Jerry Haney

1
00:00:00,000 –> 00:00:01,001

2
00:00:01,001 –> 00:00:06,500
Mucv-nettv hvtvm nettv hę̄ren punpvlhoyen.
Today we have been given a good day.

3
00:00:06,500 –> 00:00:11,440
Jerry Haney yv hocefkvt owen.
Jerry Haney is his name.

4
00:00:11,440 –> 00:00:18,420
Pun Semvnole etvlwv em mēkko owvnks, hofonosekvnkē.
He was our Seminole Nation chief, not very long ago.

5
00:00:18,420 –> 00:00:20,290
Mvn em punayvhanet owi[s].
I am going to talk to him.

6
00:00:20,290 –> 00:00:21,960
Nak em vpohin,
I am going to ask him questions,

7
00:00:21,960 –> 00:00:28,348
’ste-cate ’punvkv ’tenpunahoyvhant owē[s].
and we are going to talk together in our language.

8
00:00:28,348 –> 00:00:31,630
Naken cehocefetv kerriseks cē! Mēkko?
I don’t even know what to call you! Chief?

9
00:00:31,630 –> 00:00:34,731
Mvn cvkihocis owet owē[s], hvtą.
That’s all they call me.

10
00:00:34,731 –> 00:00:37,551
Mēkko kict vrakkueckv em ocēt owetvt owet,
We call you chief out of respect.

11
00:00:37,551 –> 00:00:41,020
Jerry hocefin owat, mvo herekot ont owisen.
If I call you Jerry, that wouldn’t be nice either.

12
00:00:41,020 –> 00:00:44,530
Mvn mēkko kicvhanvyat tvlkēs.
So I should say Chief.

13
00:00:44,530 –> 00:00:51,910
Heyv cemvnettof mv ’stvmin aret ’ceculvtēt owa?
When you were younger, where did you grow up?

14
00:00:51,910 –> 00:00:56,460
Yv, yv omvlkv kihcvkē tis, yv
Here, all around here, is what I would say.

15
00:00:56,460 –> 00:01:06,550
yv etvlwv, Semvnole Etvlwv enkvsvppof fvccv hopvyus-mahat mvn akfult owak hiyowat.
This nation, we are at the northernmost part of Seminole Nation now.

16
00:01:06,550 –> 00:01:12,080
Mvn Hecetvlke mvt owvtēt ont on.
That’s where the Hitchiti people were.

17
00:01:12,080 –> 00:01:21,507
Mvn vpvkēt yv mahen vcak-vcult owimvts, mēkusvpkv-cukon vpakat.
I was with them and that’s where I grew up, in the church.

18
00:01:21,507 –> 00:01:22,440
Hecete?
Hitchiti?

19
00:01:22,440 –> 00:01:25,538
Hecete, Hecete kicaket.
Hitchiti, they call it Hitchiti.

20
00:01:25,538 –> 00:01:29,730
Hiyowat tat Semvnole Hecete kicakēt ont on.
Now they call it Seminole Hitchiti.

21
00:01:29,730 –> 00:01:36,260
Mowisen hvtecę̄skuse vlicēcakat, mēkusvpkv-cuko vculēt owētat o[s].
But when they first started the church, it’s a really old church.

22
00:01:36,260 –> 00:01:47,830
Em vculkv cukpe hvmkē cahkepohkakē oh-vpvkēt owēs.
It’s age is over one hundred and five.

23
00:01:47,830 –> 00:01:54,721
Mowisen hvtecę̄skuse vlicēcvyat kvsvppof fvccvn vlicēcvtēt ont on.
But when it first started, it started up north.

24
00:01:54,721 –> 00:02:03,772
Mv vlicēcat erkenvkv Thomas Little kihocēn arvtēs.
When it started, the preacher they said was Thomas Little.

25
00:02:03,772 –> 00:02:06,472
Mvt mēkusvpkv-cuko
That church

26
00:02:06,472 –> 00:02:10,310
Ohkalvlke em mēkusvpkv-cukot on ’svlicehcen
was a Methodist church, and he started it,

27
00:02:10,310 –> 00:02:16,070
mvn hocefkv tat omēcicēn, Thomas Little,
and because of his name, Thomas Little,

28
00:02:16,070 –> 00:02:21,590
Ohkalvlke em mēkusvpkv-cukon kicaket hocefakvtēt ont on.
that’s why they named it a Methodist church.

29
00:02:21,590 –> 00:02:31,979
Ąyen 1920 mahen orof, yvn hvtą acuneckak[e]t owvtēs.
Then, about 1920, they moved over here.

30
00:02:31,979 –> 00:02:37,372
Mēkusvpkv mucvsēn, cuko mucvsēn hahyet,
They built a new church,

31
00:02:37,372 –> 00:02:40,557
vlicēcakat
and when they were starting,

32
00:02:40,557 –> 00:02:43,482
hvpo tis vlicēcahket,
they started the camps,

33
00:02:43,482 –> 00:02:54,160
orę̄n sulkēt hvpo pale hvnkē cahkepohkaken vtēken, ’mvtēken.
there were a lot of camps here and there, probably about fifteen.

34
00:02:54,160 –> 00:02:56,034
Sulkēt owvtt owv?
There were a lot of them?

35
00:02:56,034 –> 00:02:59,822
Mowēt. ’Ste sulkēt fullaket owemvts.
There were. There were a lot of people that came.

36
00:02:59,822 –> 00:03:04,530
Tvcakocuse rakko tis oren owat, ǫret owemvts cē!
When [fourth] Saturday meeting came, there were so many!

37
00:03:04,530 –> 00:03:12,472
Este fullakat mvn cvrk-vcule mvo erkenvkvt owemvtok.
People that came, my dad was also a preacher then.

38
00:03:12,472 –> 00:03:15,460
Mvn mv owēcicēn yvn vcak-vculet owemvts.
For that reason I grew up here.

39
00:03:15,460 –> 00:03:18,206
Mvt cerke hocefkv, Willy?
Your dad’s name was Willy?

40
00:03:18,206 –> 00:03:19,448
Willy. Willy Haney?
Willy. Willy Haney?

41
00:03:19,448 –> 00:03:20,904
Willy Haney. Hocefkvt owemvte? Ehe.
Willy Haney. That was his name? Yes.

42
00:03:20,904 –> 00:03:25,387
Hofone erkenaket arvtēt onkv.
He was a longtime preacher.

43
00:03:25,387 –> 00:03:30,134
Yv mēkusvpkv-cuko yv tv̨lkusat.
Just at this church.

44
00:03:30,134 –> 00:03:35,700
Erkenvkvlket yv ossicvtē orēn sulkēt owē[s].
Several preachers came out of here.

45
00:03:35,700 –> 00:03:38,285
Pum estvlket, Hinvlke kiceyat,
Our people, the Haneys we say,

46
00:03:38,285 –> 00:03:44,551
cvrvhvlket on, Sam, Sam Haney, Woodrow Haney.
my older brothers Sam, Sam Haney, Woodrow Haney.

47
00:03:44,551 –> 00:03:50,754
Hvtą Welyvmse Haney. Hvtą em ’puetake mvo. Vernon Haney.
Then, William Haney. Then his children too. Vernon Haney.

48
00:03:50,754 –> 00:03:54,655
Pucuswvn kicaket owemvts. ’Ste-cate enhocefkvt.
They used to call him Axe. His Seminole name.

49
00:03:54,655 –> 00:03:58,374
Hvtą, Norman yvo Cepan Rakko.
Then Norman too, Big boy.

50
00:03:58,374 –> 00:04:02,107
Mvo omvlkvt erkenvkv hakaket owemvts.
All of those became preachers.

51
00:04:02,107 –> 00:04:09,965
Hvpo takliceyat, punt vhvmkvtkvt hvnket hvnket [ow]et owemvts.
Our camp, our number was one.

