Inna Ann Hickey: Interview 1

1
00:00:00,000 –> 00:00:05,500

2
00:00:05,500 –> 00:00:11,000

3
00:00:11,000 –> 00:00:18,907
Hēr’s ci! Hvtvm mucv-nettv etem punahoyvhaneyat
Hello! Again the one we will be talking to today

4
00:00:18,907 –> 00:00:23,813
Inna Micco hocefkvt owvtēs kowis, enhvteceskv,
I think her name used to be Inna Micco at first,

5
00:00:23,837 –> 00:00:28,040
owisen hiyowat Inna Hickey hocefkvt os.
but now her name is Inna Hickey.

6
00:00:28,040 –> 00:00:33,000
Este hoktē Semvnolet ont owis, maket ont on,
She’s a Seminole woman, she says,

7
00:00:33,000 –> 00:00:36,235
hvtą estowusat Maskoke ecepvkēt owv? Uh-huh.
but do you have a little Maskoke in you? Uh-huh.

8
00:00:36,235 –> 00:00:41,180
Mont on, etem punahoyen, mucv-nettv,
So we are going to be talking, today,

9
00:00:41,180 –> 00:00:42,181
uh
uh

10
00:00:42,181 –> 00:00:44,093
nettv hę̄ren hvtvm punpvlhoyen,
we have been given a nice day again,

11
00:00:44,093 –> 00:00:47,093
hiyowat poh-vpēttētt os.
we are in the shade now.

12
00:00:47,093 –> 00:00:52,148
Paksvnkē tat orēn hiyēt, hvtą hvsottētis ohwēs kont vkerriceyvnkisen,
Yesterday, it was very hot, and we thought it might be a sunny day again,

13
00:00:52,148 –> 00:00:56,969
hiyowat vpę̄ttuskv, hę̄ren entakfettvn takkakēt,
but now it’s really shady, so we are sitting in her yard

14
00:00:56,969 –> 00:00:59,454
etem punahoyvhan’t owēs. M-hm.
and we are going to talk together. M-hm.

15
00:00:59,454 –> 00:01:08,521
Onkv uh un, pun-, pun-, uh, cokv-per-, naken kicvkēt ont owa?
So we–, we– what do they say?

16
00:01:08,521 –> 00:01:12,864
Punpuhatteccat, cencuko yihcet, cen–
You invited us, and now we are at your house.

17
00:01:12,864 –> 00:01:18,052
cem punayet onkat cencukopericvhaneyat pukiceccat, ‘sepofvckēt ont on, mon
We’re happy you asked us to visit

18
00:01:18,052 –> 00:01:19,218
yicēt owēs.
and that’s why we’re here.

19
00:01:19,218 –> 00:01:22,633
Onkv mv vpohkv cenhayin,
So I am going to ask you questions,

20
00:01:22,633 –> 00:01:25,065
uh etem punahoyvhan’t owēs.
and we’ll talk together.

21
00:01:25,081 –> 00:01:32,500
Onkv mv “Este Semvnolet owis mvn vpvkvyēt os” maketsken, mvn hvtą,
So you were saying you’re enrolled Seminole,

22
00:01:32,500 –> 00:01:36,189
este Maskoket owet oketsken. M-hm.
and you say you’re Maskoke too? M-hm.

23
00:01:36,189 –> 00:01:39,045
Mv cem vliketv owat naket owa?
What clan are you?

24
00:01:39,045 –> 00:01:44,378
uh Eccaswvt owē[s]. Eccaswv? Uh-huh. Oh. Beaver. Oh.
It’s Beaver. Beaver? Uh-huh. Oh. Beaver. Oh.

25
00:01:44,378 –> 00:01:48,156
Uh-huh. Cvrket mvn Kaccvt owē[s]. Oh.
Uh-huh. My dad is Tiger clan. Oh.

26
00:01:48,156 –> 00:01:52,820
Cvpucat, mvt Ecot owē[s]. Uh-uh. Ecot? Uh-huh. Mv…
My grandpa is Deer. Uh-huh. Deer? Uh-uh. That…

27
00:01:52,820 –> 00:01:55,315
Uh cerke hocefkv tv, naket owvtēt owa?
What about your dad’s name, what was it?

28
00:01:55,315 –> 00:01:57,078
Hempsey, Hempsey Micco.
Hempsey, Hempsey Micco.

29
00:01:57,078 –> 00:01:59,815
Oh. Hempsey. Hempsey Micco. He was Semvnole. Uh-huh.
Oh. Hempsey. Hempsey Micco. He was Semvnole. Uh-huh.

30
00:01:59,815 –> 00:02:01,216
Mon cecke tv?
And what about your mom?

31
00:02:01,216 –> 00:02:03,696
Her name was Mattie Looney. M-hm.
Her name was Mattie Looney. M-hm.

32
00:02:03,696 –> 00:02:06,873
Her dad was George Barney Looney mvt owvtēt.
Her dad was George Barney Looney, it used to be.

33
00:02:06,873 –> 00:02:10,443
Oh, uh-huh. She was Creek. Uh-huh.
Oh, uh uh. She was Creek. Uh-huh.

34
00:02:10,443 –> 00:02:12,621
Oh, onkv– Mvt este Maskoket owvtē.
Oh, so–. She was Maskoke.

35
00:02:12,621 –> 00:02:20,871
Uh-huh, onkv ‘stvn vpokēt–nake tē?–cehēckvtē estvmimvt owvtēt owa?
Uh-huh, so where they lived–what is it?– where was it you were born at?

36
00:02:20,871 –> 00:02:25,530
Uh yatan, cvhēckvtēt owē[s], not too far from here. Oh.
I was born over here, not too far from here. Oh.

37
00:02:25,530 –> 00:02:31,106
My uh, cvckuce tatē, er–
My uh, my late aunt, er–

38
00:02:31,106 –> 00:02:36,114
my grandma tatē eckuce encuko mv cvhēckvtēt owēs. Hmm.
I was born at my grandma’s aunt’s house. Hmm.

39
00:02:36,114 –> 00:02:43,811
Misen, Konawa min, Cromwell area, Okemah area mvn vcvcolvtēt [ow]ē[s].
In Konawa, but instead, I grew up in the Cromwell and Okemah area.

40
00:02:43,811 –> 00:02:48,657
Oh, mvt cunēckatsken? Uh-huh, cunēckē[t] fullēn. Yeah. Oh.
Oh, y’all moved around a lot? Uh-huh, we moved around. Yeah. Oh.

41
00:02:48,657 –> 00:02:52,826
Ohwen mvhakv-cuko tv, mv hvteceskv ‘stvmin cokv hēcetskēmvtē? Kowvssatv.
And what about school, where did you go to school at first? Quasada.

42
00:02:52,826 –> 00:02:56,024
Kowvssatv? M-hm. Mv ‘stvmimvt owa?
Quasada? M-hm. Where is that? [Note: Quasada was an elementary school in Okfuskee County. http://sites.rootsweb.com/~okokfusk/schools.htm]

43
00:02:56,024 –> 00:03:04,429
That’s, mvt uh Cromwell en-southeast fvccvt owēs. Oh. Around Okemah.
That’s, it’s southeast of Cromwell. Oh. Around Okemah.

44
00:03:04,429 –> 00:03:07,023
Uh, south of Okemah, mvt owē[s].
Uh, it’s south of Okemah.

45
00:03:07,023 –> 00:03:10,206
Mimv mv ‘[s]tv mahusat tat, mv Bearden kicat mv tempēt owē[s].
Right around there, but somewhere near what they call Bearden.

46
00:03:10,206 –> 00:03:12,039
M-hm, mv fvccvt owv?
M-hm, is it that direction?

47
00:03:12,039 –> 00:03:14,327
Owisen, hofǫnnēn mv ‘makhottephoyvtēt owv?
So did they close that school a long time ago?

48
00:03:14,327 –> 00:03:20,320
Oh, uh-huh, hiyowat cuko min hayephoyvtēt [ow]ē[s], este vpokvtē[s].
Oh, uh-huh, it was made into a house and now people live there.

49
00:03:20,320 –> 00:03:22,379
Hocefhoyat, pohvyvt-sekot ont owi[s].
I never heard people call it that.

50
00:03:22,379 –> 00:03:25,705
Mv Bearden tat mahokat pohvyvtēt ont owisen, mv.
I’ve heard of Bearden, though.

51
00:03:25,705 –> 00:03:28,783
M-hm. Mv Kowvssate kic’t okcv? Uh-huh. Uh-huh, Kowvssatv.
M-hm. That Quasadi, you said? Uh-huh. Uh-huh, Quasada.

52
00:03:28,783 –> 00:03:36,383
Oh, Kowvssatv, m-hm. Mvn [mvhakv-]cuko, let’s see, uh hvteceskv,
Oh, Quasada, m-hm. The school, let’s see, the first,

53
00:03:36,383 –> 00:03:39,810
first, second, and third mahen arvyvtēt [ow]ē[s].
I attended about the first, second, and third grade there.

54
00:03:39,810 –> 00:03:45,891
Mvn arit, cunecikēt, Konawa cunecikēt, mv Vamoosa, a[ye]t owimvts.
I attended there, and we moved, we moved to Konawa, and I went to Vamoosa.

55
00:03:45,891 –> 00:03:48,279
Hvtą, seventh grade orvyat,
When I got to seventh grade,

56
00:03:48,279 –> 00:03:50,085
eighth ‘rohrit,
I reached eighth,

57
00:03:50,085 –> 00:03:54,314
ninth ‘rorvyat, Sequoyah-n vyētt owi[mvts], mvn cokv mvn respoyvyvtē[s].
and when I reached ninth, I went to Sequoyah and graduated there.

58
00:03:54,333 –> 00:03:58,403
Oh, onkv mvn, mvn ąret respohyet… M-hm.
So you went there until you finished… M-hm.

