ones in the circle
158
00:15:26,481 –> 00:15:35,583
nvcowusē hakēt ont owē, mv te? Hvmkusē, hvmkusēt eshaket owemvts.
would get fewer? Just one, just one would be left.
159
00:15:35,583 –> 00:15:43,798
Uh-huh. Nake tē? London Bridge tis maket hvtą hoktē hokkolet
Uh-huh. What is it? They used to say London Bridge, too,
160
00:15:43,798 –> 00:15:49,791
’tehvlvthicēt, enke kvwvpkicet–Hiyowē owē–Ehe–hvmmowē–hiyowē sehoket
two girls would be holding each other’s hands raised up–Like this–Uh-huh–like this–both standing like this,
161
00:15:49,791 –> 00:15:57,267
London Bridge yvhikaket. Uh-huh. Lecv rvlak’n owat– Rapvnke ’rvlak’n owat, hvnkeu rossen ayen,
and they would sing London Bridge. Uh-huh. If they would come underneath– As one was coming behind, the one [in front] would go out,
162
00:15:57,267 –> 00:16:05,453
ohcēyen owat, mvt ossēt ont os. O, uh-huh. Mvn hvtą akkopanēt o[s].
when one is coming in, that one would go out. Oh, uh-huh. We used to play that.
163
00:16:05,453 –> 00:16:15,030
Mv hoktē nvrkvpv hueret onkat hvmket London Bridge tis owēt ok. Mowvkē nak akkopanet–
One girl would be standing [caught] in the middle like being under London Bridge. We played things like that–
164
00:16:15,030 –> 00:16:19,293
Nake ētvt ot owa?
What are the other ones?
165
00:16:19,293 –> 00:16:21,179
Hvtą
166
00:16:21,179 –> 00:16:29,684
Flying Dutchman tis makē owēt hvtą hokkolet matvpowēt mvo poloksē svpaklet hokkolet
And they would say Flying Dutchman again they would all stand in a circle, and two of them
167
00:16:29,684 –> 00:16:35,308
’tehvlvthicēt vfoklothoket, weląket hvmken–
would hold hands and go around, when one–
168
00:16:35,308 –> 00:16:41,450
’tehvlvthicē svpaklet [ow]ē[s]. Hiyowen en–tetac’n owat,
they would stand holding hands. If they break through like this,
169
00:16:41,450 –> 00:16:47,909
’tehvlvthicvtē enwarken owat, mvt ’tehvlvthicvtē, ’tehvlvthihcet,
if they break through the ones holding hands, the two that had been holding hands, would take each others hands,
170
00:16:47,909 –> 00:16:53,028
assēcak’t owemvts, mv hokkolē vhoyat tan, matvpowē tan
and would chase them, the two going ahead in the same way
171
00:16:53,028 –> 00:17:00,525
akkopvnkv owet, matvpowēt ocet on. Onkv mv mvo akkopvnąken, mvo, mv
it’s a game played the same. So those ones also keep playing that,
172
00:17:00,525 –> 00:17:04,289
’tehvlvthicakvtē mvo sulkē hakēt owemvte? Ehe.
they kept holding hands until there were a lot of them [pairs]? Uh-huh.
173
00:17:04,289 –> 00:17:13,949
Mowē uh akkopvnkv ocēt on, mvo– Mv tv, akkopvnkv herēt owemvte? Ehe. Akkopvnkv. Akkopvnkv ehe akkopanēt ont owemvts.
That’s another game to play–Was that a good game? Uh-huh. A game. A game we used to play.
174
00:17:13,949 –> 00:17:17,063
Akkopvnkv ’stowēt owakat,
However the games were played,
175
00:17:17,063 –> 00:17:25,070
akkopanēt fullēt owemvts. Mv, mont Red Light kiceyowēn, mv tv? Ehe. Taksahtet, you know,
we used to play them. How about the one called Red Light, what about that? Yes. You draw a line on the ground, you know,
176
00:17:25,070 –> 00:17:32,886
totk–uh, naket etucen ohwen ’staksahtet makeyowēt. Ehe, taksahtet. Uh-huh, mvn svpaklet,
uh, you use a little stick and draw a line on the ground, is what they used to say. Uh-huh, draw line on the ground. Uh-huh, and they stand th,ere
177
00:17:32,886 –> 00:17:35,481
hvnket ayet
one goes,
178
00:17:35,481 –> 00:17:41,651
mv light, the line ocat awvlvpik’t ayet, “Red light” hvmket mak’n owat,
and if he crosses where the line is, when one says “Red light”,
179
00:17:41,651 –> 00:17:45,395
vyakhvnkv mv fekhonnet, fekhonnet,
they suddenly stop, they stop,
180
00:17:45,395 –> 00:17:55,073
hvmkat “Green light” makof, hvtą ayet, mowē owēt akkopvnkv ocet. Onkv mv vpvlhvmkē mv svpaklaten mvt
when one says “Green light”, he goes again, it’s a game like that. So the ones that are standing on the other side
181
00:17:55,073 –> 00:18:00,363
cakketv kowaket ont owvtē? Ehe. Vcelaketv kowet. Ehe. Mowēt ont os.
are they the ones that try to catch them? Yes. They try to tag them. Yes. That’s right.
182
00:18:00,363 –> 00:18:09,065
Mon owat, mvn, ossicaket. Mowē ossicet akkopvnkv ocen…
If that happens, they would get him out. It was a game to get them out.