52
00:04:09,965 –> 00:04:16,793
’Svhokkolen owat mv Alvke Lane enhvpot mv ’svhokkolat owen,
The second one was Alex Larney’s camp, that one was second,

53
00:04:16,793 –> 00:04:23,340
tuccēnat Cemse Tifvs owet mowet on ąyen rasvfvlotkvtēt owēs.
the third was Jimsey Davis’s, and they continued all around [the church].

54
00:04:23,340 –> 00:04:28,542
Monkv Pete Miller yvo erkenvkv hakt owemvts.
And Pete Miller also became a preacher.

55
00:04:28,542 –> 00:04:30,390
Heles-hayvt ont owisen,
He was a medicine man, though,

56
00:04:30,390 –> 00:04:33,000
’Ste-cate owat heles-hayv,
a Seminole medicine man,

57
00:04:33,000 –> 00:04:38,541
mowisen, erkenvkv hahket vrę̄tt somkētt owemvts.
but he became a preacher, then he later passed away.

58
00:04:38,541 –> 00:04:46,728
Ohhvtvlakat yv Bud Little mv Thomas Little kicat vyēcicat owētok mvo.
Furthermore, Bud Little of that Thomas Little family, too.

59
00:04:46,728 –> 00:04:49,729
Vcuwusēt owē witisen,
It might have been further on, but

60
00:04:49,729 –> 00:04:54,964
Tom– Bud Little erkenvkv hahket, hvtą,
Tom– Bud Little became a preacher, then

61
00:04:54,964 –> 00:04:59,096
ervhv Walt Little mvo
his older brother Walt Little also

62
00:04:59,096 –> 00:05:01,241
erkenvkv hahken,
became a preacher,

63
00:05:01,241 –> 00:05:07,873
hvtą Jimboy Yeager mvo erkenvkv hahken, kērrvken omvlkvn.
then Jimboy Yeager became a preacher too, I knew all of them.

64
00:05:07,873 –> 00:05:09,690
Yvn rasvfvlotkat
Around ́[the church] on this side,

65
00:05:09,690 –> 00:05:12,241
Edmond Larney hvtą akliket owemvts.
was where Edmond Larney lived.

66
00:05:12,241 –> 00:05:14,275
Mvn mvo erkenvkv hakvtēt ont on.
He too became a preacher.

67
00:05:14,275 –> 00:05:18,310
Hvtą yvn Sam Ripley hvpo yv mahen aklikt owemvts.
Then, Sam Ripley’s camp was right over there.

68
00:05:18,344 –> 00:05:22,060
Mvo erkenvkv hahket.
He became a preacher too.

69
00:05:22,060 –> 00:05:28,206
Mv cerket mvt ohliketv-ohlikv hakemvts kicetskat, mv.
Your dad became the pastor of Hitchiti, you said.

70
00:05:28,206 –> 00:05:33,426
Hecete Hecetvlke kihocat onkv, Hecete em punvkv ’punayēt owemvte?
He was Hitchiti, did he speak the Hitchiti language?

71
00:05:33,426 –> 00:05:39,034
Mv tv̨lkusen emvnettat ’punayvtēt owisen,
That’s all he spoke when he was younger,

72
00:05:39,034 –> 00:05:45,034
cvcke mv tat Maskokvlket ont on vpakvtēt ont on.
but my mom was Muskogee and they got together.

73
00:05:45,068 –> 00:05:52,342
’Puetake owisen nvcowen owvtēt owis kerrvkot owisen,
But the children, I don’t know how many they had,

74
00:05:52,342 –> 00:05:56,240
lopuckusis somēcvtēt ont on,
some passed away when they were small,

75
00:05:56,240 –> 00:05:59,370
omvlkat nvcowet owet ont owisen kerrvkot os.
so I don’t know how many there were all together.

76
00:05:59,370 –> 00:06:02,341
Vnvcome-mahēt owēs.
There were quite a few.

77
00:06:02,341 –> 00:06:10,770
Hecetvlke mvt onkv,
He was Hitchiti,

78
00:06:10,770 –> 00:06:15,827
mvtvlkusen ’punayvtēt owisen.
so he only spoke Hitchiti.

79
00:06:15,827 –> 00:06:20,344
Hiyowat tat ’ste Maskoke em punvkvn mvn ’punayvkēt onkv,
But now, we speak the Maskoke language,

80
00:06:20,344 –> 00:06:22,201
mvn ’punayet aren.
that’s what he was speaking.

81
00:06:22,201 –> 00:06:24,827
Mowisen mvn somkehpof
Then after he passed away,

82
00:06:24,827 –> 00:06:29,551
mvtvlkuset ’punayvtē somkēp’n owat
he was the only speaker, if he passes away,

83
00:06:29,551 –> 00:06:33,953
mvt, mvt ot os mahoke mv tat.
they said that would be the end of it.

84
00:06:33,953 –> 00:06:37,320
Mv, em punvkv estowusat isenkērretskemvte?
Did you learn a little bit of the language from him?

85
00:06:37,320 –> 00:06:38,690
No, keriyvkos ’stowēt.
No, I wouldn’t even know how.

86
00:06:38,690 –> 00:06:47,346
Mowisen, vsi Kvn-Fvske ak-vpokat
But those that live in Florida,

87
00:06:47,346 –> 00:06:52,930
Mekusokvlke em punvkv mv ētvpumusēt owēs makakvnks.
the Miccosukee language is the same, they said.

88
00:06:52,930 –> 00:06:54,000
Mvn makaket vm onvyakvnk[s]
That’s what they told me,

89
00:06:54,068 –> 00:06:57,863
Mvn ’punvyvkot kerrvkot mowis.
But since I don’t speak it, I don’t know.

90
00:06:57,863 –> 00:07:01,073
Hiyowat tat…
But now…

91
00:07:01,073 –> 00:07:05,210
Mowisen mv cecke, mvt Mvskokvlk ’punayekv?
So your mother spoke Muskogee?

92
00:07:05,210 –> 00:07:06,758
Mv min isenkerrēpvt hą? Mv ise-, yeah.
So did he learn from her? From her, yeah.

93
00:07:06,758 –> 00:07:09,891
Mv mvtēkusen ’punahoyekv, mvn kerrēpvtēs.
That’s all they spoke, so he learned.

94
00:07:09,891 –> 00:07:12,068
Omvlkeyat mvtvlkus ’punayet onkv.
That’s all we speak.

95
00:07:12,068 –> 00:07:14,850
Yvhiketv tis owakat.
Like the songs too.

96
00:07:14,850 –> 00:07:18,683
Hēre-mahat tises, uh-huh.
That’s very good, uh-huh.

97
00:07:18,683 –> 00:07:26,106
Hvtvm vpohkv cenhayvhanvyat,
Another question I have for you,

98
00:07:26,106 –> 00:07:33,320
nanvke kvlafet, onkat eto owis kvlafet onkat cvto tis hahiceccet owv?
do you carve things, carve wood or stone and make things?

99
00:07:33,320 –> 00:07:34,915
Hahicet owvyvnkisen,
I was making things,

100
00:07:34,915 –> 00:07:37,758
hvse hvmkat hoyanet os.
but a month has gone by.

101
00:07:37,758 –> 00:07:41,390
Hiyowat cvnokkēt hompvkot tayēs cvhahken.
Now I’ve gotten sick and can’t eat.

102
00:07:41,390 –> 00:07:43,206
Nak stowat kerrvkot ont os owisen.
I don’t know what happened.

103
00:07:43,206 –> 00:07:44,668
Heles-hayvn rahehcin.
But I went to see a doctor.

104
00:07:44,668 –> 00:07:47,275
Heleswvn vmaken,
They gave me medicine

105
00:07:47,275 –> 00:07:51,410
hiyowat heleswvn hompin hiyowat oret owisen.
and I’ve been taking medicine until now.