59
00:03:58,403 –> 00:04:07,142
Mvt cen– uh cecusvlke, cecuswv– cecuswvt on owat, cecuswvlke kicakhą.
Your siblings, your brothers and sisters, as we’d say.

60
00:04:07,142 –> 00:04:10,285
Mvn maketv vm etehoskē vlkēt owēs cē!
I always get mixed up trying to say that!

61
00:04:10,285 –> 00:04:11,603
Vm merrvks cē!
Y’all forgive me!

62
00:04:11,603 –> 00:04:14,676
Owisen, mv tv, mvt vpēyvtēt ont owv?
But how about them, did they go?

63
00:04:14,676 –> 00:04:19,818
Huh-uh, well, uh, ‘culvkuecusat mvt vpēye- vpēyet owvtē[s].
Huh-uh, well, the older ones went.

64
00:04:19,818 –> 00:04:25,819
Omvlkvt owat vpēyvtēt owisen, vntvlket respoyit, hvtą my brother and sister, mvt.
All of them went, but I was the only one that graduated. And my brother and sister, too.

65
00:04:25,819 –> 00:04:31,676
M-hm. About two brothers and a sister mvt respoyet, Sequoyah.
M-hm. About two brothers and a sister finished at Sequoyah.

66
00:04:31,676 –> 00:04:35,109
Onkv mvn, likusē ‘svm [o]mvlkvt respohyet,
So did you stay there until you finished,

67
00:04:35,109 –> 00:04:37,969
uh resenhvlwat mvhakv-cuko ayetskemvte?
or did you go to further in school?

68
00:04:37,969 –> 00:04:42,787
Tulsa, Draughon’s Business College mvn ayvyvtēt [ow]ē[s]. Uh-huh.
Tulsa, I went to Draughon’s Business College. Uh-huh.

69
00:04:42,808 –> 00:04:50,586
Mvn ahyin, hvtą uh Oklahoma City mvn hvtą ahyit,
I went there, and I went to Oklahoma City,

70
00:04:50,586 –> 00:04:53,630
hvtvm Gordon Cooper mvn ahyit,
I went to Gordon Cooper, too,

71
00:04:53,630 –> 00:04:58,275
and uh St. Gregory’s, I got about four hours. Oh.
and uh St. Gregory’s, I got about four hours. Oh.

72
00:04:58,275 –> 00:05:04,439
English composition at St. Gregory’s mowen ayet [ow]vtē[s]. Uh-huh.
English composition at St. Gregory’s, I went there. Uh-huh.

73
00:05:04,439 –> 00:05:07,805
Ohwen mowēt aret vtotketv ow[vk]ētis vlilēcetskvtē [vlicēcetskvtē]?
And that’s where you went and then you started working at jobs?

74
00:05:07,805 –> 00:05:13,130
Uh-huh, yeah, and different things, you know, like waitress or
Uh-huh, yeah, and different things, you know, like waitress or

75
00:05:13,130 –> 00:05:21,327
you know something like that mowen ąyen, that p–
you know something like that and further on

76
00:05:21,327 –> 00:05:28,814
paraprofessional counselor makat, mvn, Title IV Indian Education
paraprofessional counselor, so they say, Title IV Indian Education,

77
00:05:28,814 –> 00:05:30,946
vtotketv vnheciken.
I found a job.

78
00:05:30,946 –> 00:05:37,685
13 years mahen vtotkit [ow]vtē[s], Shawnee. Mvt ‘ste-cate– ‘ste-catuce assēcv ‘sarvyvtē[s].
I worked 13 years in Shawnee. I chased little Indians around.

79
00:05:37,685 –> 00:05:42,446
Oh mv uh–nake tē?–encuko–
Oh, that, uh–what is it?–their house–

80
00:05:42,446 –> 00:05:49,195
nake tē?–hę̄ren onkat nak iem ocvkepē ocet naorkakusomē fullat mowatet,
what is it?–some of them that had issues and who were getting into trouble,

81
00:05:49,195 –> 00:05:51,349
mvn ‘mvnic’t onccemvte?
were those the ones you were helping?

82
00:05:51,349 –> 00:05:55,660
No, cokv-heckv, cokv-heckv,
No, the school, the school,

83
00:05:55,660 –> 00:05:57,487
drop out mowaket ont on,
they drop out,

84
00:05:57,487 –> 00:06:00,980
mv ‘ste-hvtket owvkēpekv,
and since it’s white people [at the school],

85
00:06:00,980 –> 00:06:04,410
ehen hę̄ren etem onahoyeko ta[ye]t on. M-hm.
uh [the kids] wouldn’t hardly discuss it with them.

86
00:06:04,435 –> 00:06:07,857
Mowēt ont on, mvn ‘ste-catvlke ohtehohcen,
That’s what was happening, and they put Native people in there,

87
00:06:07,857 –> 00:06:11,919
mv hę̄ren cokv-hēcvlke tat first year arvyat tat.
during the first year I was there,

88
00:06:11,919 –> 00:06:15,430
‘ste-catvlke graduate-vkeko tayet on mahoken.
they would say the Native students could not graduate.

89
00:06:15,430 –> 00:06:17,702
Mv hvtecę̄skusat vtotkvyat tat,
When I first worked there,

90
00:06:17,702 –> 00:06:19,891
forty-four Indian graduate-akvtēti[s].
there were forty-four Indians who graduated.

91
00:06:19,891 –> 00:06:23,270
Oh. Forty-four-t owemvts kont owi[s], or twenty-four, but anyway. O, hę̄re-mahat onkv.
I think it was forty-four, or twenty-four, but anyway. Oh, that’s good.

92
00:06:23,270 –> 00:06:27,060
Sulkēt cokv respoyakvtēt [ow]ē[s], that year. Uh-huh.
A lot finished school that year. Uh-huh.

93
00:06:27,060 –> 00:06:30,092
Onkv mvn… Mvn em vnicakvyvtē[s] mvn.
So… I helped them.

94
00:06:30,092 –> 00:06:35,133
‘Ste-catet owēpetskekv, ‘stonkon mvn–nake tē?– cem enhonraket,
And you’re Native, so–what is it?–they relied on you for encouragement,

95
00:06:35,133 –> 00:06:40,658
yv hvtą, ohfvccvn ar’t okētok cekowet owakē witvtē[s].
and they must have thought you were there for that reason.

96
00:06:40,658 –> 00:06:45,338
O, hę̄re-mahet tis. ‘Resec– mv office ocvyēt onkv, ‘resecēyet vm punvyaket,
Oh, that was very good. I had an office, so they would come in to it and talk to me,

97
00:06:45,338 –> 00:06:47,935
nak vm pohaken,
and ask me for things,

98
00:06:47,935 –> 00:06:50,419
mvn cokv-hvtke
like white paper

99
00:06:50,419 –> 00:06:51,518
cokv owat,
and like books,

100
00:06:51,518 –> 00:06:53,606
‘sohsickv nake use-vkē tayat,
and request things that they could use,

101
00:06:53,606 –> 00:06:57,545
nake yv ‘sēvnicvkē tayat mvn ocvyēt on, mvn emakvyēt owemvts. Oh.
I had supplies and things they could use, and I would give it to them. Oh.

102
00:06:57,545 –> 00:07:05,180
Mon hvtą nettv omvlkv ful’t on owat mvo vketēcvyēt mowēt arvyēt owemvts. Mowis
And I checked to see if they were in school every day, that’s what I would do. But

103
00:07:05,194 –> 00:07:14,809
hvtą naket mvn uh naoricaken onkat mowvkēt ful’t owat mvo hę̄ren, uh cem onvyaken… Mowahen
again, something might be worrying them, and they would tell you… Often

104
00:07:14,809 –> 00:07:19,142
naorkak’t ont [ow]isen, not that bad, mowvkekot owemvts.
they would get into trouble, but they didn’t do it that bad.

105
00:07:19,142 –> 00:07:22,272
Lopicvkusowēn, em vnicvkēt owimvts.
They seemed to be nice and I helped them.

106
00:07:22,272 –> 00:07:25,966
Hvte naorketv ‘resohcēyēceko monken, mvn
Before they got involved in trouble,

107
00:07:25,966 –> 00:07:30,780
em vnicaketskē witvtē[s]. Mowē tayet owēt onkv, mvt hę̄rvtt owes.
you helped them. It can happen like that, you did very good.

108
00:07:30,780 –> 00:07:33,886
Kę̄rrvyē-sēkatēs, mowēt vrę̄petskēt owvttis. M-hm.
I never knew you had worked with them. M-hm.

109
00:07:33,886 –> 00:07:37,309
Uh-huh. Nak sųlkēn mēcvyēt os, ‘puetake em vnicvyat…
Uh-huh. Iʻve done a lot of things, helping the kids…

110
00:07:37,309 –> 00:07:44,880
Uh-huh. Onkv mowēt ąret uh, um, centv, mv
Uh-huh. So then, as you went along, um, how about you,

111
00:07:44,880 –> 00:07:52,054
‘stetehvlahtet, uh ‘puetake mvo ocēpets–ocets–ocatskemvtē? M-hm.
you got married, did you–did you all have children? M-hm.

112
00:07:52,054 –> 00:07:56,031
Cencuko-hvmēcv kicē mv ‘svlilēcēpatskemvtē [‘svlicēcēpatskemvtē]?
That’s where y’all started your family? M-hm.

113
00:07:56,031 –> 00:08:07,285
Mvn Shawnee, mv sanitorium kicat mvn ‘tehēcēt, ‘tekerreyēmvtē[s], mvn ‘tekerreyēt,
There in Shawnee, we met at a “sanitorium”, they call it, and that’s where we got to know each other.