183
00:18:09,065 –> 00:18:14,497
Onkv mv, mowē akkopanat nekēhoyat mvt, “Green light” mak’n owat, mvt
So if they’re playing a gap like that, when they move and when they say “Green light”,
184
00:18:14,497 –> 00:18:22,950
mvn pefatēcet assēcet. Vpēyet. Owen “Red light” man omvlkvt fekhonnēcet. Mowēt ont owemvtē?
they would run and chase them. Going across. And then when they said “Red light”, all of them would stop. Is that how it was?
185
00:18:22,950 –> 00:18:32,161
Yeah. Mvt vmvloste-mahēt owemvts kowvyē[s]. Mvt, uh-huh. Mont centv, estowa akkopvnkv ceyacēt owemvtē?
Yeah. That was my favorite game, I think. That one, uh-huh. How about you? Which game did you like to play?
186
00:18:32,161 –> 00:18:41,540
Flying Dutchman? Flying Dutchman tawv. O, vneu mvn akkopvneyat pohvyvtē-sekot o[s], mv. Poheccekot owvtēt owv? Pohvyvtē-sekot o[s].
Flying Dutchman? Probably Flying Dutchman. Oh, if we played it, I never heard of that one. You never heard of it? I never heard of it.
187
00:18:41,540 –> 00:18:48,887
Akkopanēt owemvts, hvtą. O. Drop the handkerchief, hvtą mvn akkopvnetv cvyacēt owemvts. M-m.
We used to play it. Drop the handkerchief, I also like to play. M-hm.
188
00:18:48,887 –> 00:18:52,043
Mon mv, Rotten Egg tv?
And what about Rotten Egg?
189
00:18:52,043 –> 00:18:57,946
Custak-lekwe kicē, Rotten Egg? Mvn pohvyvtē-sekot os kowvyē[s].
They call it Rotten Egg? I’ve never heard of it, I think.
190
00:18:57,946 –> 00:19:06,255
Uh-huh, oh mv tak-vpoken, ’puetakuce, polokse mvo tak-vpoket on hiyowēt tak-vpoken, ohwen uh hvmket
Uh-huh, they used to sit on the ground, the children did, in a circle too, sitting like this, and then one person
191
00:19:06,255 –> 00:19:15,603
“Mvt owekvs” mahokvnton, ąyen mvt hvnket centis on owat, cekvn cenhvmmēcin,
would be chosen, and he goes around and picks one, and if it happens to be you, he’d go like this to your head [knocking].
192
00:19:15,603 –> 00:19:24,719
“What color?” makcen owat, cenwvswakvyē “catē” cekicin owat, “okcate” tis cekicin owat, mvn ohwen ąyen,
If you ask, “What color?”, if I whisper to you “red”, or “pink”, and so on,
193
00:19:24,719 –> 00:19:29,646
’stowēn mowen kihcin owet ’ste hvnket hvtą mvn ąyet,
I’m not sure how I said that, and then it went on to the next one,
194
00:19:29,646 –> 00:19:39,468
cenmēcof, “holattē” cekic’n owat, monccen hvmken mvn oh-ayet, owemvts kowvyē[s]. Oh. Mv cvhosētt os, mvo akkopvnvyvt-sekot os kowvyē[s].
and when he does that to you, if he says “blue”, you’d be that color and then it goes on, I think. Oh, I forget, I don’t think I’ve ever played that one either.
195
00:19:39,468 –> 00:19:49,467
Uh-huh. Owen hvtą, mvn, mvt ont owat sayoklaskepicet uh, ataklatken owat, mvt “Rotten Egg” kic’t okhoyeymvts. Mowē owē.
Uh-huh. And then they would take him by the arms and swing him, and if he falls, they used to call him a rotten egg.
196
00:19:49,467 –> 00:19:52,751
Mowisen– Akkopvnvyvt-sekot os kowvyē[s].
But– I don’t think I’ve ever played that.
197
00:19:52,751 –> 00:20:01,354
Mv mowē akkopaneyvtē mv exercise owēt owvtt owv? kowvyē[s]. Ena nekēyickv kihocat. It was exercises vrahkvt, nak mowat.
The way we played those, it was like exercise for us, I think. To move your body, is what they say. It was for exercise, that sort of thing.
198
00:20:01,354 –> 00:20:09,484
Mon mv hvtvm vsehkv owvkē mv pum onahǫyvnto, mv tv?
And again, what about the rules and things they used to tell us?
199
00:20:09,484 –> 00:20:12,900
Uh vsehkv uh
Uh rules uh
200
00:20:12,900 –> 00:20:22,211
you know, mv, nake tē? cukofv tis nak vhvoke hvokusē lik’n owat, cenke ropotticekot
you know, what is it? like if there’s a hole, don’t stick your finger through it
201
00:20:22,211 –> 00:20:31,915
–nake tē?–hąhkv enket ę̄ ropotticvrēs makē owēt ohhoyet, mv tv? Pohetskvt-seko? No, pohvyvt-seks kont kowvyē[s]. Uh-huh.
–what is it?–a monster would stick his finger back through, they used to say, how about that? Did you ever hear that? No, I never heard that, I think. Uh-huh.
202
00:20:31,915 –> 00:20:35,973
Mon mv oskē entacv ohmelletv tv?