106
00:07:51,410 –> 00:07:53,940
Vm vnicet, hę̄ren vm vnicekot ont owisen,
It’s helping me, or maybe not helping me much,

107
00:07:53,940 –> 00:07:55,900
vm vnihcvhanis ont owis kont owi[s].
but maybe it is going to help me, I hope.

108
00:07:55,920 –> 00:08:01,052
Mowisen mowet cvnokiket vlicēcvyof,
But when I started to get sick,

109
00:08:01,052 –> 00:08:04,080
nak
110
00:08:04,090 –> 00:08:07,120
eto, eto warkē kicvkis ont os.
cut wood, I guess you would say.

111
00:08:07,120 –> 00:08:10,586
Mvn mēcit owvyvnkat ēwikētt owvyvnks.
I used to do that, but I just gave it up.

112
00:08:10,586 –> 00:08:12,220
Hvtą nake te?
Then, what is it?

113
00:08:12,220 –> 00:08:15,774
Eto…
Wood…

114
00:08:15,774 –> 00:08:20,009
’ste-hvtke tat “power tools” kicet ont os.
White people say “power tools”.

115
00:08:20,009 –> 00:08:28,469
Slafkv… slafkv em vyēcicat tat orēn lvpkēn kowetsken owat,
The blades move very quickly if you want,

116
00:08:28,469 –> 00:08:31,724
orēn waret on mvt on
it really cuts

117
00:08:31,724 –> 00:08:35,323
hvtą mv eto warkat
and the wood that was being cut

118
00:08:35,323 –> 00:08:41,273
hesakvyat.. ’tvn hesakēpin,
when I breathed it in, where I was breathing,

119
00:08:41,273 –> 00:08:46,005
cvna ofvn hvtą
inside my body

120
00:08:46,005 –> 00:08:49,620
hesakvyat, cvnan vnokkicis owēs kont, vkerricit
when I breathed, I thought it might be hurting my body,

121
00:08:49,620 –> 00:08:54,389
mohwen hvtą ēvkerrict owvhanitok wikvyvtet.
and I thought about that myself and probably needed to quit

122
00:08:54,389 –> 00:08:57,530
Eto warvyat wik’t owvyvnks, ’stowusat.
I stopped cutting wood, a little while.

123
00:08:57,530 –> 00:09:03,172
Hvtą em mokkē vwikat mv hvtą tenēpē hayet mēcetskat mvn
A little bit of that dust that is thrown out when you’re smoothing it,

124
00:09:03,172 –> 00:09:05,739
hvtą mvo ’ste mēcē witvtēs.
and that too might affect someone.

125
00:09:05,739 –> 00:09:18,854
Mowisen orēn herēn wart ’svrēpit owvnkan, vnhę̄rē owēt mēcet ’sarit owvnkisen. Nak,
But when I felt better I was able to cut better and enjoyed doing that.

126
00:09:18,854 –> 00:09:25,497
nak-wikv hayakēt este ’mvrēpvyat orēn ’stowusat wiyēpit ont on.
I would go to those craft sales and sell a little of my stuff.

127
00:09:25,497 –> 00:09:27,034
Vnhę̄ret ont on.
I felt good about it.

128
00:09:27,034 –> 00:09:36,210
Cukopericet kowat orēn esten ’stvmin vpēyet ont owē estowis.
I wanted to visit with people wherever they would be going.

129
00:09:36,210 –> 00:09:40,770
Este hecvkvkat hofone hvtą vnyicēt ont on.
People that I hadn’t seen in a long time would come over to me.

130
00:09:40,770 –> 00:09:43,310
Vnherēt arit owemvtis,
I enoyed going around,

131
00:09:43,344 –> 00:09:46,655
hiyowat tat cvnokkehpet omofvn,
but now after I became sickly,

132
00:09:46,689 –> 00:09:49,034
naken estowvyonkot owēs, hiyowat.
I don’t do much of anything now.

133
00:09:49,034 –> 00:09:51,330
Ē taklikvyēt, ē takwakkat tvlkēs.
I just stay at home and lay around.

134
00:09:51,330 –> 00:09:56,723
Owisen mvn cemvnettē nvcowa cemvnettetv nvcowicat mahen mvn
But when you were younger about how old were you when you started

135
00:09:56,723 –> 00:10:00,900
eto kvlafet onkat nak hahic[e]tv vlicēcetskemvte?
carving and making things?

136
00:10:00,900 –> 00:10:02,870
Vcvculēt owemvts cē!
I was older!

137
00:10:02,870 –> 00:10:09,000
Mowvke nak-omvlkv vtotketv respoyehpit,
When I would finish working on things,

138
00:10:09,000 –> 00:10:15,090
nake ētv vnfvccekon owat,
if my idea wasn’t right,

139
00:10:15,100 –> 00:10:18,500
nake estowetv cvyacen owat mēcēpit owē[s].
whatever I wanted to do, I would do it.

140
00:10:18,500 –> 00:10:26,660
Eto wart, eto kvlafit–cem etektvnkē omof, cem etektvnkē hakofvn.
I would cut wood, carve wood–when you had time, when you actually had time.

141
00:10:26,660 –> 00:10:33,862
Mv hvnke cencukoperickv fulleyvnkē mv,
That one time we visited you at your house,

142
00:10:33,862 –> 00:10:38,200
cem pvlse vfaccimvts maketsken,
you told us how you met your wife,

143
00:10:38,200 –> 00:10:43,060
mv vkerrickv punlicetskvnkt on.
you put that thought in our minds.

144
00:10:43,060 –> 00:10:50,610
Hoktvlēt ekv ’swvnvkv ’swvnvyēt yvn oketskē witvtēs.
You might have been talking about the elderly woman who had the head scarf wrapped around her head.

145
00:10:50,610 –> 00:10:54,793
Yv mēkusvpkv-cuko tak-aret owat,
She was here at this church

146
00:10:54,793 –> 00:10:57,810
“Puhehcet iepohhatet [ow]emvts” maketsken.
and you said, “She saw us and came walking toward us.”

147
00:10:57,810 –> 00:11:01,110
Naken cekicemvte? Vpelickv.
What did she say to you? Something to laugh about.

148
00:11:01,110 –> 00:11:06,517
Vm pvlset ’monayvtē onayē monket owēs. Hiyowe estowis. Estowis,
My wife still tells what she told her. Now and wherever.

149
00:11:06,517 –> 00:11:09,390
hofonēn ’tepaket welvkēt onkv.
We’ve been together for a long time.

150
00:11:09,390 –> 00:11:12,689
Hokkoleyat yv mahen putak-vculet owemvts.
Both of us grew up near here.

151
00:11:12,689 –> 00:11:16,379
Yv fvccvn likēt ont on, yv fvccvn likin.
She lived this way and I lived this way.

152
00:11:16,379 –> 00:11:19,298
Mowisen mēkusvpkv-cuko yvn
So at this church,

153
00:11:19,298 –> 00:11:23,068
vteloken owat, vlaket owemvts.
when they would have meetings, she would come.

154
00:11:23,068 –> 00:11:28,014
Mvhakv-cuko ’tepaket welvkēpēt onkv mvn ’monayin,
We would go to school together and I would tell her,

155
00:11:28,014 –> 00:11:35,810
ahten, yv mēkusvpkv-cuko enfettvn,
and she would come. This church yard,

156
00:11:35,810 –> 00:11:41,738
let’s see, tak-yvkapt vthoyēn,
let’s see, we were walking along,

157
00:11:41,738 –> 00:11:43,241
hoktalēt arēt owemvts.
and there was an elderly lady.

158
00:11:43,241 –> 00:11:45,310
Tokv Tifvs kicē hocefkvt on.
Toga Davis was her name.