114
00:08:07,285 –> 00:08:11,109
‘puetak’ hokkolen, hoktvket owēs. Hoktē hokkolen oceyēt on.
Two children, girls. We had two girls.

115
00:08:11,109 –> 00:08:14,199
M-hm. Hokkolen cēpvnē,
M-hm. And two boys,

116
00:08:14,199 –> 00:08:18,027
hoktē ‘tem pvlsen mowen ocvkēt [ow]ē[s]. Uh-huh. Oh.
the girls have husbands. Uh-huh. Oh.

117
00:08:18,027 –> 00:08:23,311
Vmosustake osten owē[s]. Uh-huh. Oh, hērat tis.
I have four grand children. Uh-huh. Oh, that was good.

118
00:08:23,311 –> 00:08:31,612
Owen hvtvm cec– ceckucvlket on hvtą cepvwvtake tv?
And then what about your aunts and uncles?

119
00:08:31,612 –> 00:08:36,770
Mv tv–nake te?–mv vculvke fullvtē ceckuce,
What about those–what is it?–the older ones, your aunt,

120
00:08:36,770 –> 00:08:40,198
ceckucetaket on, hvtą mv cepvwvtake owvkē
your aunts, and your uncles,

121
00:08:40,198 –> 00:08:44,371
uh ‘svyēcicēt onko? ‘Sterke uh
and doesn’t it continue on like that? Our dad,

122
00:08:44,371 –> 00:08:48,452
ervhv tis kicakhą? kot pucerwv kicvkēt ont owi[s],
his brother, we say, or our older brother, we call him.

123
00:08:48,452 –> 00:08:49,750
ervhv tatē witvtok.
it might be his late brother.

124
00:08:49,750 –> 00:08:53,440
Hvtą ‘stecke mvo ervhv ocēt owēt onkv.
And also some of our mothers have a brothers.

125
00:08:53,440 –> 00:08:55,365
Uh-huh. O, sulkēn [oc]etskemvtē?
Uh-huh. Oh, did you have a lot?

126
00:08:55,365 –> 00:09:02,969
Huh-uh. Monkot owemvts, cvpvwv hvnkusēt on, cvckuce hvnkusēt owemvts, cvcke ohfvccv.
Huh-uh. No, it was just one uncle and just one aunt on my mother’s side.

127
00:09:02,969 –> 00:09:07,117
M-hm. Mowat cvrke tatē mvt ehen
M-hm. And my late father uh,

128
00:09:07,117 –> 00:09:12,094
cvckuce hvmkusēt owemvts, ‘mvtēkusēn owimvts.
there was just one aunt, thatʻs all it was.

129
00:09:12,094 –> 00:09:15,411
Vntat sųlkēn owimvts ont on oki[s].
I had a whole lot of them, I mean.

130
00:09:15,411 –> 00:09:18,310
‘Stehvnakat tvlkuset, cvckucvlk’.
They always fussed at you, my aunts did.

131
00:09:18,310 –> 00:09:20,815
‘Stem vsę̄hakat tvlkusēt owakemvtis.
They used to get onto you all of the time.

132
00:09:20,815 –> 00:09:23,428
Centv hvnkusēn ocetskvtē? Oh–hvnkusēn?
But you had just one? Oh–just one?

133
00:09:23,428 –> 00:09:28,234
Uh-huh, mv cvrke tatē, mv en-sister, mv hvnkusēn on,
Uh-huh, my late father, his sister, there was just one,

134
00:09:28,234 –> 00:09:32,342
mon cvcket mvt en-sister hvnkusēt on, en-brother hvnkusēt on.
and my mother, she had just one sister and one brother.

135
00:09:32,342 –> 00:09:35,723
Onkv, mvtv centakvlkusēn vr’t ontskvtē, vntat sulkēn owen,
So you were by yourself, I had a lot of them,

136
00:09:35,723 –> 00:09:39,101
puhvnhicakēt owēmvtok. Pum vsehakē svwoskēt.
and they were always gettting on to us. They were always telling us to behave.

137
00:09:39,101 –> 00:09:43,017
Mvn este omvlkvt epuca, epuse, onkat epvwv,
I thought everyone just had a grandpa, a grandma, or an uncle,

138
00:09:43,017 –> 00:09:47,885
omv̨lkvn este omvlkv mowakvtēs kont vkerricvyat owes, monkot ont owat.
that everyone was like that.

139
00:09:47,885 –> 00:09:52,135
Uh-huh, pusulkē. Uh-huh, mowvkēt owēs.
Uh-huh, there were a lot of us. Uh-huh, that’s how it is.

140
00:09:52,135 –> 00:10:02,122
Monkot ont owat mvn vkērricvyēt owemvts.
Uh-huh, it wasn’t that way, but I always thought so.

141
00:10:02,122 –> 00:10:03,123

142
00:10:03,123 –> 00:10:06,404
Hiyowat mv
And now,

143
00:10:06,404 –> 00:10:12,185
herąken opunvkv pum onayetskiskv, owisen
you’ve been telling us some good things,

144
00:10:12,185 –> 00:10:21,020
mēkusvpkv-cuko owat mvn fullet kot aret iececolvtēt owv? Ehę̄. Oh.
did you all go to church or did you grow up going there? Yes. Oh.

145
00:10:21,020 –> 00:10:24,513
Yv fvccv mv Arbeka mvn arvyēt owemvts. M-hm.
I used to go to Arbeka down this way. M-hm.

146
00:10:24,513 –> 00:10:29,492
Arbeka-n arit. Mv Aksomkvlkē kihocat, mvt owv? M-hm, m-hm. Ohfēskvlke?
I went to Arbeka. Is is the Baptist one? M-hm, m-hm. Methodist?

147
00:10:29,492 –> 00:10:33,220
Aksumēcvlke. Uh-huh, Aksvmēcvlke. M-hm. Yata.
Baptist. Uh-huh Baptist. M-hm. Right here.

148
00:10:33,220 –> 00:10:39,493
Arbeka mvn ehen cvpuca tatē mvn ohlik’tv-ohlikvt owemvn yicē fullēt owemvts. Oh.
Arbeka, my late grandpa was the pastor, that’s where we used to go. Oh.

149
00:10:39,493 –> 00:10:42,044
Uh cepuca naket hocefkvt owemvtē?
What was your grandpa’s name?

150
00:10:42,044 –> 00:10:46,595
Barney, George Barney Looney hocefkvt owemvts.
His name was Barney, George Barney Looney.

151
00:10:46,595 –> 00:10:48,617
Mv cepuca mahusat owemvte? M-hm.
That was your real grandpa? M-hm.

152
00:10:48,617 –> 00:10:55,994
Yeah, my grandma was Winey. Winey Looney, cvckvlken, eckvlk’t owvnks.
My grandma was Winey. Winey Looney, she was my mom’s mother.

153
00:10:55,994 –> 00:11:04,789
Onkv mv cemvnettof mvo, yv ēvhayēt, fullēt owemvts maketskis, mvt
So when you were young, you were saying you took pictures?

154
00:11:04,789 –> 00:11:08,721
M-hm. Cecket owv? Ehę̄, cvcket ont os.
and you mother? Uh-huh, that was my mother.

155
00:11:08,721 –> 00:11:12,320
uh mv, brothers-t owak[s]. Uh-huh.
uh those are my brothers. Uh-huh.

156
00:11:12,320 –> 00:11:17,111
Yv hok– yv hokkolate mvn pokepēt [ow]ē[s], yv.
These–these two are gone, these ones.

157
00:11:17,111 –> 00:11:20,040
Mvnettvlke mvt kakē monkvtē[s].
The young ones, they’re still living.

158
00:11:20,040 –> 00:11:23,771
Oh, enheckv, uh mv mēkusvpkv-cuko, mv?
Oh, it looks like, is that a church?

159
00:11:23,771 –> 00:11:29,004
Uh-huh, Arbeka. Oh. Old Arbeka-t ont on.
Uh-huh, Arbeka. Oh. It’s the old Arbeka.

160
00:11:29,004 –> 00:11:31,774
Avkue[ye]t ohowemvts. Nene vfopken liket [ow]ē[s], hiyowat.
They moved it this way. Now it’s close to the road.

161
00:11:31,774 –> 00:11:36,851
Uh-huh. Oh, mvt ecket ont on, em puetake.
Uh-huh. Oh, that, that’s the mother, and her children.

162
00:11:36,851 –> 00:11:43,553
M-hm, encepvnvke. Uh-huh, etecąkkakusat owvtēs.
M-hm, her boys. Uh-huh, they were close.

163
00:11:43,553 –> 00:11:47,727
Owen hvtvm hvnkē yv, uh heyvo matate?
Is this one the same as the others?

164
00:11:47,727 –> 00:11:52,183
Uh-huh matatē[s]. Mvt cvckucet on.
Uh-huh, it’s the same. That’s my aunt.

165
00:11:52,183 –> 00:11:56,724
mv, two sisters and my three brothers-t on,
That’s two sisters and my three brothers,

166
00:11:56,724 –> 00:12:01,032
mv, yv estucet mvn punsonkēpvtēt [ow]ē[s]. Oh, uh-huh.
that one, and my three brothers and there was a baby, but it died. Oh, uh-huh.

167
00:12:01,032 –> 00:12:09,282
Yv hvtvm vpēttē lecv owēt mēkusvpkv-cuko Arbeka enak’t os, kihcet.
Now they’re under the arbor at the old Arbeka church, she said.

168
00:12:09,282 –> 00:12:11,610
Fullvtēt owvcok[s]. M-hm.
They attended there. M-hm.

169
00:12:11,610 –> 00:12:14,700
Mvt etecąkkakusat mv matat owakes.
They were close kin.

170
00:12:14,700 –> 00:12:17,333
Ohwen, yvo. M-hm.
And these, too. M-hm.