How about pointing at a rainbow?
203
00:20:35,973 –> 00:20:43,109
Mv tv? Nak ’ston? Oskē entacv ohmellet. Oskē entacv hēceccen owat, vmellekot.
What about that? What? Pointing at a rainbow. If you see a rainbow, don’t point at it.
204
00:20:43,109 –> 00:20:48,037
Mahokēt owemvts. Uh-huh. Nak ’stowēs maket?
That’s what they used to say. Uh-huh. What did they say would happen?
205
00:20:48,037 –> 00:20:49,513
Nak ’stowē.
What now.
206
00:20:49,513 –> 00:20:58,642
Cenket eskopoknēs mak’t okhoyemvtē? Mvt mak’t okhoyemvts. Uh-huh. ’Stenke kopoknē hakēs kowvket. Mowēt on.
Did they say your finger would become crooked? That’s what they used to say. Uh-huh. They thought your finger got crooked. That’s it.
207
00:20:58,642 –> 00:21:02,282
Uh-huh. Cecokwvt eshiyowēcet.
Uh-huh. Your mouth would get like this.
208
00:21:02,282 –> 00:21:11,411
’svmelletv mēcekot mahokvtē[s]. Uh-huh. Nak ’stestowēs mahoken. M-hm. Vmellekot owē[s].
Don’t point with it, they used to say. Uh-huh. Something might happen to you, they’d say. M-hm. We don’t point at it.
209
00:21:11,411 –> 00:21:20,157
[–] Oh, mv pohvyvt-seks. Vmelletv mv mahokvnto mv ’tenkopoknēs kicēt.
Oh, I never heard that. So to point, you’re finger would get crooked, they said.
210
00:21:20,157 –> 00:21:23,815
Mon mv opv tis onkat uh
And if the hoot owl or uh
211
00:21:23,815 –> 00:21:26,884
’tekene owē tis ahak’n owat, mvo
horned owl hoots,
212
00:21:26,884 –> 00:21:32,042
asvhayekot owvccvs ’tekicet okhoyemvts. Mv tv? Pohetskvtēt owv? M-hm. Mvo.
they used to tell us not to imitate it. How about that? Have you heard that before? M-hm. That too.
213
00:21:32,042 –> 00:21:40,590
’Sohcopoksēs makē owē tis. Makakē owēt owemvts. Oh.
They would all swarm around, is kind of what they said. They used to say that.
214
00:21:40,590 –> 00:21:44,435
Mon hvtvm yopo–yomockat, mvo fotkekot,
How about when it’s night time, don’t whistle,
215
00:21:44,435 –> 00:21:53,473
fotkē vrekot–vretv tokot os ’stekihǫcēt owemvts. Mv tv? Mv pohvyēt owemvtes.
Don’t go around whistling, is what they used to tell us. How about that? I’ve heard that.
216
00:21:53,473 –> 00:22:01,526
Nake estowis mak’t okhowemvts kǫwakot o[s], mvo. M-hm. Kot, naket iestenfotkēs makē owet.
I don’t remember what they said it meant. M-hm. Or maybe they’d say that something would whistle back at you.
217
00:22:01,526 –> 00:22:07,503
Iestenfothokēs makē okēt okhoyemvts kowvyē[s]. M-hm.
They would whistle back at you is what they said, I think. M-hm.
218
00:22:07,503 –> 00:22:12,117
Mon mv hoktē hopuewv ocepvhanen owat, onkat hvmv
When a woman is going to have a child, or
219
00:22:12,117 –> 00:22:20,980
ēohhvtvlvyepvhan’t onkv, ’snvrkesēs kihocvnto, mv tv? Vsehkv ocēt ont owemvts. Mv tv kērretskv?
she’s going to add on to her family, so they would say she was pregnant, what about that? There were rules about that. Do you know about that?
220
00:22:20,980 –> 00:22:25,505
Topv tis atak–right way–
Like on the bed–right way–
221
00:22:25,505 –> 00:22:32,969
ohwakkekot, vtakhvkē ohwakkekot maket. M-hm. Make owēt. Hvtą
don’t lie on it, don’t lie sideways, they say. M-hm. They would say like that. Again,
222
00:22:32,969 –> 00:22:40,366
vsēhoyēt on, pohvyēt owemvts. M-hm. Mon mv eto–I mean, eto kic’t oki–vhvoke
I used to hear that rule. M-hm. And that tree–I mean, I said tree–door
223
00:22:40,366 –> 00:22:49,531
taktvnkat, I mean, nake tē? Entvphē owat nvrkvpv takhuerekot makēt okhoyemvts. Ehe, mvo takhuerekot maket.
the open space, I mean, what is it? They used to say not to stand in the doorway. Yes, they used to say not to stand there.
224
00:22:49,531 –> 00:22:53,702
M-hm. Hvtą–
M-hm. Also–
225
00:22:53,702 –> 00:22:56,655
Hvtą,
Also,
226
00:22:56,655 –> 00:22:59,242
’svmowvtēkē nocekot.
not to sleep too much.
227
00:22:59,242 –> 00:23:07,921
nǫcē onkot, mahok’ hvtą mv mahoken, ’puetake–hopuewv hēckvhanen owat, ’stenocen,
Don’t sleep and sleep, they’d say, and they’d tell us, children–when a baby is going to be born, we would drift off to sleep,
228
00:23:07,921 –> 00:23:09,260
netta
on that day
229
00:23:09,260 –> 00:23:15,026
cenyekcēt arēs makē okē ok onąyet okhos kowit owemvts. Uh-huh.
you might have a hard time [in labor], is why they were telling us, is what I thought. Uh-huh.