159
00:11:45,310 –> 00:11:50,484
Tokv Tifvs? Ehe. O, ehe. Mv hoktąlusēt on.
Toga Davis? Yeah. Oh, yeah. She was elderly.

160
00:11:50,484 –> 00:11:51,825
Vm punayemvts.
She spoke to me.

161
00:11:51,825 –> 00:11:54,620
“Jerry!” makt cvkict on.
“Jerry!” she said to me.

162
00:11:54,620 –> 00:11:56,517
“Ahtvs!” makt on.
“Come here!” she said.

163
00:11:56,517 –> 00:12:00,827
Ē kērrvyvnk hiyowat em punvkv tis yekcēt ont on.
Now I just knew with her strong voice,

164
00:12:00,827 –> 00:12:04,452
“Orēn cvhvnvhant owvcoks” kont, ’stonhkotok.
“She’s really going to scold me!” but there was nothing to be done.

165
00:12:04,452 –> 00:12:09,223
Oh-ayvyvnks. Oh-vhoyēn mv,
I went to her. We were going toward her,

166
00:12:09,223 –> 00:12:16,958
ena-hvtke hoktē onkv mvo, naken makt okhoyat kerrekot owisen,
and since she’s a white girl, she didn’t know what she was saying,

167
00:12:16,958 –> 00:12:21,341
vm onayemvts mv ’ste-cate hoktēt okat,
but the Indian woman told me,

168
00:12:21,341 –> 00:12:25,132
“Jerry,
“Jerry,

169
00:12:25,132 –> 00:12:29,444
mv este-hvtke hoktēn vpaketsken owat,
if you marry that white girl,

170
00:12:29,444 –> 00:12:33,255
ǫrēn cetotkicvkvrēs cē!” cvkicemvts.
they will really work you hard!” she told me.

171
00:12:33,255 –> 00:12:40,614
Mv naken okhoyvtētok orēn vcvpahoken vcvcolet owvnks.
By what she told us, she has really stuck with me and we have grown old together.

172
00:12:40,614 –> 00:12:43,880
Owis ’stowesekon likepetskēt on hēcvyvnkes (ehe) owis.
But it was all right, because I have seen that you live nicely. Yes.

173
00:12:43,880 –> 00:12:50,468
Hvtą lvputke este hę̄ret owvhanat mvo icem vnicen cemowet owvtētok.
And she was a truthful, good person to help you and it happened for you.

174
00:12:50,468 –> 00:12:52,000
Mēkko tis cehaket,
When you became chief,

175
00:12:52,000 –> 00:12:57,000
icepaket emonket owet on hēcvyat ’svcafvckēt owvnks.
I saw that she was still with you and supportive of you, and I was happy for the both of you.

176
00:12:57,000 –> 00:13:00,467
Vneu
Me too.

177
00:13:00,467 –> 00:13:09,850
Mēkusvpkv-cuko arvyat mv omēcicēn omvtēs kont vkerricit owēs. Mowē.
It’s because I have always gone to church, I think. It is.

178
00:13:09,850 –> 00:13:13,795
Mēkko cvhake owen, hahken,
When I became the chief,

179
00:13:13,795 –> 00:13:16,586
hofonēn likt owvyvnks.
I was there for a long time.

180
00:13:16,586 –> 00:13:23,502
’Stit mowvtēke likvt[ē]sekon.
No one has ever served that long.

181
00:13:23,502 –> 00:13:29,793
Cukpe hokkolen,
Two hundred [meant to say twelve years],

182
00:13:29,793 –> 00:13:35,134
no cukpe tuccēnen hoyanēn lik’t owvyvnks.
no, more than three hundred [meant to say thirteen years] is how long I served.

183
00:13:35,134 –> 00:13:40,996
Mowisen ēti tat mowvtēkes hvmkusen
But others, [their terms] have only been about one,

184
00:13:40,996 –> 00:13:45,486
ohrolopē osten mv mahen oren owaten,
when it gets to be about four years,

185
00:13:45,486 –> 00:13:47,830
ē enhorrahket vpēyēpet onkv.
others just get lazy and leave.

186
00:13:47,830 –> 00:13:51,641
Mowis vntat vlikin, vlikin, vlikin.
But myself, I stayed and stayed and stayed.

187
00:13:51,641 –> 00:13:57,026
Hvtą osset owimvts.
Then I went out.

188
00:13:57,026 –> 00:14:02,275
Vtotketv tat hērt owisen, orēt owemvts cē!
The work was good, but it was stressful!

189
00:14:02,275 –> 00:14:09,490
Mowisen mowē erkenvkv vpvkakat vcvculvtēt onkv.
But I grew up with the preachers.

190
00:14:09,490 –> 00:14:13,586
Mēkusvpkvn kę̄rrusvyēt onkv.
I knew how to pray.

191
00:14:13,586 –> 00:14:14,884
’Sēvnicet.
Helping yourself.

192
00:14:14,884 –> 00:14:24,883
Mv, mvt omēcicēn yekcetv, yekcetv vnhēcken huerin hoyanet owemvts.
Because of that, I have stayed strong and received added strength through that.

193
00:14:24,883 –> 00:14:32,758
Mv cem vculkv pale-hvmken cenvpohkaken oricetskat,
Your age, when you turned eighteen,

194
00:14:32,758 –> 00:14:35,102
mvn este-honvnwv owēpeccekv.
you became a man.

195
00:14:35,102 –> 00:14:39,010
Mv suletawv owat, Wvcenv cenhuehket owemvte?
Regarding the military, did the United States draft you?

196
00:14:39,010 –> 00:14:42,263
No, vnhuehkvkeko monken ayit owemvts.
No, before they drafted me, I went on my own.

197
00:14:42,263 –> 00:14:44,600
O, cēme tat ohsahtet ēohsahtet?
Oh, you signed it, signed yourself up?

198
00:14:44,600 –> 00:14:47,545
Mowisen vnhuehkvkvhanet owat kērrvyvnks. Nake te?
But I knew they were going to draft me. What is it?

199
00:14:47,545 –> 00:14:49,068
“draft” kicakat
what they call “draft”,

200
00:14:49,068 –> 00:14:50,448
mv min ocvkēt monket owemvts.
they still had it then.

201
00:14:50,448 –> 00:14:51,977
Hiyowat, ocvkekot ont os.
They don’t have it now.

202
00:14:51,977 –> 00:14:55,965
Volunteer service kicaken ont on, hiyowat.
Now, they say volunteer service.

203
00:14:55,965 –> 00:15:01,031
Mowisen ’stonkon
But it was okay,

204
00:15:01,031 –> 00:15:06,596
vtotketv tis vnpokēpen mvhakv-cuko arvyvtē mvo respoyehpin.
my job had ended, I went to school and finished that too.

205
00:15:06,596 –> 00:15:11,034
Nake ētv vm vhoskat ocekot.
I didn’t have any choice left.

206
00:15:11,034 –> 00:15:14,260
’Stonhkotok hiyowat suletawv ahyet.
With no other options at that time, I went to join the service.

207
00:15:14,260 –> 00:15:19,861
Mvn respoyēpen owat, mvt vnhervrēs kont.
If I could finish that, I felt that it would be good for me.

208
00:15:19,861 –> 00:15:27,966
Mvn vkerrihcit, ’stvcak-ayet owimvts.
I thought about that, and I went with them.

209
00:15:27,966 –> 00:15:30,187
Hvtecę̄skuse ohcēyvyat
When I first joined in,

210
00:15:30,187 –> 00:15:32,015
yvn
211
00:15:32,015 –> 00:15:35,228
perro-tvmkv astaskv hakeccen owat,
they told me if you became a paratrooper,

212
00:15:35,228 –> 00:15:40,620
toknawv rąkkusen cenheckēs cvkicaket vm onayaken
you can make a little more money,

213
00:15:40,620 –> 00:15:45,227
ē vnherētvnks mvtēkusat estonhkotok mvn ’stvpahkin.
and made me realize that I really liked it and it was all right and I joined them.

