1
00:00:00,000 –> 00:00:01,001
2
00:00:01,001 –> 00:00:02,092
3
00:00:02,092 –> 00:00:06,829
Mucv-nettv hvtvm nettv hę̄rusen punpvlhoyen,
Today we’ve been given another beautiful day.
4
00:00:06,829 –> 00:00:09,183
Vkvsąppuecuset owen
It’s cool today,
5
00:00:09,183 –> 00:00:15,742
orēn nettv hihoyēn tvcak hvnke-vnkē tat fult oweyvnkkv hvtą
because last week was a pretty hot week
6
00:00:15,742 –> 00:00:18,797
punpvlhoyen.
as he’s allowed another day.
7
00:00:18,797 –> 00:00:20,490
’Tem punahoyvhant owēs.
We’re going to talk together.
8
00:00:20,490 –> 00:00:26,910
Heyv puncukopericēt vlakat, mvt Elouise Factor hocefkvt os.
The one visiting us here is named Elouise Factor.
9
00:00:26,910 –> 00:00:33,034
Estowēt em oketv owē mvnettof arvtē monkat
She’s going to tell us how her life was when she was young,
10
00:00:33,034 –> 00:00:37,166
opunvkv owat kērret em estvlke vpvkē aret
how she learned her language when she was among her people
11
00:00:37,166 –> 00:00:39,183
monkat mēkusvpkv-cuko tis aret.
or when she was at church.
12
00:00:39,197 –> 00:00:42,866
Mowvtē mvn ohfvccvn owvtē etem opunvyēcēn,
We’re going to talk to each other about how it was,
13
00:00:42,866 –> 00:00:44,802
pum punvyvhant os.
and she is going to tell us.
14
00:00:44,802 –> 00:00:46,690
Enka.
Okay.
15
00:00:46,690 –> 00:00:51,120
Mucv-nettv hiyowē ‘pupaketskat mvto cvkicvyēt os.
Today I thank you for being with us.
16
00:00:51,120 –> 00:00:59,540
Momen estvmimvn likēt, cem mvnęttusof, ’ceculvtēt owa?
And where did you live, when you were younger, growing up?
17
00:00:59,540 –> 00:01:05,325
Sasakwv, enhvsvtlatkv mvn cvpuse likēt on, mvn enlikit.
West of Sasakwa, where my grandmother lived, I lived with her there.
18
00:01:05,325 –> 00:01:12,194
Cvpvwvo vwǫlusan aliket on mvo roret–nak te?– cvckuceu.
My uncle also lived close by and he would come by and–what is it?–my aunt, too.
19
00:01:12,194 –> 00:01:17,117
‘Tohkvlkē owēt ’mvrahrvkvn vpokt owisen, mvn vpokēt onkv.
We lived clustered together, though we lived separately.
20
00:01:17,117 –> 00:01:23,332
Ē ’toh-arvkēt owemvts. Cvrke tat cvcųtkusē tan,
We just went back and forth. And my dad, when I was little,
21
00:01:23,332 –> 00:01:30,087
tuccenicusin cvcke vnsonkēpet owemvts. Mv tat mvo cvrke vtotket aret onkv.
I was three when my mother died. And my dad worked all the time.
22
00:01:30,087 –> 00:01:39,585
Cvckucen enlikit, cvpvwv tis enlikit ąrin cvhoktalet, hoktē vpvkehpen mvn hvtą
I lived with my aunt and my uncle until I grew up, then my father found another woman.
23
00:01:39,585 –> 00:01:41,091
24
00:01:41,091 –> 00:01:43,790
Cvckuce owē tis ont os haket liken,
She became like my aunt,
25
00:01:43,790 –> 00:01:45,560
mvn encuko vpēyephoyen
they were going to her house,
26
00:01:45,560 –> 00:01:50,460
mvn ’stonhkot ’n owis, ’svcak-ahyet lįket owimvtisen, vnherekot.
so I had no choice but to go with him and live with them, but it wasn’t good for me.
27
00:01:50,460 –> 00:01:56,290
Cvhoktalē ayet cokv respoyvkot ’tvpakvyvtēt owet,
As I got older I didn’t finish school, I left
28
00:01:56,290 –> 00:02:01,460
Sasakwv, mowen Texas fvccvn ayvyvtēt omen likit.
Sasakwa and went toward Texas and lived there.
29
00:02:01,460 –> 00:02:07,919
Ąyen cvhoktalet Oklahoma City-n rorit vtotketv vtotkit arit.