230
00:23:15,026 –> 00:23:20,664
Nockv ’sēenhoyvnecicekot mahoken. Oh, uh-huh.
Don’t sleep more than you should, they used to say. Oh, uh-huh.
231
00:23:20,664 –> 00:23:29,712
Mvn pohvyvt-seko[s]. Mvt tayen okhoyē witvtēs. Uh-huh. Nǫcet, ’stuce ocvhanat, nucę̄tt
I’ve never heard that. They were probably right. Uh-huh. Just sleeping, after she has the baby, she’ll always be sleeping,
232
00:23:29,712 –> 00:23:37,788
mowvhanekan okhoyvttos. Ehe. Onkv hvtvm mvo
they didn’t want her to do that, is what they meant. Yes. So again
233
00:23:37,788 –> 00:23:44,527
hvtvm mowētn owat mvo este herihocat mvo vrekot makē owēt okhoyvnts. Mvo vrekot mahoket.
we’re not to go to a funeral [when you’re pregnant], is what they used to say. That too, they tell us not to go.
234
00:23:44,527 –> 00:23:52,491
Mvo vsēhoyēt owemvts, mvo. “Hecekot” mak[aket], torof heckv tis mvo hecekot mahoken. M-hm.
That too was a rule. “Don’t look,” they said, during the viewing, don’t look, they said. M-hm.
235
00:23:52,491 –> 00:24:00,264
Mv hoktē mvn ę̄ esfeksumiket hvtvm–nake tē?–
That woman might be overcome, and–what is it?–
236
00:24:00,264 –> 00:24:07,728
este tis kerreko haket onko, mv? Este mowē hēc’n owat. Mowis ohwis kowak’t okvthą?
people lose consciousness, don’t they? If they see someone like that. I wonder if they thought it might happen like that?
237
00:24:07,728 –> 00:24:12,776
Mv hesak’tv tis entvcikēs, onkv enkocokinēs kont okhowvthą? Ehe.
Her breathing might be cut off and she’d be short on air, is that what they were thinking? Yes.
238
00:24:12,776 –> 00:24:14,862
Mv mowēn mahokvtēt.
That’s why they said that.
239
00:24:14,862 –> 00:24:23,945
Vsehkv kihocvnto. Mvn pohvyvt-seks kowvyē[s]. Oh, uh-huh. Mv feksomken owat, mv estuce mvo feksomkēs makē owēt okhoyemvton oki[s].
That was a rule they used to say. I’ve never heard that, I think. Oh, uh-huh. When she becomes overwhelmed, the baby would be overwhelmed as well, that’s sort of like what they used to say.
240
00:24:23,945 –> 00:24:30,321
M-hm.
M-hm.
241
00:24:30,321 –> 00:24:35,246
Vsehkv tis, vsehkv pohekot,
The rules, some don’t mind them,
242
00:24:35,246 –> 00:24:42,251
“’Stonhko tan okhos” makē onkot, vsehkv mahoken owat, em apohicet
don’t be saying that it will be okay, if they tell you a rule, listen to them,
243
00:24:42,251 –> 00:24:47,640
mvn cemvhayet okhoyēs mahokēt owemvts. M-hm.
they are teaching you, is what they used to say. M-hm.
244
00:24:47,640 –> 00:24:55,337
Tayen okhoyvtēt onko. Hueretv hēr’t owvtēs mahoket onkv. Monkv svmon mv,
They seem to have been right. It’s good to stand by those, is what they say.
245
00:24:55,337 –> 00:25:02,534
mowē mahǫkē onkot onvyekot ę̄ kerhoyēt ont owēkat tē, mowē pum vsēhǫyvtē, kerrepēt owekat tē?
And then they didn’t tell us over and over, we just knew those rules, didn’t we?
246
00:25:02,534 –> 00:25:07,644
Mv mowē makcat ker– ’stowusat kerhoyvt os cvkihǫcvtē[s]. Mvn
The things you’ve said, I know some about them because they told me.
247
00:25:07,644 –> 00:25:12,602
kerhoyēt owekvs pukont okhowvtēt ont owv? kowvyēt owē[s].
Didn’t they just want us to know these things?, I wonder.
248
00:25:12,602 –> 00:25:18,355
Cēmeu mv kerrepetskēt tat onkv, vneu estowusat kerhoyat onko? Uh-huh.
You knew all of this, too, and myself, I knew some, too, didn’t I? Uh-huh.
249
00:25:18,355 –> 00:25:27,730
Uh-huh. ’Ste omv̨lkv mv ’mvsehakhoyvtē mvn ēkerrvkēt owvt[ē]t os kowvyēt owēs.
Uh-huh. I think everyone knew of these rules within themselves.
250
00:25:27,730 –> 00:25:35,276
Onkv mv hvtvm–nake tē?– mv mēkusvpkv-cuko owēt onkat
And then again–what is it?–like the churches or
251
00:25:35,276 –> 00:25:44,373
cuko-rakko kihocē, stompdance kihocvnto, opvnkv owat, mv tv, ’stowan ’svlicēcakvtēt owē tē, cem estvlke?
grounds, what they used to call stompdance, dances and such, how about that, which one did your parents start from?