214
00:15:45,227 –> 00:15:46,991
Cvmvnę̄ttusē monken
I was still quite young

215
00:15:46,991 –> 00:15:49,670
perro-tvmkv astasketv vlicehcit.
when I began jumping out of airplanes.

216
00:15:49,670 –> 00:15:58,193
Vcvcolat ayē monken ohrolopē
As I was getting older,

217
00:15:58,193 –> 00:16:05,500
pale-tuccenat orvhanat mahen vpakit astasket aret wik’t owemvts.
when I was about thirty years old, I quit.

218
00:16:05,500 –> 00:16:09,480
Mowisen respoyēpat owen
But my time was up,

219
00:16:09,480 –> 00:16:16,328
hiyowat tat ’stowusat avnfēhoken vrēpit ont os.
now they pay me a little, and that’s how I get by.

220
00:16:16,328 –> 00:16:17,550
Mvn vnherē owēt.
And I’m okay with it.

221
00:16:17,550 –> 00:16:24,236
Mv ’sētekkekv hayetskvtē mv yv,
That cane you made,

222
00:16:24,236 –> 00:16:32,581
suletawv vrahkv vpakē emhoyvtē mvn ocēt ont ont.
and he has on the honors he was given in the service.

223
00:16:32,581 –> 00:16:36,070
Yvo hocefkv ’svlikat mvt owv?
This too, his name that’s on here, is that what it is?

224
00:16:36,070 –> 00:16:37,379
Ehe, cvhocefkvts.
Yes, that is my name.

225
00:16:37,379 –> 00:16:41,451
Hocefkv ’svlikēn yvo
His name is here too,

226
00:16:41,451 –> 00:16:43,579
vhahvkēn ont ok.
they are made for that.

227
00:16:43,579 –> 00:16:46,297
Mv perro-tvmkv astaskvtē
For the Airborne badge,

228
00:16:46,297 –> 00:16:51,014
onkat perro-tvmkv astasketv
so that’s the Airborne badge,

229
00:16:51,014 –> 00:16:54,660
suletawv mv vrahkv mvn vpakvtēt ont ok.
for when he joined that division.

230
00:16:54,660 –> 00:16:58,100
Owen mvts emhoyvtē mv
That’s what they gave him

231
00:16:58,100 –> 00:17:05,572
em vretv hvtą estowē mowē arvtē eskērkv emhoyvtē mvn ocēt ont ont ok.
those that he has on are in recognition of his participation in that division of service.

232
00:17:05,572 –> 00:17:10,337
Hvtą yv mahe mvo eskerkēt
And these that are pinned on him,

233
00:17:10,337 –> 00:17:15,784
yekcetv ocakat maken ’sēvcakhēcēt os.
show that he served in a certain unit.

234
00:17:15,784 –> 00:17:22,980
Yv Wvcenv Mēkko,
The President of the United States,

235
00:17:22,980 –> 00:17:28,416
Wasentv likat
who lives in Washington,

236
00:17:28,416 –> 00:17:33,890
mvn vyvhant oncces cvkihocen.
they told me that that’s where I was going to go.

237
00:17:33,910 –> 00:17:40,870
Five Civilized Tribes kicat fulleyat ohliketv-ohlikvn cvhayakvtēt ont on mvn.
The Five Civilized Tribes made me the chairman of their group.

238
00:17:40,870 –> 00:17:43,541
Ohliketv-ohlikvn arvyofvn,
When I was the chairman,

239
00:17:43,541 –> 00:17:53,949
mvn “Wvcenv Mēkkon rahecvn os” cvkihohcen, vyvkhvmkus owen ahyin.
all of a sudden they told me to go see the President of the United States, and I went.

240
00:17:53,949 –> 00:17:58,038
George Bush vculus-mahat oki[s]
The older George Bush is who I mean.

241
00:17:58,038 –> 00:18:01,899
Mvn hę̄ren ’tem punahoyet,
We had a good talk together,

242
00:18:01,899 –> 00:18:06,039
Cuko Hvtke kicakat,
at the White House, as they say,

243
00:18:06,039 –> 00:18:10,689
encuko ofvn ’tem punahoyę̄tt kakeyvnks,
We sat inside and spoke together,

244
00:18:10,689 –> 00:18:14,171
yv nak owat suletawv vpakvtē.
about the military service he was in.

245
00:18:14,171 –> 00:18:19,731
Ocepvyet onkv, mvn vnhēct ont, mvo suletawv arvtē.
He saw my badges that I had, he too was a service man.

246
00:18:19,731 –> 00:18:26,165
Perro-tvmkv ’svtohket arvtēt onkv, mowen so monkv,
He was a pilot, so

247
00:18:26,165 –> 00:18:34,086
orēn hę̄ren suletawv ohfvccv tat hę̄ren ’tem punahoyemvts. Mvn…
we had a good conversation about the military service.

248
00:18:34,086 –> 00:18:41,270
’Terakkuecēt, ’terakkuece-mahe ’tem ocet.
Respect for each other, you both had great respect for one another.

249
00:18:41,270 –> 00:18:49,914
Mv tat orēn este hę̄ret on kont vkerricvyēt owēs.
He is a good man, that’s what I think of him.

250
00:18:49,914 –> 00:18:53,914
Hesake monkvt onkv, vcųlus hakētt owisen.
He’s still living, but he has become much older.

251
00:18:53,914 –> 00:19:03,062
Mowe mv Wvcenv etvlwvt on hvtą Semvnole em etvlwv hvtą yv
The United States military and the Seminole Nation

252
00:19:03,062 –> 00:19:11,364
ēkvnv avpvkakusat heyv vpokeyat etvlwv,
and other nations here that are part of where we live,

253
00:19:11,364 –> 00:19:16,535
mv estvcako onkat mv vrahkv,
the government or those

254
00:19:16,535 –> 00:19:23,387
apefatket onkat mēkko tis haket onkat Wvcenv mēkko tis onkat hvtą
departments that are a part of it, they all run for president, chief,

255
00:19:23,387 –> 00:19:30,698
tvlofv enfayatv monkat etvlwv avpvkakusat.
or mayor.

256
00:19:30,698 –> 00:19:37,000
Nake te? Enfvyatv kict okhoyēt os kowvyi[s].
What is it? Officials, I think they say.

257
00:19:37,000 –> 00:19:38,593
Enhomahtv owe witēs.
Maybe leaders.

258
00:19:38,593 –> 00:19:40,206
Mowē hahihocat, centv?
Those that become that, how about you?

259
00:19:40,206 –> 00:19:43,590
’Stowēt aret cemvlostē hakemvtē?
How did you become interested in it?

260
00:19:43,590 –> 00:19:46,526
Mv mēkko haketv onkat hvtą
In becoming a chief or

261
00:19:46,526 –> 00:19:52,120
mv etohkvlkvlke tis avpvkaket kowēt aretskvtē tis owētok,
the leader of your group,

262
00:19:52,120 –> 00:19:54,724
’stowēt cemvlostē hakemvtē?
how did you become interested?

263
00:19:54,724 –> 00:19:56,525
Onkat estowēt aret mv.
Or how did you go about?

264
00:19:56,525 –> 00:19:58,970
Nak
Things

265
00:19:58,970 –> 00:20:01,344
’stowe ’ste-catvlke tat
that native people do,

266
00:20:01,344 –> 00:20:04,956
fullaken owat mvn estvpakit.
I was among them.

267
00:20:04,956 –> 00:20:08,464
Estowēn vnicvyē tan owat kont arit owemvtisen.
I would wonder how I could help.

268
00:20:08,464 –> 00:20:18,463
Mowisen mv… Nake te? Naken kic’t okhoya? Color guard kihocat.
But… What is it? What do they say? Color guard, they call them.