171
00:12:17,333 –> 00:12:24,158
Yvo mv ētat owē[s]. Mvt omvlkeyat owvtē[s], mowof ehen.
These were the same, too. We were all the same then.

172
00:12:24,158 –> 00:12:29,636
Hiyowat tuccēnat vtēkat mahen uh pokepē[t os].
Now there’s about three that are gone.

173
00:12:29,636 –> 00:12:31,813
Ostet pokepēt ont on.
There’s four that have passed on.

174
00:12:31,813 –> 00:12:36,886
Mm, onkv yvt omvlkatskat. Omvlkvt–omvlkvt oweyvtē[s]. Oh.
Mm, so this is all of ya’ll. All–all of us. Oh.

175
00:12:36,886 –> 00:12:41,163
And my older sister, mvt pokepēt ont on.
And my older sister, she’s gone.

176
00:12:41,163 –> 00:12:49,108
Uh-huh, oh, mvt omvlkv, cuko-hvmēcvlke, etecąkkakusat owvtēt owvcuks.
Uh-huh, oh, that’s everyone, in one household and they were really close to each other.

177
00:12:49,108 –> 00:12:55,615
Hvte cvmvnę̄ttakusēt owvttis[es]. Uh-huh.
Y’all were so young. Uh-huh.

178
00:12:55,615 –> 00:13:04,154
Ohwen hvtvm yvt um. Yvt erkenvkvlk’t on.
Oh and these again. These are all the preachers.

179
00:13:04,154 –> 00:13:05,158

180
00:13:05,158 –> 00:13:08,746
Mm, mēkusvpkv-cuko mvrahrvkēt, mvrahrvkēt owaketok.
They were all from different churches.

181
00:13:08,746 –> 00:13:11,571
Uh-huh, owisen mv cukopericet… Cukopericet.
Uh-huh, but they were visiting… Visiting.

182
00:13:11,571 –> 00:13:14,014
Mēkusvpkv-cuko fullet erkenvkakvtēt owv?
They went to churches and preached there?

183
00:13:14,014 –> 00:13:16,172
Uh-huh, heyvt Seminole Arbeka-t o[s].
Uh-huh, this is Seminole Arbeka.

184
00:13:16,172 –> 00:13:21,490
Oh. Mvt owē[s]. Uh-huh. Mvt os kont oki[s]. Oh. Seminole Arbeka.
Oh. That’s it. Uh-huh. I mean I think it is. Oh. Seminole Arbeka.

185
00:13:21,490 –> 00:13:28,907
Uh, tohkvlketv ocaken, erkenvkv tis sulkēt fullēt owvntes, cukopericaket.
They would have a church meeting, and then many preachers used to come and visit.

186
00:13:28,907 –> 00:13:34,078
Nettv hv̨mken omvlkvt erkenvkaket owekattē. Uh-huh, oh yeah, m-hm.
They used to gather and have preaching all day. Uh-huh, oh yeah, m-hm.

187
00:13:34,078 –> 00:13:36,585
Mvt owak’t os kihc’t.
That’s who they are.

188
00:13:36,585 –> 00:13:38,256

189
00:13:38,256 –> 00:13:40,565
Ohwen hvtvm yvo,
And this one, too,

190
00:13:40,565 –> 00:13:45,999
um, mowē sųlkē hecēsko sekowat. M-hm.
um, you never hardly see that many [preachers]. M-hm.

191
00:13:45,999 –> 00:13:49,311
Yv, mvt–yv Fushvccet on. Mm.
That–this was Bird Creek. Mm.

192
00:13:49,311 –> 00:13:57,083
M-hm. Yv… Yvt erkenvkvt on, ohlik’tv-ohlikvt owemvts. Uh-huh. Mvt..
M-hm. This… This was the pastor and deacon. Uh-huh.

193
00:13:57,083 –> 00:14:01,468
Heyvt on, heyv ‘tepakat, mvt ehen deacon-alk’t owak’t owemvts. M-hm.
This one and the other one, those were deacons. M-hm.

194
00:14:01,468 –> 00:14:07,082
Mv Bird Creek ‘mohlik’t-ohlikv… Uh-huh. Mvt, naket hocefkvt– Josie Maburgain hocefhoyet owemvt[s].
That Bird Creek pastor… Uh-huh. His name– Josie Maburgain was his name.

195
00:14:07,082 –> 00:14:15,955
Josie Marpachar? Marpehechar? Oh. Something mowvtēs. Oh, Joseph Marpehechar? Uh-huh.
Josie Marpachar? Marpehechar? It was something like that. Oh, Joseph Marpehechar? Uh-huh.

196
00:14:15,955 –> 00:14:24,454
Em punvkv, I mean, hocefkv ‘sohhericat Marpohechar makēt okhoyes. Uh-huh.
In the language, I mean the correct name is Marpohechar. Uh-huh.

197
00:14:24,454 –> 00:14:28,035
Mvt ehen uh yv–
That um this–

198
00:14:28,035 –> 00:14:29,052

199
00:14:29,052 –> 00:14:33,869
mi vtotkaken cuko hay–, no, I don’t think so. But ‘tvmit owat kerrvks.
they were working on a building–no, I don’t think so. But I don’t know where it’s at.

200
00:14:33,869 –> 00:14:39,441
Vfastv kowet os, cuko-vfastv. No, mv tokot o[s]. Oh, uh-huh.
Was he a deacon? No, he wasnʻt. Oh, uh-huh.

201
00:14:39,441 –> 00:14:45,279
Mv–yv ‘sēvtotketv ocakat, mvn cuko hayakē fullvtēt os kont owi[s]. Uh-huh.
Those–these workers they had there used to go around working on houses, I think. Uh-huh.

202
00:14:45,279 –> 00:14:46,782
Oh, uh-huh yv tē?
Oh, uh-huh, this one?

203
00:14:46,782 –> 00:14:53,244
M-hm. Uh, asvpayet onkv, vtotkvlke. M-hm.
M-hm. Uh, adding other workers. M-hm.

204
00:14:53,244 –> 00:14:55,905

205
00:14:55,905 –> 00:15:02,440
Ohwen yvt hvte, uh, mv vpvlwvt tat uh hofonvhanē fullvtēt ont o[s], yvt
And then these, uh, are the others that were around a long time ago, these,

206
00:15:02,440 –> 00:15:07,105
uh, vtvwolvhanē kicvkētisen, enhofonē ’70?
uh, it wasn’t really that long ago, we would say, about ’70?

207
00:15:07,105 –> 00:15:10,757
mak’t okhoyvntē. Mv mahēt owē[s]. Ohrolopē.
that’s what they said. About then. The year.

208
00:15:10,757 –> 00:15:14,343
Kot… 1970 mahēt owvtē[s]. Mv mahēt owvtē? Uh-huh.
Or… It was about 1970. About then? Uh-huh.

209
00:15:14,343 –> 00:15:20,526
Yv omvlkvt pokēpēt o[s], yv. Uh-huh, mvo erkenvkv? Erkenvkv omvlkvt.
All of these all have gone on. Uh-huh, those preachers? All the preachers.

210
00:15:20,526 –> 00:15:31,999
Yvt erkenvkvlke omvlkv fullet ‘tvmi mēkusvpkv-cuko ‘mvrahrvkē fullvtē mvt owak’t os,
These preachers there were all from different churches, that’s who they were,

211
00:15:31,999 –> 00:15:33,454
pum erkenvkąket,
preaching for us all the time,

212
00:15:33,454 –> 00:15:39,220
vneu estowusat, fullat kerhoyēt os.
I also remember a few of them being around.

213
00:15:39,220 –> 00:15:46,152
Onkv orēn mowēt ąret iececolēpvtēt owv, mēkusvpkv-cuko?
So that’s the way it was when you were growing up, at the church?

214
00:15:46,152 –> 00:15:48,684
Uh-huh. Mv mēkusvpkv-cuko arit. Yeah.
Uh-huh. I went to church. Yeah.

215
00:15:48,684 –> 00:15:52,783
Cecke tv? uh mv–nake tē?–
What about your mom? uh–what is it?–

216
00:15:52,783 –> 00:15:57,675
Cepucat uh ohlik’t-ohlikvt owemvts, erkenvkvt owvt[ēs] kicetskat,
You said your grandpa was a pastor and a preacher,

217
00:15:57,675 –> 00:16:03,416
hvtą, cecke tv? mv hoktvke enhomahtv onkat mv hoktvke– ‘Semēvpayvt? Uh-huh.
what about your mom? was she a women’s leader or a class leader? Uh-huh.

218
00:16:03,416 –> 00:16:05,837
Ehę̄, mvo arvtēt [ow]ē[s]. Oh, mvt owemvtē?
Yes, she was. Oh, was she?

219
00:16:05,837 –> 00:16:08,153
Uh-huh. Momis ehen Hvcce Cvpvt owemvt[s].
Uh-huh. But she was at Hvcce Cvpv.

220
00:16:08,153 –> 00:16:10,748
Oh, mvt Hvcce Cvpv? Hvcce Cvpv min. Oh.
Oh, Hvcce Cvpv? It was Hvccv Cvpv. Oh.

221
00:16:10,748 –> 00:16:16,163
Ēmeu hoktvke ‘semēvpayv hahoyvtēt [ow]ē[s]. O, mvo um–nake tē?–
They made her a women’s class leader, too. Oh, she also–what is it?–

222
00:16:16,163 –> 00:16:22,256
Aksom–Aksomkvlke kihocat mv matat owē[s]. Matat owē[s].
She was a Baptist. She was.

223
00:16:22,256 –> 00:16:24,185
Uh-huh, mowētt owes uh
Uh-huh, that’s how it is uh

224
00:16:24,185 –> 00:16:28,415
Ohwen hvtvm, yvhiketv uh,
And then there’s the songs,

225
00:16:28,415 –> 00:16:31,543
hokkolen vm vlostēt os maketskis’t on, mv
there were two songs that you were saying were your favorites,

226
00:16:31,543 –> 00:16:38,982
hvtą hiyowat mvn yvhikē witvkēs. Uh-huh.
now we might try to sing that. Uh-huh.