252
00:25:44,373 –> 00:25:48,404
Uh– Enhvteceskv owat, mv stompdance mvn
Uh–At first, that stompdance
253
00:25:48,404 –> 00:25:54,229
fullvtē, pohvkot owēmvtisen, heyv nak vcolakat mvt
I never heard that they went to that, but these elders
254
00:25:54,229 –> 00:26:02,294
fiddle dance makēt mvn ful’t ohot owemvts mak ohocet ful’t ohoyemvts. Mowistowis, ąyen ’tvn
used to go to the fiddle dances when they had them. But after a while,
255
00:26:02,294 –> 00:26:12,061
stompdance tis reshakētt owē witvtēs. Oh. Mvn kerrvkot owisen, mv cvrke tatē tat mvn fiddle dance makat mvn,
it may have turned into a stompdance. Oh. I don’t know, but when my later father would talk about the fiddle dance,
256
00:26:12,061 –> 00:26:18,963
hayēcēt on, opvn’t ǫhoyēt owemvts. Mv min fullet owemvts.
he played it [the fiddle], and they danced. That’s where we went.
257
00:26:18,963 –> 00:26:28,962
Mvt vn– ąyen cuko-rakko uh mvn akfulhoyē witvtē, cvcke tatē mvn, my aunt Buster Fife, mvt
As time went on they may have gone to a ground, but my late mother said that my aunt Buster Fife
258
00:26:28,962 –> 00:26:34,883
lucv ’sopanvlke hervkēt owemvts kihocēt owemvts. Oh, m-hm.
was very good at shaking shells. Oh, m-hm.
259
00:26:34,883 –> 00:26:39,974
Lucv ’sopanvlket owemvts kihocēt, mvn pohvyēt owemvts.
They were shell shakers, they said, that’s what I used to hear.
260
00:26:39,974 –> 00:26:46,858
Onkv mv cerke mv hayēckv kicat mv violin owen ’shayēckvt owēmvte?
So your father played what they call a fiddle, was it an instrument like a violin?
261
00:26:46,858 –> 00:26:52,936
Fiddle? Oh fiddle? Fiddle. Ehe, mvn fiddle. Opvnakateu
Fiddle? Oh fiddle? Fiddle. Yes, the fiddle. The way they danced,
262
00:26:52,936 –> 00:26:57,480
ohlik’tv hiyowēt on–yeah, ohlik’tv huerēt on,
a chair like this–yeah, a chair standing,
263
00:26:57,480 –> 00:27:04,790
chair reg–regular chair owat takhuericēt ont, hiyowēn uh yopvn svpaklet opvnak
a chair–they set a regular chair up, like this, and would stand behind it and dance
264
00:27:04,790 –> 00:27:09,477
hvtą, vfoklotēc’t owē witvtē[s]. Mowēt opvnkv mowen
and probably went around it. That’s the kind of dance
265
00:27:09,477 –> 00:27:12,215
opvnak’t owēt owemvts mahoken
that they danced, they said.
266
00:27:12,215 –> 00:27:19,903
Mvn ’punahoyen pohimvts. Onkv mv cerke ’stowēt hayēckv kerrēpvtē tē?
That’s what I heard them talk about. So how did your father learn how to play the fiddle?
267
00:27:19,903 –> 00:27:22,839
Oh, ę̄–
Oh, just–
268
00:27:22,839 –> 00:27:31,115
mvhahoyekon ēme tat, ēme tat ēenkerrētt owē witvtē[s]. Mv pohēpat. Ehe. Mvn vyēcicat. M-hm.
he wasn’t taught, he himself learned by himself. Or listening to it. Uh-huh. From then on. M-hm.
269
00:27:31,115 –> 00:27:37,806
Ąyen mv cvrke tatēt mvt erke sunkehpof,
As time went on, when my late father’s father passed away,
270
00:27:37,806 –> 00:27:44,615
ecke hvtą ’ste-hvtke min vpahken,
his mother married a white person,
271
00:27:44,615 –> 00:27:54,998
’te-cate em punvkv kerrekot vcolvtēt ont owisen, vculkv pale-ostvpakē o– mahen
and [my father] as raised not knowing the Seminole language, when he was about [fourteen?]
272
00:27:54,998 –> 00:28:03,123
punt ’te-cate em punvkv keriyet aret, erkenvkv hak’t owvtēs kihocvtēt on ar’t owemvts. M-hm, m-hm.
he learned our Seminole language and went on to become a preacher, they said. Oh, m-hm, m-hm.
273
00:28:03,123 –> 00:28:09,723
Erkenvkvt o hahket, mvt mēkusvpkv-cuko ’towat vyecihocen,
He also became a preacher and was sent to various churches,
274
00:28:09,723 –> 00:28:14,848
erkvnakē mvn mvn fųllēt ’puculakvtēt … M-hm.
he preached and we went with him and grew up. M-hm.
275
00:28:14,848 –> 00:28:20,036
Onkv mv mēkusvpkv-cuko min fulle-mahet? Ehe, mvn fullēt owemvts. Oh. Emonkusēt owv?
So you all mostly went to church instead? Yes, we went there. Oh. And still do?