269
00:20:18,463 –> 00:20:23,430
’Svlilēct owimvts.
That’s how I started.

270
00:20:23,430 –> 00:20:30,521
Back in mid-80s vsi yv fellowship hall likan,
Back in mid-80s, the fellowship hall that’s over there,

271
00:20:30,521 –> 00:20:34,617
vtelohkēn mowen hvtecę̄skusat
where we gathered the very first time.

272
00:20:34,617 –> 00:20:41,020
World War II suletawv arvtē ’ste-cate arēt owemvts.
There was a Native World War II veteran.

273
00:20:41,020 –> 00:20:45,261
Hvfe kihocen, Samsuce Harjo.
They called him Hvfe. Samsochee Harjo.

274
00:20:45,261 –> 00:20:49,200
Kērris. Yv fvccvn liket onko, likemvts.
I know him. He lives this way, used to live.

275
00:20:49,200 –> 00:20:58,790
Mowisen mvn “Cvsomken owat suletawvlke ohfvccvn mvn cvhopelhoyvrēs” makt.
But then, “If I pass away, I want to be buried with military honors,” he said.

276
00:20:58,790 –> 00:21:01,630
Em estvlke ’monvyakvtēt ont on.
That’s what he had told his family.

277
00:21:01,630 –> 00:21:04,413
Mowen somiken,
So when he did pass away,

278
00:21:04,413 –> 00:21:09,140
suletawv em mēkkvlke yvo enhuehkakt owisen,
they called the military officers,

279
00:21:09,150 –> 00:21:12,980
estit vteko tayemvts.
but no one could come.

280
00:21:12,980 –> 00:21:14,930
Mowat, em estvlket rvm oricemvts.
So his family came over to see me.

281
00:21:14,930 –> 00:21:22,481
Suletawv vneu hiyowat ’stowusat mv fvccvn ohnekēyit onkv.
They knew that I was also somehow involved with the military.

282
00:21:22,481 –> 00:21:28,010
“Racvhecahken “Hiyowē pumēcak[hoye]t os” makt on.
They came and saw me, and told me how they were treated.

283
00:21:28,010 –> 00:21:30,965
Mowis ’stonhkotok, mowan nvkvfitet,
But anyway, we met.

284
00:21:30,965 –> 00:21:33,960
“Estowēcvkē tayen owat, mēcvkvrēs” kihcin,
I told them, “We can do it however we can to get it done.

285
00:21:33,960 –> 00:21:37,448
“Omvlkvn estin ’monayetske tayen owat, ’monayeccen,
If you can tell all the people,

286
00:21:37,448 –> 00:21:42,370
cokv-tvlvme tis vtēhēt mvn nvkvftvhanet owēs” makt.
put it in the newspaper that we are going to have a meeting on this,” I said.

287
00:21:42,370 –> 00:21:46,650
Nvkvftetv orof, tak-vtelokeyvnk[s] yvn.
When the time came for the meeting, we gathered here.

288
00:21:46,650 –> 00:21:50,045
Orēn v[nv]comusēt yicen okis cē!
So many came, I mean!

289
00:21:50,045 –> 00:21:52,130
Hiyowētt os kict.
This is what’s happened.

290
00:21:52,130 –> 00:21:53,810
Suletawvlke owat?
Those that were veterans?

291
00:21:53,810 –> 00:21:57,763
Ehe, suletawvlke fullakvtē[s]. Hiyowētt os, hiyowat.
Yeah, the veterans were there. Now this is what’s happened.

292
00:21:57,763 –> 00:22:00,340
’Stįt pum vniceko tayen.
No one could help us.

293
00:22:00,340 –> 00:22:04,695
“Pome tat mēcvke tayen owat, mēcvkēs” kict,
“If we can do it ourselves, we would do it,” I said,

294
00:22:04,695 –> 00:22:07,420
kict “’Monayvks” cvkict, ’svlicēcimvts.
“Tell them,” they told me, and I started [the Honor Guard].

295
00:22:07,420 –> 00:22:11,619
Accvkeu pome tat, pome tat vlkuset.
Uniforms, too, we provided it ourselves.

296
00:22:11,619 –> 00:22:14,137
Nehsēt. ’Stit punnesekon.
We bought them. Nobody bought them for us.

297
00:22:14,137 –> 00:22:18,620
Pome tat accvkē suletawv em accvkē nehset.
We bought the military uniforms.

298
00:22:18,620 –> 00:22:20,689
Mv ’svlicēceyvtēt ont os.
That’s how we started.

299
00:22:20,689 –> 00:22:28,070
Hiyowat Semvnole etvlwv tat hiyowe mēcakat hę̄rat hecvkēpekv,
Now, the Seminole Nation saw what they had done was good,

300
00:22:28,070 –> 00:22:32,592
toknawv ’stowusat ienlicaket owēs, ’sēvnicepvkvkē tayat.
so they donate a little money to them, to assist them.

301
00:22:32,592 –> 00:22:33,689
Monkv,
So,

302
00:22:33,689 –> 00:22:35,695
mowvtē vtēkat,
since that time,

303
00:22:35,695 –> 00:22:40,387
Vpvkit ’sarin, mvn hecvkēpekv,
I was part of [the Guard], and they noticed,

304
00:22:40,387 –> 00:22:43,490
orēn avm vnict owemvts kowvyat hvtą.
and I really think that’s what helped me.

305
00:22:43,490 –> 00:22:49,980
Mēkko aletketv kont aletkvyof,
When I was trying to run for chief,

306
00:22:49,980 –> 00:22:53,586
este mowe arvyat cvhecakekv,
people noticed what I had done,

307
00:22:53,586 –> 00:22:59,095
este hę̄ret ont os cvkowakvtēs kont okis.
so they must have thought I was a good person, I think.

308
00:22:59,095 –> 00:23:06,150
Mvn omēcicēt on, hvtą res, res cēyitēt ont os.
Because of that, then again I entered.

309
00:23:06,150 –> 00:23:08,310
Hvtą ’ste sulke kerreccēt ’svpvkēt
Part of it was that a lot of people knew you,

310
00:23:08,310 –> 00:23:11,740
hvtą ’ste-cate ’punvkv ’punayetskekv, ’svpvkēt owvtēs. Mvo.
and you knew the Seminole language and you spoke it, and that was part of it, too.

311
00:23:11,740 –> 00:23:15,810
Hvtą, suletawvlke aretskvtē mvo nak sųlkēt owētok.
Since you were in the military service too, including a lot of other things that you’ve done,

312
00:23:15,810 –> 00:23:19,570
Este mowe vrakkuehocēt owēn owat, mowēt owēt onkv.
if a person is respected like that, it happens.

313
00:23:19,570 –> 00:23:24,040
’Stonkon cem vlostaken, epoyēpetskvtēt ont os.
They favored you a lot, and you won.

314
00:23:24,040 –> 00:23:28,160
Pum Mēkko haket hofonēn likt onccvnkes.
You became our chief and were there for a long time.

315
00:23:28,160 –> 00:23:33,840
Hiyowē estowisen Color Guard kiceyat fullakē monket owē[s].
Now, we still have what we call the Color Guard.

316
00:23:33,840 –> 00:23:40,254
Mowēt os. Hiyowat etvlwv omvlkvt sųlkēt ocvkēt on hēcit os.
That’s how it is. Now many of the other nations have it, I notice.

317
00:23:40,254 –> 00:23:43,630
Hę̄ren ’svlilēcetskvt owvcoks. Sulkēn em vnicak-
You started a good thing. You helped a lot of–

318
00:23:43,630 –> 00:23:48,972
Hvtecę̄skusē ’ste-cate etvlwv vpokat hvtecę̄skusē ’svlicēceyat
When we first started, it was for the Indians that lived within the nation.