227
00:16:38,982 –> 00:16:44,971
Esyvhik’tv-cokv. Esyvhik’tv-cokv ‘stvmin ‘svpvlahtvya? Įh!
The songbook. Where did I throw my songbook? Hah!

228
00:16:44,971 –> 00:16:47,939
‘Yvhik’tv-‘scokv ‘shecehpen.
Wait until she finds her songbook.

229
00:16:47,939 –> 00:16:53,253
Yeah, mv Poyvfekcv hę̄ran encvmenhę̄rēt owē[s]. Uh-huh. ‘Stowatet?
Yeah, my favorite is Come Holy Spirit. Uh-huh. Which one?

230
00:16:53,253 –> 00:16:55,684
Poyvfekcv hę̄ran. Oh, Poyvfekcv hę̄ran.
Come Holy Spirit. Oh, Come Holy Spirit.

231
00:16:55,684 –> 00:16:58,781
Uh-huh. Come Holy Spirit. Em vlostēt owvcoks.
Uh-huh. Come Holy Spirit. That’s her favorite.

232
00:16:58,781 –> 00:17:03,056
Mv encvmenherēt [ow]ē[s].
That’s my favorite.

233
00:17:03,056 –> 00:17:11,111
Hvtą hvnken? Hokkolen.
And another one? M-hm, two.

234
00:17:11,111 –> 00:17:12,112

235
00:17:12,112 –> 00:17:17,619
Mv Cēsvs Mapohicv mv cvrke tatē mv yvhikēt owemvt[s].
My late father would sing Cēsvs Mapohicv.

236
00:17:17,619 –> 00:17:21,081
Enhakē mvn em ēsvyvtē[s]. Oh. Mvn kerrvyēt owēs.
I picked up his tune for that song. Oh. I know that one.

237
00:17:21,081 –> 00:17:26,061
Uh-huh, onkv mvn yvhikvkētes, mvo. Uh-huh.
Uh-huh, so we can sing that one, too. Uh-huh.

238
00:17:26,061 –> 00:17:28,505
Mvn cokv ceyacv?
Do you want a book?

239
00:17:28,505 –> 00:17:33,808
Ayvhikē hayē witvyē[s].
I will try to sing along.

240
00:17:33,808 –> 00:17:38,121
Yv ‘skerkvkē mahohketis, vm etehoskēt onkv. Uh-huh.
They told me certain songs, but I’m mixed up. Uh-huh.

241
00:17:38,121 –> 00:17:43,429
Mēcvhanvyēt ont os. Sulkēn owat, ‘stem etehoskēt o[s].
We can do it. When you pick out a whole bunch, you get mixed up.

242
00:17:43,429 –> 00:17:47,602
Hokvs. Yeah.
That’s it. Yeah.

243
00:17:47,602 –> 00:17:51,281
‘Sēpakat os kic’t ohkis kowvyētok.
I think it said it’s on page six.

244
00:17:51,281 –> 00:17:57,601
Kerr– ‘Sēpakat mak’t os kic’t ok, yvn ok– Poyvfekcv hę̄rat kiceccv? Uh-huh, yeah, M-hm.
Page six, it said. Come Holy Spirit, you said? Uh-huh, yeah, m-hm.

245
00:17:57,601 –> 00:18:00,541
Yeah, hvtą mvn.
Yeah, that one again.

246
00:18:00,541 –> 00:18:04,829
Ohwis, centv mv hoktvke
Oh, how about you, the women,

247
00:18:04,829 –> 00:18:09,000
ē– ‘sē– ēyvpayv–‘sēvpayv kicēsē mvt, mvt okcekot owv, centv?
You weren’t ever one of those class leaders you were talking about?

248
00:18:09,000 –> 00:18:13,324
Yeah, mvt owvyemvts. Ont owisen, vrvkot on.
Yeah, at one time I was. But I didn’t attend regularly.

249
00:18:13,324 –> 00:18:19,341
Oh, uh. Fettv min vtotkę̄pin hiyowat os. Uh-huh, uh-huh.
Oh, uh. I was always working outside. Uh-huh, uh-huh.

250
00:18:19,341 –> 00:18:21,789
Oh, mv ‘stonkot owētis,
Well, that’s all right,

251
00:18:21,789 –> 00:18:23,270
‘stenkerkēt owēt onkv. Uh-huh.
because you know yourself. Uh-huh.

252
00:18:23,279 –> 00:18:27,739
Mowēt witetv, mowisen emehakv tot kowvket owisen.
You might decide to wait a while to take on a serious job,

253
00:18:27,739 –> 00:18:31,000
Mv avrepetv estowesekot owēt os kowit os.
But you can include yourself, that’s fine, I think.

254
00:18:31,000 –> 00:18:37,063
Mv, vcowicusēn ar’t owimvt[s]. Oh, yv,
I did it for a good little while.

255
00:18:37,063 –> 00:18:41,266
Fettv min vtotketv sulkēt ocēt os mata mvt fvccvt os. Uh-huh.
There’s a lot of work outside of church and that’s the truth. Uh-huh.

256
00:18:41,266 –> 00:18:44,045
Vtotketv sulkēt ocēt os. Mowēt os.
There’s a lot of work. There is.

257
00:18:44,045 –> 00:18:45,447
M-hm. Yeah.
M-hm. Yeah.

258
00:18:45,447 –> 00:18:50,156
Onkv mv Poyvfekcv Hę̄rat Ahtet mvn yvhik’t ont owv?
So do you want to sing Come Holy Spirit?

259
00:18:50,156 –> 00:18:55,181
Poyvfekcv Hę̄rat Ahtet. Uh-huh. Mvt.
Come Holy Spirit. Uh-huh. That one.

260
00:18:55,181 –> 00:18:57,861
M-hm.
M-hm.

261
00:18:57,861 –> 00:19:08,314
Puyvfekcv hę̄rat ahtet,
Come holy spirit,

262
00:19:08,314 –> 00:19:17,085
Vnen vcvpvkvs.
Live within me.

263
00:19:17,085 –> 00:19:27,657
Cvfēke ofvn vnlikvs.
Dwell within my heart.

264
00:19:27,657 –> 00:19:36,514
Vm oh-vtvlvyvs.
Strengthen my belief.

265
00:19:36,542 –> 00:19:46,742
Ēkvnv vcvnokēcat
The world I love

266
00:19:46,742 –> 00:19:55,250
Holwvyēckv haken,
Has become sinful,

267
00:19:55,312 –> 00:20:06,437
Cvfēket vnkvwapkvronks, [vnkvwapkvt[e] h[ak]vnks]
My heart was lifted up then,

268
00:20:06,437 –> 00:20:15,062
’Cecakkvyēcickvn.
By following you.

269
00:20:15,062 –> 00:20:25,700
Enhvperkvn ecohhuehkis.
I call on you in vain.

270
00:20:25,750 –> 00:20:33,981
Cvfēke kvsvppēn,
My heart is cold,

271
00:20:33,981 –> 00:20:44,979
Vnyvhiketvt vnsumkēps,
My song is lost,

272
00:20:44,979 –> 00:20:53,916
Cvtulas’ onvpvn.
On the tip of my tongue.

273
00:20:53,916 –> 00:21:05,916
Yvn hesakvyēt emonket,
As long as I have breath,

274
00:21:05,916 –> 00:21:14,416
Cvstemerkusvr’ haks?
Will my suffering increase?

275
00:21:14,416 –> 00:21:26,083
Vm vnokeckvt yekcvronks.
My love became strong.

276
00:21:26,083 –> 00:21:35,083
Cenaket yekcetvt’s.
Yours is stronger.

277
00:21:35,083 –> 00:21:46,249
Puyvfekcv hę̄rat ahtet,
Come holy spirit,

278
00:21:46,249 –> 00:21:54,916
Vnen vcvpvkvs.
Live within me.

279
00:21:54,916 –> 00:22:05,999
Cvfēke ofvn vnlikvs.
Dwell within my heart.

280
00:22:05,999 –> 00:22:17,322
Vm oh-vtvlvyvs.
Strengthen my belief.

281
00:22:17,322 –> 00:22:20,982
Hę̄r’t os!
It’s good!

282
00:22:20,982 –> 00:22:24,673
Vpelhoyet! Ohwen hvtą hvnkē.
We’re laughing! And another one.

283
00:22:24,673 –> 00:22:28,312
Uh-huh. Hvtą hvmken hvtą yvhikvhan’t owēs.
Uh-huh. We are going to sing another one.

284
00:22:28,312 –> 00:22:34,620
Yvhikę̄peyat orēn ‘sepofacket vpelho[ye]t okēs.
When we sing, it makes us so happy and we are just laughing.

285
00:22:34,620 –> 00:22:37,638

286
00:22:37,638 –> 00:22:42,327
Hvtvm yvhiketv hvnken yvhikvhanēs.
We are going to sing another song.

287
00:22:42,327 –> 00:22:47,798
Or, Inna-t, yvhikvhan’t os, owisen iem vnicarēs.
Or Inna is going to sing, and I’m going to help her.

288
00:22:47,798 –> 00:22:48,915
‘Stowaten?
Which one?

289
00:22:48,915 –> 00:22:53,422
Yvt ehen, “How Happy are they?” maken, “Cēsvs Mapohicvt os”.
This one is “Cēsvs Mapohicvt os” to the tune of “How Happy are They?”.

290
00:22:53,422 –> 00:22:56,695
M-hm mv cvrke tatē mvn yvhiket owemvt[s].
My dad used to sing this song.