276
00:28:20,036 –> 00:28:27,161
Emonkusēn fullatsket owv, hiyowat? Ehe, vpvl– well, vpvlwvt mvt fullekot ont owisen,
You still go now? Yes, the rest–well, the others don’t go, but
277
00:28:27,161 –> 00:28:31,486
my sister Juanita ’tepakeyat church welakē monkvt owēs.
my sister Juanita and I still go together.
278
00:28:31,486 –> 00:28:34,998
Mvt estowat uh mvn vsohkaccēt owv?
Which one are you members of?
279
00:28:34,998 –> 00:28:42,998
Estowaten mvn cencuko– cen mēkusvpkv-cuko– Mēkusvpkv-cuko Hecete mēkusvpkv-cuko mvn putak-vculahket owemvts.
Which one your family– your church– The church, we were raised in Hitchiti church.
280
00:28:42,998 –> 00:28:51,498
Oh. Mvn cvrk– cvpuca tatē Thomas Little mvn ’svlicēcvtēt owēs kihocvtēt on owemvts. Mvn ’svlicehcen. Oh.
Oh. My dad– my late grandpa Thomas Little was the one who started it, they used to say. He started it. Oh.
281
00:28:51,498 –> 00:28:57,661
Mvn welvkę̄pē monkvt owatskv? Ehe, mvn. Oh, mvn hę̄rēt owēs. Fųllē mvn akk-vculahken.
So you both still go there? Yes, there. Oh, that’s very good. We grew up going there.
282
00:28:57,661 –> 00:29:00,861
Mvn arvyē monkvt owēs. M-hm, m-hm.
I still go there. M-hm, m-hm.
283
00:29:00,861 –> 00:29:07,923
My sister mvt, uh Snake Creek church … Oh, mvn ayēt owv? Ehe, mv min vrę̄pēt owē[s].
My sister goes to that Snake Creek church. Oh, is that where she goes? Yes, she goes there instead.
284
00:29:07,923 –> 00:29:12,561
Oh. Vnt arvyē, Heceten arvyē monkvtēs. M-hm, m-hm.
Oh. I go, I still go to Hitchiti. M-hm, m-hm.
285
00:29:12,561 –> 00:29:15,798
Mvn vculus-mahat mvn ar’t owē witvyē[s]. Oh.
I may be the oldest one going there. Oh.
286
00:29:15,798 –> 00:29:18,423
Vcvhosket. Uh-huh. Ehe.
I’m the only one that’s left. Uh-huh. Yes.
287
00:29:18,423 –> 00:29:23,023
Onkv mv hvtą nak tis vccetv tis hayetv
And then other things like making quilts,
288
00:29:23,023 –> 00:29:27,798
onkat, nak tis konawv tis nak hahicet,
or like making beads,
289
00:29:27,798 –> 00:29:36,198
onkat nak tis vhayet onkat kerrepēt omhoyēt onkv, centv mv nak oceckēt owv, hobbies owat?
or other things like art that others know how to do, how about you, do you have any hobbies?
290
00:29:36,198 –> 00:29:41,061
Vccetvo hahicit, nak accvkē tis estowis hahicvyēt yv
I make quilts too, and I also make clothes.
291
00:29:41,061 –> 00:29:45,098
M-hm. Ribbon shirts tis mahok’n owat, hahicvyēt owit [ow]ē[s]. M-hm.
M-hm. I also make ribbon shirts if they ask for them. M-hm.
292
00:29:45,098 –> 00:29:49,698
Patchwork mowakat hahicvyēt owēs. Oh, mvo hayetskv?
I make things like patchwork, too. Oh, you make that too?
293
00:29:49,698 –> 00:29:55,573
Mvn cecke iesenkērretskemvte, kot estowē tis eskērreccemvte, mv?
Did you learn from your mother, or how did you learn that?
294
00:29:55,573 –> 00:30:03,073
Vne tat ę̄ kērrēt owimvts kowvyē[s]. Oh, ēmvhayēpat. Ēmvhayēpit, yeah. Oh, uh-huh.
I think I just learned by myself. Oh, teaching yourself. Teaching myself, yeah. Oh, uh-huh.
295
00:30:03,073 –> 00:30:07,111
Mv hahic’tv yekcēt os kowvyēt os. Ehe.
I think those are hard to make. Yes.
296
00:30:07,111 –> 00:30:12,298
Mowis vhoretv kerrvkot onkv. Ehe.
But I don’t know how to sew. Yes.
297
00:30:12,298 –> 00:30:16,111
Vne tat ę̄ ēvkerrihcosit, ēvkerricit. Oh.
I just thought about it myself and learned. Oh.
298
00:30:16,111 –> 00:30:20,761
Vhorkv cvyacēt o[s]. Uh-huh. Onkv mvn, mvn mēcēt’t taklikcet owv?
I like to sew. Uh-huh. So is that what you do while staying at home?
299
00:30:20,761 –> 00:30:23,548
Ehe, mvn mēcvyē monkvt [ow]ē[s], uh-huh. Oh, uh-huh.
Yes, I still do that, uh-huh. Oh, uh-huh.
300
00:30:23,548 –> 00:30:26,648
Netta omvlkvn?
Every day?
301
00:30:26,648 –> 00:30:29,823
Ehe. Oh, uh-huh.
Yes. Oh, uh-huh.
302
00:30:29,823 –> 00:30:34,936
Mv honnv tis hahicet hvtą mv ’soh-vccetv owat tv, yv?