319
00:23:48,972 –> 00:23:52,460
’svlicehcēt, estvmin punhuehkaken owat,
We started it, and wherever they called on us,

320
00:23:52,460 –> 00:23:58,515
Cahtvlke tis on owat, Cekvsvlke tis, Maskokvlke tis, punhuehkaken owat,
even if they were Choctaw, Chickasaw, and Creek, if they called us,

321
00:23:58,515 –> 00:24:01,448
mvt estet sonkētt mahohken,
when we heard of a person that had passed away,

322
00:24:01,448 –> 00:24:06,510
mvn vpēyen owat mvo ristemvnicēt fullēt owemvts.
we used to go and help them.

323
00:24:06,510 –> 00:24:17,736
Hiyowat tat, vsi ētis fullakat entvlkus, ēmeu hayakvtēt ont on.
Now, even over there, they do it by themselves, they too formed their own [Color Guard].

324
00:24:17,736 –> 00:24:26,060
Puntvlkus hvtecę̄skusē ’svlicēceyat puhecvkēpekv, mvo mvtat mēcakvtēt ont os.
When we first started it and they had noticed us, and they started their own as well.

325
00:24:26,060 –> 00:24:34,620
Mowis hiyowat, hiyowat tat, omvlkvt, ’ste-cate ’stvmin owepē estowisen, ocvkepēt ont os, hiyowat.
But now, at this time, all of them, whichever tribe they are, they now have their own.

326
00:24:34,620 –> 00:24:39,489
Mvn yvn vlicēcvtēt ont o[s]. Mowes.
This is where we started. It sure is.

327
00:24:39,489 –> 00:24:44,458
Mvn kę̄rrisekatē[s]. Mowis kerretv hę̄res.
I didn’t know that. But it’s good to know.

328
00:24:44,458 –> 00:24:55,400
Hiyowat mv hopuetake, onkat ’ste-mvnette hvtą rvhonapsē punahvmkusvlke tis,
Now, kids or young people and their children, our relatives too,

329
00:24:55,400 –> 00:25:00,970
onkat omvlkv pum etenkerretv em pētake avculaket owvhanat,
or the children of all of the ones that we know,

330
00:25:00,970 –> 00:25:07,310
naken kerraket owvkvrē kowetsken owat, mv kicvketskē tayv?
as they get older, whatever you think they should learn,

331
00:25:07,310 –> 00:25:12,153
’sohyekcicet onkat em vcahnet owat mowet kicvketskē tayv?
can you encourage them and tell them?

332
00:25:12,153 –> 00:25:14,280
Puntat sepvhanekot onkv,
We’re not going to be around,

333
00:25:14,280 –> 00:25:20,150
mv ohrolopē pale-hokkolen onkat ’senhoyanat tis fohlēkotok.
within twenty years or more, we might not be around.

334
00:25:20,150 –> 00:25:24,172
Mv ’ste-cate owē fųlleyvtē kerrąkeseko hakētt onkv.
It’s gotten to where they don’t know our ways.

335
00:25:24,172 –> 00:25:31,570
’Stowēt fullet ’sēvnicaket yv hiyowē opunąyetskat hecvkvt sekot owētok.
How do you think that watching you speak could help them, because they haven’t ever seen it?

336
00:25:31,570 –> 00:25:33,440
Kerrvkekot owvhanekv.
Those are the ones who won’t know.

337
00:25:33,440 –> 00:25:43,983
Yeah, vkerricvyat orēn yekcēt owvhanet ont on, vsi akawapkē awat,
Yeah, when I think about it, it’s going to be difficult for those coming up,

338
00:25:43,983 –> 00:25:50,626
hiyowat tat ’ste-hvtkvlken vpvkvkēpēt owēt onkv,
now they marry into white people, so

339
00:25:50,626 –> 00:25:56,460
ecatvn [re]te[ohk]vlket. Remhet?
their blood mixes. Becomes thin?

340
00:25:56,460 –> 00:26:01,448
So, mon owat, ’ste-cate ’punayvkat,
So, when that happens, when we speak Indian,

341
00:26:01,448 –> 00:26:04,850
vm pētake owan okis mvn, ’punvyvkekot owēs.
I’m referring to my own children, they do not speak it.

342
00:26:04,850 –> 00:26:10,480
Mowisen, orēn, mvt punyekcvhanet ont os kowit owēs.
But really, it is going to become hard for us, I think.

343
00:26:10,480 –> 00:26:14,275
’Ste-catvlket oweyat punay- punayvlket owvkat
Those that are native speakers,

344
00:26:14,275 –> 00:26:21,470
hę̄ren puetake mvhayēskon owat,
we haven’t taught our children well,

345
00:26:21,470 –> 00:26:23,649
Meksekvlke tat hecaketsken owat,
but when you see the Mexicans,

346
00:26:23,649 –> 00:26:29,845
encuko ofvn omv̨lkvt mvn ’punvyvkēpet onkv. Omv̨lkvt.
they all speak it in their homes. All of them.

347
00:26:29,845 –> 00:26:31,050
Kerrvkēt owētok.
They know that.

348
00:26:31,050 –> 00:26:34,943
Mowis ’punvkv tat mēcēskot ont on,
But if we don’t use the language,

349
00:26:34,943 –> 00:26:36,510
punsomkepvhanet ont os.
we are going to lose it.

350
00:26:36,510 –> 00:26:40,812
Vtǫtketok mēcakn owēs ’stowisen,
Even if they do work on it,

351
00:26:40,812 –> 00:26:42,250
punsomkepvrēs kowis.
I think we will lose it.

352
00:26:42,250 –> 00:26:47,184
Mowis hiyowat tat hiyowē ’stenpunahoyvkat
But now, like we are speaking to each other,

353
00:26:47,184 –> 00:26:53,724
naken este-hvtke em punvkvn rasohwikaken owat,
if they translate it back to English,

354
00:26:53,724 –> 00:26:55,804
mvt punkerraken owat,
if they learn from us,

355
00:26:55,804 –> 00:26:58,140
’stowusat vnicēs kowvyi[s].
I think it would help a little.

356
00:26:58,140 –> 00:27:05,758
Mowisen yv mēkusvpkv-cuko yv hiyowat nvcǫwust owēt ’stowisen,
But here at the church, there are only a few of us,

357
00:27:05,758 –> 00:27:09,887
’ste-cate enyvhiketvn yvhikąkēt [ow]ē, hę̄ren, hę̨̄rusen yvhikaken.
but we continue to sing Indian songs, and the songs are beautiful.

358
00:27:09,887 –> 00:27:16,247
Mowisen mv tat este punvyvkekot owēs ’stowisen,
Even if people don’t talk,

359
00:27:16,247 –> 00:27:21,413
’ste-cate enyvhiketvn kerrakēs, mv tat.
they will learn the Indian hymns.

360
00:27:21,413 –> 00:27:24,051
Mv mowof ’stowisen ehohsvkekon owat,
When that happens, if they at least don’t forget,

361
00:27:24,051 –> 00:27:29,228
orēn mv tat vnickvt hę̄ret owēs kowvyē[s].
I think that would really help.

362
00:27:29,228 –> 00:27:30,800
Meksekot owēs kict ok.
It’s in Mexico, he said.

363
00:27:30,800 –> 00:27:34,782
Ēkvnv, Semvnolvlke em ēkvnv ocēt owvtēt ont on.
There used to be Seminole land there.

364
00:27:34,782 –> 00:27:36,380
“Ocē monkehą?” makt oks.
“Would it still be there?” Is what he’s asking.

365
00:27:36,380 –> 00:27:39,910
Ohwen hvtą, “Estv mahēt owa? Kerrēt ohą?” cekict os.
And then, “Where exactly was it? Would he know?” is what he’s asking you.

366
00:27:39,910 –> 00:27:42,940
Hokvs, ’punayepvs.
Okay, you can talk.

367
00:27:42,940 –> 00:27:43,838
’Tv mahet?
Where?