291
00:22:56,695 –> 00:23:00,324
Enhakē mvn em ēsvyet owvtēs. Oh, uh-huh.
I picked the tune up from him. Oh, uh-huh.

292
00:23:00,324 –> 00:23:05,935
Vcowicusēn kerrēpvyēt owē[s]. Oh, uh-huh. Enka.
I learned it a long time ago. Oh, uh-huh. Okay.

293
00:23:05,935 –> 00:23:11,166
Cēsvs ‘mapohicat,
Those who listen to Jesus,

294
00:23:11,166 –> 00:23:16,194
Em afackakusēs.
How happy are they.

295
00:23:16,194 –> 00:23:24,638
‘Mvkerrickv hvlwēn em ocēs.
Their thoughts are always to heaven.

296
00:23:24,638 –> 00:23:30,666
Em afacketahkvn,
Their happiness,

297
00:23:30,666 –> 00:23:35,861
Hvtusen enheckat,
From the beginning,

298
00:23:35,861 –> 00:23:44,501
‘Tulaswv onvyeko tayēs.
The tongue cannot express.

299
00:23:44,501 –> 00:23:49,888
Heyv afacketv,
This happiness,

300
00:23:49,888 –> 00:23:55,500
Cvnaken hayvyvnks.
I made my own.

301
00:23:55,500 –> 00:24:04,083
Cēsvs ofvn eshēcvyofv,
When I found it in Jesus.

302
00:24:04,083 –> 00:24:10,333
Mont vkvsamvyof,
And when I believed,

303
00:24:10,333 –> 00:24:15,805
Cēsvs enhocefkv
In Jesus’ name,

304
00:24:15,805 –> 00:24:24,500
Ofvn, vcafackusē hakvnks.
I became happy.

305
00:24:24,500 –> 00:24:29,796
Cēsvs kērrvyofv,
When I came to know Jesus,

306
00:24:29,796 –> 00:24:35,452
Vcafackusvnkēs.
I was very happy.

307
00:24:35,452 –> 00:24:44,482
Em estvlkeu afackakusēt,
His people are also very happy,

308
00:24:44,482 –> 00:24:50,388
Estonko ‘tetayēt,
When they could do nothing else,

309
00:24:50,388 –> 00:24:55,710
Homvn takpvlatket,
They fell down before Him,

310
00:24:55,710 –> 00:25:04,326
Cēsvs emēkusapvkvnkēs.
And prayed to Jesus.

311
00:25:04,326 –> 00:25:09,777
Cēsvs em afackit,
I am happy with Jesus,

312
00:25:09,777 –> 00:25:15,008
Yvhikin yafkvnkēs.
I sing until evening.

313
00:25:15,008 –> 00:25:23,765
Aeha! Este omvl’ kerratēs!
Alas! Everyone should know!

314
00:25:23,765 –> 00:25:30,000
Vcvnokēcvtēs.
He loved me.

315
00:25:30,000 –> 00:25:35,114
Em estemērrvtēs.
He suffered for me.

316
00:25:35,114 –> 00:25:43,892
Vnen cvnēsvtēt omvtēs.
He bought me.

317
00:25:43,892 –> 00:25:49,555
‘Mvnokeckv tvrpvn
His wings of love

318
00:25:49,555 –> 00:25:55,055
Escvkvwvpiken,
Lifted me up,

319
00:25:55,083 –> 00:26:03,623
Naorketv mv ofvn wikit,
In them I quit sinning,

320
00:26:03,623 –> 00:26:09,694
Mont cvstemeriket,
I suffered,

321
00:26:09,694 –> 00:26:15,191
Cvfēke nokikēs.
My heard aches.

322
00:26:15,191 –> 00:26:23,984
Komet vkvsvmkv ocvkvnks.
Thinking, I had no faith.

323
00:26:23,984 –> 00:26:29,416
Vm etektvniken,
I was given time,

324
00:26:29,416 –> 00:26:34,707
Vnhvyayakusen,
It was revealed to me,

325
00:26:34,707 –> 00:26:43,527
Elicv ayvtē omvyvnks.
I went as Elijah did.

326
00:26:43,527 –> 00:26:49,361
Vm puyvfekcahkvn,
My spirit,

327
00:26:49,361 –> 00:26:54,494
Mvn vkvwvpkvnkēs.
Arose there.

328
00:26:54,494 –> 00:27:03,017
Hvrēssē cvlecvn likvnkēs.
The moon sat below me.

329
00:27:03,017 –> 00:27:08,213
Aeha! Mv nak hę̄rē,
Alas! That good thing

330
00:27:08,213 –> 00:27:13,449
Vcakē ocatē,
That is precious,

331
00:27:13,449 –> 00:27:21,901
Cēsvs aosset on kērrvyvnks.
I knew it came from Jesus.

332
00:27:21,901 –> 00:27:27,805
Cēsvs vcvpakof,
When Jesus was with me,

333
00:27:27,805 –> 00:27:33,217
Vcafacecicvnks.
It made me happy.

334
00:27:33,217 –> 00:27:43,216
Enherkvt cvfvckēt on omvnks.
His peace filled me.

335
00:27:43,216 –> 00:27:44,476

336
00:27:44,476 –> 00:27:51,619
“Hvtą yvhiketv hvnken yvhikvs” mak’t on, “Come Holy Spirit/Heavenly Dove” mv “Puyvfekcv Hę̄rat” yvn mv yvhikvhan’t owis cē.
“Sing another song” they said, so I will sing “Come Holy Spirit/Heavenly Dove” or “Puyvfekcv Hę̄rat”.

337
00:27:51,619 –> 00:28:01,496
Puyvfekcv hę̄rat ahtet,
Come holy spirit,

338
00:28:01,496 –> 00:28:09,033
Vnen vcvpvkvs.
Live within me.

339
00:28:09,033 –> 00:28:18,546
Cvfēke ofvn vnlikvs.
Dwell within my heart.

340
00:28:18,546 –> 00:28:26,625
Vm oh-vtvlvyvs.
Strengthen my belief.

341
00:28:26,625 –> 00:28:35,654
Ēkvnv vcvnokēcat
The world I love

342
00:28:35,654 –> 00:28:43,627
Holwvyēckv haken,
Has become sinful,

343
00:28:43,627 –> 00:28:54,281
Cvfēket vnkvwapkvronks,
My heart has been uplifted,

344
00:28:54,281 –> 00:29:02,000
’Cecakkvyēcickvn.
By following you.

345
00:29:02,000 –> 00:29:11,738
Enhvperkvn ecohhuehkis.
I call on you in vain.

346
00:29:11,738 –> 00:29:19,592
Cvfēke kvsvppēn,
My heart is cold,

347
00:29:19,592 –> 00:29:30,280
Vnyvhiketvt vnsumkēps,
My song is lost,

348
00:29:30,280 –> 00:29:38,545
Cvtulas’ onvpvn.
On the tip of my tongue.

349
00:29:38,545 –> 00:29:49,422
Yvn hesakvyēt emonket,
As long as I have breath,

350
00:29:49,422 –> 00:29:57,348
Cvstemerkusvr’ haks?
Will my suffering increase?

351
00:29:57,348 –> 00:30:07,848
Vm vnokeckvt yekcvt hakvnks.
My love became strong.

352
00:30:07,848 –> 00:30:15,701
Cenaket yekcetvt’s.
Yours is stronger.

353
00:30:15,701 –> 00:30:27,170
Puyvfekcv hę̄rat ahtet,
Come holy spirit,

354
00:30:27,170 –> 00:30:35,816
Vnen vcvpvkvs.
Live within me.

355
00:30:35,816 –> 00:30:46,748
Cvfēke ofvn vnlikvs.
Dwell within my heart.

356
00:30:46,748 –> 00:30:59,562
Vm oh-vtvlvyvs.
Strengthen my belief.

357
00:30:59,562 –> 00:31:04,630
Hę̄rus! M-hm. Mvto, mv tat.
Pretty! M-hm. Thank you, for that!

358
00:31:04,630 –> 00:31:06,743

359
00:31:06,743 –> 00:31:14,342
Hiyowat yv, heyvn mēkusvpkv-cuko hvtą,
And now this church,

360
00:31:14,342 –> 00:31:17,731
uh ecket ont, ceckuce, kic’t ohketskv?
her mom, and your aunt, did you said?

361
00:31:17,731 –> 00:31:22,071
Hvtą oh-vpok’t os, uh–nake tē?–
They’re sitting, uh–what is it?–

362
00:31:22,071 –> 00:31:26,151
uh naken kicvkvnt on owv? Cukopericaket?
What did we call them? Visiting?

363
00:31:26,151 –> 00:31:31,538
Uh-huh, cukopericaket hvtą. Uh-huh. Mvt. Yeah.
Uh-huh, they were visiting. Uh-huh. That’s it. Yeah.

364
00:31:31,538 –> 00:31:35,684
Cvcket on hvtą mv en-sister-t owē,
My mom and her sister,

365
00:31:35,684 –> 00:31:39,405
mvt cukopericat, encukopērat, mvn ar’t owvtē[s].
they were visiting, that’s what they were doing.

366
00:31:39,405 –> 00:31:44,262
Oh, uh-huh. Mēkusvpkv-cuko estowaten? Uh, mvt ehen
Oh Uh-huh. What church was that? Uh that,

367
00:31:44,262 –> 00:31:46,627
uh, mv tokot os, kont oki[s].
I don’t think it’s that.

368
00:31:46,627 –> 00:31:48,730
Mv cvckuce encukot os kont oki[s].
I think it’s my aunt’s house.

369
00:31:48,730 –> 00:31:51,639
Oh, uh-huh, ceckuce encuko min, uh-huh.
Oh, uh-huh, your aunt’s house instead, uh-huh.