Do you make like dresses or jackets, like this?
303
00:30:34,936 –> 00:30:38,786
Naken kihocēt ont owa, mv? Naket ot ont owa, “shawl”? “Shawl.”
What is it they call that? What is it, “shawl”? “Shawl.”
304
00:30:38,786 –> 00:30:42,273
Uh-huh, mvo hahiccet owv? Ehe, mvo hahicvyēt owēt [ow]ē[s].
Uh-huh, do you make those too? Yes, I make those too.
305
00:30:42,273 –> 00:30:44,973
Hahicvyēt ont o[wisen], hiyowat
I make them, but now
306
00:30:44,973 –> 00:30:49,148
arthritis cvnket vm esvkētt owisen. M-hm, m-hm.
I have arthritis in my hands now. M-hm, m-hm.
307
00:30:49,148 –> 00:30:53,073
Vhoretv tat mēcvyē monkvt [ow]ēs. M-hm, mm, m-hm.
But I still sew. M-hm, mm, m-hm.
308
00:30:53,073 –> 00:30:56,848
Onkv ’stǫwēsekot owvtt o[s]. Mvn kerrēpetskvtt owvcoks. Ehe.
So there was nothing wrong with that [teaching yourself]. That’s how you learned it. Yes.
309
00:30:56,848 –> 00:31:01,073
Onkv… Vhorkv cvyacēt onkv, vhorvyēt owēs. Uh-huh.
So… I like to sew, so I sew. Uh-huh.
310
00:31:01,073 –> 00:31:08,861
Onkv, hvtvm yvhiketv mvn mēkusvpkv-cuko ąret owetskvttiskv, mv
So those songs, since you have always attended church,
311
00:31:08,861 –> 00:31:13,636
“Yvhiketv hvmken yvhikvyēs” mahkeccekv, mvn yvhiketv
you said you might sing one song, that song,
312
00:31:13,636 –> 00:31:18,048
estowusat fēkahpet owetv ceyacv, kot hiyowat yvhikepetv ceyacv?
do you want to rest for a little bit, or do you want to sing it now?
313
00:31:18,048 –> 00:31:27,810
Hiyowat yvhikvyēs kowvyē[s]. Oh, uh-huh, “’Stǫwusekon yvhikvyēs” kiceccv? Ehe. Enka, owat. Yvhikepvs cē, onkv mvn, vpvlwv
I think I could sing now. Oh, uh-huh, were you saying to yourself, “I can sing no matter what”? Yes. Okay. Go ahead and sing,
314
00:31:27,810 –> 00:31:35,235
uh cem apohicaket onkv, mv, yv ‘punvkv ‘scencaweyat, ‘secehayet mēceyat, mvn, pohaket,
so the others can listen to you, like from this video of the language that we are recording of you,
315
00:31:35,235 –> 00:31:41,848
you know, “Yvhiket oks” cekowephoyanat mvn vrahkvt owēs.
you know, they will think, “She can really sing too,” and that’s what it’s for.
316
00:31:41,848 –> 00:31:53,635
Cvhoktahlet arit pale-hvmken ostvpohkaken vculkv vcohlit,
As I got older, I reached age nineteen [?],
317
00:31:53,635 –> 00:31:59,498
vm pvlse eshehcit, James Spencer mvt vm– vpahkit… M-hm.
I found my spouse, I married James Spencer. M-hm.
318
00:31:59,498 –> 00:32:08,785
mvn mvo, “Aretskekv” mahkvt [?] ’punvkv mvo ’te-cate em punvkv kerrekot vcolvtēt ont
He said “Since you’re going,” [?] but he was raised not knowing the language,
319
00:32:08,785 –> 00:32:14,673
ont owisen, yvhik’tv tat keriyet aret yvhik’tvt
but he learned how to sing songs,
320
00:32:14,673 –> 00:32:21,460
mvt em– enyvhik’tvt owemvts. Oh. Erkenvkv– mēkusvpkv-cuko erkenaket arat.
that was his song. Oh. When he preached at church.
321
00:32:21,460 –> 00:32:26,810
Mvn yvhikarēs. Uh-huh. Enka, owat. Hiyowat. Uh-huh, yvhikepvs.
I will sing that one. Uh-huh. Okay. Now. Uh-huh, go ahead and sing.
322
00:32:26,810 –> 00:32:34,885
Mēkusapē fullvnna,
Those who went about praying
323
00:32:34,885 –> 00:32:44,848
Cēsvs likan vpokēpēs.
Now live with Jesus.
324
00:32:44,848 –> 00:32:55,048
Mēkusapē fullvnna,
Those who went about praying
325
00:32:55,048 –> 00:33:04,885
Cēsvs likan vpokēpēs.
Now live with Jesus.
326
00:33:04,885 –> 00:33:15,598
Mēkusapvlke vpēyvnna,
Christians who went on
327
00:33:15,598 –> 00:33:29,410
’Roricvtet vpokēpēs.
Have arrived and are living there.
328
00:33:29,410 –> 00:33:39,260
Erkenakē fullvnna
Those who went about preaching
329
00:33:39,260 –> 00:33:49,760
Cēsvs likan vpokēpēs.
Now live with Jesus.
330
00:33:49,760 –> 00:34:00,060
Erkenakē fullvnna,
Those who went about preaching
331
00:34:00,060 –> 00:34:10,360
Cēsvs likan vpokēpēs.