368
00:27:43,838 –> 00:27:58,770
Ēkvnv, Meksekvlke em ēkvnv Semvnolvlket entvckvn emakvtēt ont on.
The land in Mexico, it was a part of Seminole land that was given to them.

369
00:27:58,770 –> 00:28:05,139
Monkv, mowisen hofonvtē,
But a long time ago,

370
00:28:05,139 –> 00:28:08,350
Kowahke kicakēn arvtēt ont os.
Kowahke (Wildcat), they called him, was there.

371
00:28:08,350 –> 00:28:12,561
Mowis mvn ena-lvstvlket ’svpēyvtē.
But they took black people with them.

372
00:28:12,561 –> 00:28:18,656
Mvn Mekseko Eagle Pass kicakat mvn hoyanat.
It’s past what they call the Mexico Eagle Pass.

373
00:28:18,656 –> 00:28:26,340
Meksekvlke em ēkvnv ofvn mvn resvpokvtēt ont os.
They settled on land in Mexico.

374
00:28:26,340 –> 00:28:29,450
Kowahke tat ena-lvstvlke ’svyēpvtēs.
Kowake took the black people.

375
00:28:29,450 –> 00:28:37,644
Mowisen ena-lvstvlke tat rvtetvn yacvkekot, matan vpokēpen.
But the black people didn’t want to return, they wanted to stay there.

376
00:28:37,644 –> 00:28:40,830
Kowahket hvtą ratvtēs.
Kowahke came back again.

377
00:28:40,830 –> 00:28:48,761
Yefulkepvhant owvtēt tis, hvtą, ’tvn mv mahen aret sonkt owvtēs.
He planned to return, but he passed away while in that area.

378
00:28:48,761 –> 00:28:53,000
’Tvn hopelhoyvtē tat kerrēskot os, mv tat.
Is it not known where he was buried at.

379
00:28:53,000 –> 00:28:57,123
Mowisen mvn owēcicen mvn ena-lvstvlke ’sayvtē
But because of him, the black people that were taken there

380
00:28:57,123 –> 00:29:00,860
mvn, mv tvlkus ak-vtelokakvtēt owēs.
were the only group that gathered and lived there.

381
00:29:00,860 –> 00:29:07,770
Monkv hiyowat tat Semvnolvlke kicakat ena-lvstvlke owakkv mvt pum ēkvnvt ont os.
So now, the Seminoles say that since they are black people, it is our land.

382
00:29:07,770 –> 00:29:09,040
Pokēpvtēt ont o[s].
It is probably gone.

383
00:29:09,040 –> 00:29:12,235
Pum estvlke vpēyvtēt owēs.
Our people went there.

384
00:29:12,235 –> 00:29:21,291
Rahecvketv kowakat ’stvmin likt ont owat, vpēyat resyicat hvtą rorihcet resyihcet.
They went to go see where [the land] was and came back.

385
00:29:21,291 –> 00:29:27,050
Orēn ena-lvstvlket pucase hakvkēpet onkv,
The black people have made strong claims on that land,

386
00:29:27,050 –> 00:29:36,432
’stit fettv fullakat, rem oricakat yacvkekot owemvts.
and when outsiders came, they didn’t like it.

387
00:29:36,432 –> 00:29:38,040
Makakēt owemvts.
That’s what they said.

388
00:29:38,040 –> 00:29:42,011
“Orēn [e]pussicakēt owēt on.
“They really did run us off.

389
00:29:42,011 –> 00:29:46,067
’Stonhkot ok, rvwētt owēmvts” makt onvyakemvts.
There was nothing we could do and we came back.” That’s what they said.

390
00:29:46,067 –> 00:29:57,581
Mowisen, ąyen “Stowen hvtą pucasvkē tē?” kont vkerrict owvyan.
But as time went on, I thought about how it could be reclaimed.

391
00:29:57,581 –> 00:30:03,820
Este Kickapoos kicakat tohfullakvtēt ont on.
The people they call Kickapoos went back and forth.

392
00:30:03,820 –> 00:30:09,400
Mv ’stvmin owat kerrvkēpekv, vm onayemvts.
They found out where it was, so they told me.

393
00:30:09,400 –> 00:30:18,200
Mowen “Ēkvnv mv taklikat puca- pucasvhanatsken owat, lvpkēn hiyowat mēcepaks cē!”
“The land that’s there, if you all want to reclaim it, do so right away.”

394
00:30:18,200 –> 00:30:23,140
Monkon owat, orēn pucasvkepvhanēt ont os.
If we didn’t, [the Kickapoos] were going to claim it.

395
00:30:23,140 –> 00:30:25,100
Makat vm onvyakemvts.
That’s what they told me.

396
00:30:25,100 –> 00:30:28,068
Mowisen nake ‘stowen mēcekot tayekv,
But there was nothing we could do,

397
00:30:28,068 –> 00:30:33,991
toknawv tis ocēkok, ‘svpēyē tayat, vhakv hayvlke tis kont.
we didn’t have enough money, to handle it, or attorneys.

398
00:30:33,991 –> 00:30:39,400
Ē omvlkvt ē ’sepuntvckepēt onkv.
There were just too many barriers for us.

399
00:30:39,400 –> 00:30:43,338
Naken hę̄ren ’stowekot tayen.
There was not much we could do.

400
00:30:43,338 –> 00:30:46,100
Hoyvnēpvtēt ont on.
So the deadline passed.

401
00:30:46,100 –> 00:30:49,210
Monkv, vkerricvyat mvn
When I think about it,

402
00:30:49,210 –> 00:30:59,862
’stowusen hvokēn hvwecahken,
we could have left it open.

403
00:30:59,862 –> 00:31:04,328
“Hiyowen mēcvhantsken owat, mēcepvs cē!” makakof,
When they said, “If you want to do this now, do it!”

404
00:31:04,328 –> 00:31:10,241
vpēyēkot tayen vhvoke tat akhottvkēpvtēt ont on.
we couldn’t go, so the door closed.

405
00:31:10,241 –> 00:31:11,883
Mowen vkerricit ē.
That’s why I think about it.

406
00:31:11,883 –> 00:31:19,966
Mowat omvlkv kerrvkot owisen, naken mahokekot owisen mv, mvtēkat,
I don’t know that much, but no one has said anything since that time.

407
00:31:19,966 –> 00:31:22,350
mvtvlkus mahen kērret owi[s].
That’s all I know about it.

408
00:31:22,350 –> 00:31:28,761
Mowisen mvn ’sēnaoriceyat ēwikētt owimvts.
But that’s when I quit bothering with it.

409
00:31:28,761 –> 00:31:35,000
Hiyowat tat, ē pucasephoyvtēt owētok.
But now, they would have already claimed it.

410
00:31:35,000 –> 00:31:37,282
Kowet vkerricvyēt ē.
That’s what I think.

411
00:31:37,282 –> 00:31:42,282
Naket ’sēvnicvkē tayat kerrvkot owisen,
I don’t know what use we could have had with it,

412
00:31:42,282 –> 00:31:54,000
hiyowat tat, mvtvlkust os kowit mv kērrvyat.
but now, that’s all I know about it.

413
00:31:54,000 –> 00:31:57,965
Okay, owan mvto cem punayvyat.
Okay, well thank you for letting me speak with you.

414
00:31:57,965 –> 00:32:05,000
Enka. ’Punvkv hervkēn pum punahyetskes. Mvto.
All right. You spoke some good words. Thank you.

415
00:32:05,000 –> 00:32:06,183

416
00:32:06,183 –> 00:32:07,184

417
00:32:07,184 –> 00:32:16,897

418
00:32:16,897 –> 00:32:25,404

419
00:32:25,404 –> 00:32:30,476

420
00:32:30,476 –> 00:32:38,690

421
00:32:38,690 –> 00:32:44,996