370
00:31:51,639 –> 00:31:54,827
Encukoperakat welakēt on.
They’d both come around and visit.

371
00:31:54,827 –> 00:31:58,352
Ēvhayak’t owvtē[s]. Oh, uh-huh.
They took their picture. Oh, uh-huh.

372
00:31:58,352 –> 00:32:11,004
Ohwen heyvt uh… Vnet os. Vn’t os. Yeah. Mvt uh…
And this uh… It’s me. It’s me. Yeah. That uh…

373
00:32:11,004 –> 00:32:16,949
Uh, let’s see. Estvmin vyvhanet, ēvccēcetskemvtē[s]? onkat…
Uh, let’s see. Where were you going, you were all dressed up? or…

374
00:32:16,949 –> 00:32:21,030
Church mvn’ ar’t owis. Oh, church! Uh-huh, Hvcce Cvpv ar’t owi[s].
I’m there at church. Oh, church! Uh-huh, I’m at Hvcce Cvpv.

375
00:32:21,030 –> 00:32:25,028
Oh, Hvcce Cvpv! A little smokehouse owusēt taklikēt on.
Oh, Hvcce Cvpv! There was a little smokehouse there.

376
00:32:25,028 –> 00:32:34,201
Ehen, mvn arin “Ecehayvhan’t owis” cvkihocen, mvn ēvhayit [ow]vtē[s].
They asked me if they could take my picture, so that’s where they I it.

377
00:32:34,201 –> 00:32:44,099
Sixteen mahēt owvtē[s]. Oh, uh-huh. Mon, mv, yvt, yv tv?
I was about sixteen. Oh, uh-huh. And what about this one?

378
00:32:44,099 –> 00:32:45,100

379
00:32:45,100 –> 00:32:47,091
uh
uh

380
00:32:47,091 –> 00:32:53,433
Right fvccv mvt vn’t on and vm pvlse, Frank Hickey, mvt on, mo–
Toward the right is me and my husband, Frank Hickey, then

381
00:32:53,433 –> 00:32:59,956
my sister and uh Ray, Ray Watson, mvt owakē[s]. Oh.
my sister and uh Ray, Ray Watson, that’s them. Oh.

382
00:32:59,956 –> 00:33:02,971
Mvt Hvcce Cvpv ētan epuha[ye]t ohoyvtē[s]. Oh.
That was taken of us at Hvcce Cvpv, too. Oh.

383
00:33:02,971 –> 00:33:07,096
Mowen ocēt [ow]at kerrvkatēt [ow]at vnheckuehocen hēcvyvnk’t okis. Uh-huh.
I didn’t know there was one, but I saw it when it was shown to me. Uh-huh.

384
00:33:07,096 –> 00:33:16,580
Owisen vnet uh, mowat hecēskot ont owen, eslopįcus’t os.
But I myself, you don’t hardly see these sorts of things, but it’s real nice.

385
00:33:16,580 –> 00:33:19,785
Mon, uh yvt.
And this.

386
00:33:19,785 –> 00:33:24,890
Heyv cvrke tatē,
This is my late father,

387
00:33:24,890 –> 00:33:26,955
rvro ‘makwikv fullēt owvtē[s].
they had gone fishing.

388
00:33:26,955 –> 00:33:29,658
‘Tohkvlkē fullēt owvtē[s].
They went fishing together.

389
00:33:29,658 –> 00:33:31,381
The Harjos and
The Harjos and

390
00:33:31,381 –> 00:33:34,312
Chartys, the McCosars, mvt owv.
Chartys, the McCosers and them.

391
00:33:34,312 –> 00:33:41,380
Mvt, my uncle. Oh. My mom ehen en-brother mvt ‘stvpvkēt arēt owemvt[s].
That, my uncle. Oh. My mom um, her brother was always with them.

392
00:33:41,380 –> 00:33:45,441
Mvt uh aktopv-rakkon ohful’t owv? Uh-huh.
They’re on a big bridge? Uh-huh.

393
00:33:45,441 –> 00:33:48,695
[Es]tvmv mahet owv kerrvks, mis, mvt.
I don’t know where they’re at, though.

394
00:33:48,695 –> 00:33:51,081
‘Makwiyet hoyvnēcēpet owemvts.
They were always fishing here and there.

395
00:33:51,081 –> 00:33:56,580
Uh-huh, mvt uh mēkusvpkv-cuko encuko vtēhkv owakv? Uh-huh, Bird Creek.
Uh-huh, were they church members? Uh-huh, Bird Creek.

396
00:33:56,580 –> 00:34:01,126
Oh, Fushvcce? Fushvcce. Oh. Fullēt owemvts.
Oh, Bird Creek? Bird Creek. Oh. Going around.

397
00:34:01,126 –> 00:34:05,768
M-hm. Mon yv tv?
M-hm. How about this?

398
00:34:05,768 –> 00:34:14,456
Seminole– Senior Princess-t owimvts. 2008 and 2009.
Seminole– I was Senior Princess. 2008 and 2009.

399
00:34:14,456 –> 00:34:17,955
Mv Princess ehen mv cvhaho[ye]t owemvts. Uh-huh.
That’s when they made me Princess. Uh-huh.

400
00:34:17,955 –> 00:34:19,741
Seminole Nation-t owēt.
It was Seminole Nation.

401
00:34:19,741 –> 00:34:23,343
Uh-huh. Hę̄rus’t onko? Hę̄re-mahē.
Uh-huh. She’s very pretty, isn’t she? Very good.

402
00:34:23,343 –> 00:34:27,750
Ohwen hę̄re-mahen fullę̄paccvttis. Uh-huh.
Ya’ll had a good time going around. Uh-huh.

403
00:34:27,750 –> 00:34:31,918
Cent hę̄ren iececulēpvtēt owis. Uh-huh.
You grew up in a good way. Uh-huh.

404
00:34:31,923 –> 00:34:35,039
Mon, hiyowen mv yvhik’tv hvnken uh…
Now that one song uh…

405
00:34:35,039 –> 00:34:43,069
este ohrolopē yvhiketv mvt uh, yvhikit pohvten makats– onkv
someone had said they heard me sing the birthday song.

406
00:34:43,069 –> 00:34:44,744
mvn uh cē–
and uh your–

407
00:34:44,744 –> 00:34:47,376
cecuset ohkv or cen– Huh-uh, my friend.
was it your sister or–? No, my friend.

408
00:34:47,376 –> 00:34:49,356
Cenhesse maket.
You said your friend.

409
00:34:49,356 –> 00:34:51,500
Mvn yvhikvkvccvs mahohkv?
Did they say for us to sing that?

410
00:34:51,500 –> 00:34:56,190
Uh-huh, “Em pohvccvs.” ehen “Pun yvhikvhēs” makvyvnks.
Uh-huh, “Ask her [to sing it]” [they said.] I’ll ask her to sing for us, I said.

411
00:34:56,190 –> 00:35:00,974
Mahk’t owvnk. Oh. Recording mēcē ta[ye]n owat cvkic’t ohwisen.
She said. Oh. She told me, if you’re making a recording.

412
00:35:00,974 –> 00:35:04,393
Oh, uh-huh, monkv vnyvhikeccē tayv?
Oh, uh-huh, so can you sing with me?

413
00:35:04,393 –> 00:35:09,325
Uh-huh. Opunvkv yv–I mean, yvhiketskvt-sekot os. Uh-huh.
Uh-huh. The words–I mean, you’ve never sung it. Uh-huh.

414
00:35:09,325 –> 00:35:14,418
Uh-huh. Onkv mv cem vnic’tv kowat.
Uh-huh. So– I’ll try to help you.

415
00:35:14,418 –> 00:35:20,835
Mv este ohrolopē mv yvhiketvn, uh yvhikimvt ont on, mvn,
Someone–I sang that birthday song one time,

416
00:35:20,835 –> 00:35:25,842
mvn pohvtēt ont on, “Mvn yvhikvkvccvs,” pukihohces maket on.
and must’ve heard me sing it and now she wants us to sing it.

417
00:35:25,842 –> 00:35:29,943
Yvhikvhan’t owēs, avm vnicen.
We are going to sing, and she’s going to help me.

418
00:35:29,943 –> 00:35:38,076
Mucv-nettv ‘cohrolopēn, mucv-nettv ‘cohrolopēn,
Today is your birthday, today is your birthday,

419
00:35:38,076 –> 00:35:42,251
Mucv-nettv ‘cohrolopēn,
Today is your birthday,

420
00:35:42,251 –> 00:35:49,237
Mucv-nettv afackēs.
Today we are celebrating.

421
00:35:49,237 –> 00:35:55,832
Hokvs cē! Nake ētv opunvyēc’t [ow]v?
What else did we have to talk about

422
00:35:55,832 –> 00:35:59,231
Oh, mv–nake tē?
Oh, that–what is it?

423
00:35:59,231 –> 00:36:05,757
mv Eco– Eco-Hoktē makēt owē mahokvnts uh–nake tē?– mv
That Deer– Deer-Woman they used to talk about uh–what is it?–

424
00:36:05,787 –> 00:36:11,757
uh, cem pvlset, mv este-cate mvrahkvt owemvts, kic[e]ccisē, mvn. M-hm.
Your husband, you were saying he was a different tribe. M-hm.

425
00:36:11,757 –> 00:36:13,885
Osage kic’t ohketskv? M-hm.
Did you say he was Osage? M-hm.

426
00:36:13,885 –> 00:36:16,954
Mv mowēt onvkv cem onayet owemvte?
Did he tell you the story?

427
00:36:16,954 –> 00:36:25,322
Vm onvyekot on, well, ǫmąhvn onayet ont owisen mvo hēren eskerrekot oket owemvts.
He didn’t tell me, well, he occasionally told it, but he also didn’t know it well.