Now live with Jesus.
332
00:34:10,360 –> 00:34:20,948
Erkenvkvlk’ vpēyvnna
Preachers who went on
333
00:34:20,948 –> 00:34:36,898
’Roricvtet vpokēpēs.
Have arrived and are living there.
334
00:34:36,898 –> 00:34:40,960
M-hm. Hę̄re-mahen yvhikēpecces, uh-huh.
M-hm. You sang very well, uh-huh.
335
00:34:40,960 –> 00:34:49,023
Mvn mapohic’tv hę̄rus. Mv yvhik’tvt on yvhiket, aret, sunkētt owemvts.
That’s good to listen to. That’s what he used to sing before he passed away.
336
00:34:49,023 –> 00:34:57,348
Mowēt mowē yvhikvtē mvn kę̄rrusetskē pohē–pohē–pohē owet mvn yvhiket owetskes. Uh-huh.
You know and heard just how he used to sing and you sang it that way. Uh-huh.
337
00:34:57,348 –> 00:35:02,723
Mowēt mv mēkusvpkv-ofv huervkat, uh mowēt yvhiketv tis yvhiket
When you’re active in church, you can sing those songs,
338
00:35:02,723 –> 00:35:05,460
mowetskē tayen owat, ’stekicet
and when they ask you if you can do it,
339
00:35:05,460 –> 00:35:09,523
uh vculkv nvcowen owēcicvk’n o estowisen
uh no matter how old you are,
340
00:35:09,523 –> 00:35:13,010
’stofvnkēn hekos makekot yvhiket kowet
you should never say no and try to sing
341
00:35:13,010 –> 00:35:16,985
mowvkvntok mvn, mvn hę̄ren yvhiket ’respoyēt owetskes.
as you usually do, and so you ended it by singing well.
342
00:35:16,985 –> 00:35:19,348
Hę̄re-mahes. Uh-huh.
Very good. Uh-huh.
343
00:35:19,348 –> 00:35:28,098
Hvtvm mvn, mvt cem pvlse enyvhiketvt owvtē mvt hvtą, pum onayetskat mvo, kerretv hę̄res.
And that was your husband’s song, as you’ve told us, that is good to know.
344
00:35:28,098 –> 00:35:36,985
Onkv… Hiyowat tat hok– tuccēnēt ostusēs yvhikat– yvhiketv kerrvkēt onkv, mēkusvpkv-cuko fulleyat. Oh.
So… Nowadays there are only three or four who know how to sing, at our church. Oh.
345
00:35:36,985 –> 00:35:39,273
Mv vtēkusē yvhikeyēt owēs. Uh-huh.
We are the only ones who sing. Uh-huh.
346
00:35:39,273 –> 00:35:43,010
Mowēt hvtvm este-herickv tis fulhoyat
Nowadays as we attend funerals
347
00:35:43,010 –> 00:35:46,623
hv̨nkusēt yvhikison, pohvyēt owēs.
sometimes we hear only one person singing.
348
00:35:46,623 –> 00:35:49,723
Vpvlwv yvhiketv pukerrąkuseko hakēpat,
The rest of us haven’t learned how to sing those songs,
349
00:35:49,723 –> 00:35:54,335
owēt o hēcvyēt owēs. Hiyowat yvhik’tv tat ę̄
I see that happening. Now the songs
350
00:35:54,335 –> 00:35:59,560
punsumkepvhanis ont owisen mvhayetv tat kowąkē hayet oweyisen. M-hm.
it seems that we are going to lose them, but they are still trying to teach them. M-hm.
351
00:35:59,560 –> 00:36:06,048
Nettv tat kerraket ocvhanis owes kowit, mvt vm vkerrickvt ont o[s]. Uh-huh, uh-huh.
There might be a day when they will learn it, is my thought. Uh-huh, uh-huh.
352
00:36:06,048 –> 00:36:14,810
Onkv mvn, mowē hę̄ren ’punvkv hvtą ’secehayet mēceyat, ’sepofvckēt os onkv,
So now we’ve recorded some good language and we’re happy about that, so
353
00:36:14,810 –> 00:36:18,135
mvto! mvtēkus kowis, uh. Oh, mvt [ow]ē te?
thank you! That’s all, I think, uh. Oh, is that it?
354
00:36:18,135 –> 00:36:21,335
Mowis, hvtą nak ētv onvyepetv ceyac’n owat,
But if you want to say anything else,
355
00:36:21,335 –> 00:36:28,523
Ehe. Owisen, monko? Ehe, ’ponvkv tat cvyacēt owētok.
Uh-huh. But, no? Uh-huh, I like to talk.
356
00:36:28,523 –> 00:36:33,548
Ehe. Onkv mvtēkusen ’respoyepeyvrēs. Oh, m-hm.
Uh-huh. So then we will end with that. Oh, m-hm.
357
00:36:33,548 –> 00:36:35,635
Onkv, mvto! M-hm.
So thank you! M-hm.
358
00:36:35,635 –> 00:36:39,023
Mvto. Hvtvm ’tehec– ’tehecvkvrēs. Ehe.
Thank you. We’ll see each other again. Yes.
359
00:36:39,023 –> 00:36:42,310
Hvtą. Mvtares. M-hm.
Again. It will happen. M-hm.