428
00:36:25,322 –> 00:36:33,765
Onahoyē pohvyvtē vtēkusē mv maketv, mv eckuce tatēt ehen mvn ohhompetvn vlikit,
That’s all that was told. His late aunt was sitting at the table,

429
00:36:33,765 –> 00:36:39,406
nocēpvtēs, ekv ohhompetv vliket ont on,
she went to sleep with her head on the table,

430
00:36:39,406 –> 00:36:43,641
mvn ahonēcat yv eco ele hehcet,
as she woke up, she saw the leg of a deer,

431
00:36:43,641 –> 00:36:47,443
akvyapkat, ahuervyē-sekon
“As I was sitting up, before I stood up,

432
00:36:47,443 –> 00:36:50,441
ayvtēt [ow]ēs” mak’t onayet owemvts.
it had left,” she said, he used to say.

433
00:36:50,441 –> 00:36:54,820
Mit hvtvm mv ‘pvnkv ocaket ont onkv, mv Wvsasvlke. Uh-huh.
Then they had the dances, the Osages did. Uh-huh.

434
00:36:54,820 –> 00:37:02,082
Mowēt onkv mv hvtą mvn arēt on vketēcet honvntake min, you know,
So when she’s around, you have to watch out for the men, you know,

435
00:37:02,082 –> 00:37:04,849
em vlostēt on, mv mēcēt on,
she liked them, that’s what she would do,

436
00:37:04,849 –> 00:37:06,836
“Ēvketēc’t owvks” pukihocen,
and they told us “Watch yourselves”,

437
00:37:06,836 –> 00:37:10,230
mahoken fullēt owemvts mak’t vm onayet owemvts. Uh-huh.
that’s what they used to say and thatʻs what we were told. Uh-huh.

438
00:37:10,230 –> 00:37:18,328
Onkv mv ele– eco ele laksv owē ont os kicak’t o[s] owvtēs makē owēs. Uh-huh.
So that leg– she had hooves like a deer, they used to say. Uh-huh.

439
00:37:18,328 –> 00:37:25,205
Hoktē hę̄rusēt owemvt[s]. Yv vtēkusēn enheckēcet on. M-hm.
She was a beautiful woman. She just showed up to here. M-hm.

440
00:37:25,205 –> 00:37:31,262
Mv honvntake mvn em vlostakis owat ont os.
The men must have liked her.

441
00:37:31,262 –> 00:37:37,714
Ētv fvccvn onkat, ētv fvccv ‘sayēt ont on okhoyvn kowit owemvts, you know,
I think they were saying she would take him off somewhere else, you know,

442
00:37:37,714 –> 00:37:40,281
onkv, ‘svyēpēt on.
so she would take him off.

443
00:37:40,281 –> 00:37:44,075
Mowētis mak’t onvyaket [ow]ē[s], mvn.
That’s how it is, they say.

444
00:37:44,075 –> 00:37:48,257
Mon mv, onkv mvn vsēhkv mvt
So that was a warning,

445
00:37:48,257 –> 00:37:51,589
ele enhēcatsken owat, kicet.
if you see her leg, they said.

446
00:37:51,589 –> 00:37:56,332
Tvlofv mvn enhecekot kic’t mahoket– mahoket owemvts.
Don’t look at her face, they said.

447
00:37:56,332 –> 00:38:01,442
Uh-huh. Mowēt mv pohkv haket owet, you know,
Uh-huh. We would hear, you know,

448
00:38:01,442 –> 00:38:07,713
este-cate mvrahkv mv sulkēt ‘tem vrahrvkv em etvlwvt awat kerhoyvkēt owēt onkv,
many different Natives who would come from different tribes would know about it, so

449
00:38:07,713 –> 00:38:14,249
vneu mv mowē mahokat pohvyvt[ēt] owēt owemvtt ont on, onahoyētt owēt on, mvn,
I used to hear things like that, too, and they told it,

450
00:38:14,249 –> 00:38:16,822
cem poh’t ont oki[s]. Yeah. Uh-huh.
that’s why I asked you. Yeah. Uh-huh.

451
00:38:16,822 –> 00:38:21,266
Mon mv uh onvkuce owvkē onkat onvkv ‘stempvlēckv owē
Sometimes they will tell stories to scare you.

452
00:38:21,266 –> 00:38:23,319
kot vsehkv tis owē witē[s].
or to warn you, is probably what it was all about.

453
00:38:23,319 –> 00:38:27,982
Mv nokosomv kihocē mv, mv tv ohfvccv estowusat kērretskv?
Do you know a little about the nokosomv?

454
00:38:27,982 –> 00:38:30,669
Oh, hę̄rat mvn kerrvkot owē[s], mvn.
Oh, I don’t know too much about that.

455
00:38:30,669 –> 00:38:34,275
Ę̄ mvn vnrvwvn fullētt owēt o[s], mvn.
they are all out there in the woods,

456
00:38:34,275 –> 00:38:38,574
arvtēn em etewvlvpkak’n [ow]at, mv ‘stehosvtēs, mak’t
if you cross its path, you’ll get lost,

457
00:38:38,574 –> 00:38:42,777
mahoken mvn avcvcolvtēt [ow]ē[s], onahoyen,
they said when I was growing up, it was told,

458
00:38:42,777 –> 00:38:46,454
cvrke tatē tat mvo makēt owemvts.
my late dad used to say that, too.

459
00:38:46,454 –> 00:38:49,212
uh
uh

460
00:38:49,212 –> 00:38:54,732
‘tehoyvnēsko monken entat hoyvnēpet’n owat, mvn renhoyvnvkof, mvn
if it has crossed the path before you and you pass by it,

461
00:38:54,757 –> 00:38:58,801
‘stehosvtēs mak’t, ‘punahoyet owemvts.
it will make you forget [the way], they used to say.

462
00:38:58,801 –> 00:39:04,585
Onkv mv ‘stehos’n owat, mv cuko ‘yohfvlketv owat mvn ‘stesonkē tayēt owvtē[s] okhoyat. Uh-huh.
So if you get lost, you can get lost going back home. Uh-huh.

463
00:39:04,585 –> 00:39:06,550
‘Stesonkēs makaket owemvts.
You’ll get lost, they used to say.

464
00:39:06,550 –> 00:39:09,718
Oh, m-hm. So.
Oh, m-hm. So.

465
00:39:09,718 –> 00:39:17,233
Onkv mv este-cvpko onkat ‘le-rakko kihocē Bigfoot arat, mv tis owē witē?
And so that big person or Bigfoot, they say, could it also be that?

466
00:39:17,233 –> 00:39:20,375
Mowē tawv. Honecē hakvtē[s].
Probably so. It became wild.

467
00:39:20,375 –> 00:39:22,983
Ohwen rahonvpsēpvtē[s], mv tis ohą?
And then it had offspring, I wonder if that was it?

468
00:39:22,983 –> 00:39:26,562
Mv tis ohą enkerrvkot owē[s]. Uh-huh.
Maybe that’s it, I don’t know. Uh-huh.

469
00:39:26,562 –> 00:39:28,999
Mv este-cvpko ok’cat,
That big person you mentioned,

470
00:39:28,999 –> 00:39:32,685
vsi ehen Cromwell tempen vpokeyat
when we lived over there near Cromwell,

471
00:39:32,685 –> 00:39:39,412
mowēt arvtēs mv onvyakēt owemvts. Min, hecvyē-sekot owē[s]. Oh, uh-huh.
I heard them talk about him being around, but I never did see him. Oh, uh-huh.

472
00:39:39,412 –> 00:39:40,595
Mowēt arvtēs maket.
They said he was around.

473
00:39:40,595 –> 00:39:43,675
Mv eto rokafet mowet arvtēs.
He would go around whipping the branches of trees.

474
00:39:43,675 –> 00:39:50,500
Mv onvyakvtē mvn hvte pulopuckusof pum onvyaken, mv fullēt owemvts.
That’s what they used to say when we were small.

475
00:39:50,562 –> 00:39:53,150
Hopvyē vpēyekon pukon’t okhoyē witvtēs kowi[s].
It might be that they didn’t want us to go far, I think.

476
00:39:53,150 –> 00:39:58,740
hvtv̨ fvccv tis okvkę̄pvtēs, ’cause uh, este sulkē “Hēceyis os” makakēt owēt onko?
Maybe it was the truth, ’cause several people have said that they’ve seen it, haven’t they?

477
00:39:58,740 –> 00:40:02,666
M-hm. Uh-huh. Mowēt owvtēt os.
M-hm. Uh-huh. That’s the way it was.

478
00:40:02,666 –> 00:40:06,784
Onkv mvtēkus kowis, nak ētv onvyetv?
So I think that’s all, anything else to tell?

479
00:40:06,784 –> 00:40:09,237
Yeah, mvtēkusen.
Yeah, thatʻs about it.

480
00:40:09,237 –> 00:40:17,283
Uh-huh. Vhoccvkuecvhanet mēcit owisen, mv tat tąyen ‘tem punahoyeyat, mv tat vyoposkis kowis.
Uh-huh. I had some that were written down, but since we’ve talked together, I have already answered them, I think.

481
00:40:17,283 –> 00:40:22,251
Enka mvtēkuskv onkv mvn uh
Ok, that’s all so, uh

482
00:40:22,251 –> 00:40:26,979
uh cencukopericēpeyat punherak’s, ‘sepofvckēs.
we are happy we got to visit with you.

483
00:40:27,000 –> 00:40:32,812
Ont hvtą opunvkv ohwen mvn takuehoc’n owat, cenheckueceyvrēs.
And when they put the translations together, we will show it to you.

484
00:40:32,812 –> 00:40:41,380
Onkv, mvto! Mvto, onkv. Hę̄rvhąnen ‘tem punahohyēs, ‘semvyvhikēpēt.
So thank you! Thank you. It was good talking and singing, too.