As time went on, I got older and got to Oklahoma City and found a job and worked.
30
00:02:07,919 –> 00:02:15,420
Hopuetake ocvkot ’rolopē cahkēpen arimvts.
I was there for five years without any children.
31
00:02:15,420 –> 00:02:20,260
Hopuetake vnheciken, mvn vfvstakit ąrin.
Then I had children and took care of them.
32
00:02:20,260 –> 00:02:23,279
Hok- ’Culvkēpen, hvtą vtotketv vlicēcimvtat.
When they got older, I started working.
33
00:02:23,279 –> 00:02:30,718
Vm vculvkehpen, vrahrvkvn vpēyvkēpen arit.
As they got older they went their different ways.
34
00:02:30,718 –> 00:02:31,866
35
00:02:31,866 –> 00:02:38,178
Hiyomusen vlakit ont owisen, Hesaketvmesē tat sulkēn nettv ’svcohmērren.
Here I am today as God has blessed me with many days.
36
00:02:38,178 –> 00:02:41,220
Hiyomē vlvkēpvyat ’stonhkot owis os kont,
As I am here today I think it’s all right.
37
00:02:41,220 –> 00:02:47,256
naken omv̨lkvn kerrvkot owēt owisen, nak kerrusvyat vnpohakcat mvn
I don’t know everything, but when you all ask me something I know,
38
00:02:47,256 –> 00:02:49,300
cem vyoposketv kowvkarēs.
I will try to answer.
39
00:02:49,300 –> 00:02:56,931
Cem estvlke hvtą kicetskat mvo omv̨lkvt
Your people that you’ve mentioned, do they all
40
00:02:56,931 –> 00:03:00,170
‘ste-cate ’punvkv ’punahoyēt owemvte?
speak the Indian language?
41
00:03:00,170 –> 00:03:03,640
Ehe, omv̨lkvt ’punahoyēt ont ‘ste-hvtke ’punvkv kerrvkekot onkv.
Yes, they all spoke, they didn’t know the English language.
42
00:03:03,640 –> 00:03:06,754
Mvn vneu ’svcvwoskēpet, mvhakv-cuko.
Myself, I became used to it, at school.
43
00:03:06,754 –> 00:03:11,530
’Rolopē cahkēpit ont owemvts kowis,
Five years, I think it was,
44
00:03:11,530 –> 00:03:17,070
boarding school mahokat mvn vcvyēcihocen, alikit
they sent me to what they call boarding school, and that’s where I stayed.
45
00:03:17,070 –> 00:03:19,961
’Punvkv, ‘ste-hvtke ’punvkv kerrvkot owen.
The language, I didn’t know the English language .
46
00:03:19,961 –> 00:03:25,950
“Cem vhayvhant ont owēs” cvkihocen, ’scvhanhoyē owet kērrvyvtēt owēs.
They said they were going to teach me. They got on to me and that’s how I learned.
47
00:03:25,950 –> 00:03:31,233
Estimvt ’cetotemvtē,
Who was is that sent you,
48
00:03:31,233 –> 00:03:33,680
cerket onkat cem estvlket?
your father or your people?
49
00:03:33,680 –> 00:03:38,118
Cvckucet oken, cvrket oh-vkvsahmen, mvt vcvtotvtēt [ow]ē.
It was my aunt, my father agreed, and they sent me.
50
00:03:38,118 –> 00:03:41,230
Miss Walkingstick kihocen art owemvts.
The one called Miss Walkingstick was there.
51
00:03:41,230 –> 00:03:43,980
Mvt hvtą ‘sem vnicaken vcvtutaket [ow]vtē.
She helped them to send me.
52
00:03:43,980 –> 00:03:48,117
Mv estvcako? Ehe, hoktē vtotkv.
The social service woman? Yes, the worker woman.
53
00:03:48,117 –> 00:03:53,088
Purcell
Purcell
54
00:03:53,088 –> 00:04:01,636
Honnv lvstvlke makt okhoyemvtok, Catholic. Mvt on mv ralikit hvse ’rolopē hvnken ralihkit
The black dress ladies, that’s what they were called, Catholic. That’s where I stayed for one year.
55
00:04:01,636 –> 00:04:04,906
Mvo elvokv owēt owen hompetv ’svmmon,
It was like starvation because there wasn’t hardly any food,
56
00:04:04,906 –> 00:04:06,987
nak ’stemephoyekot onkv.
and nobody gave you anything.
57
00:04:06,987 –> 00:04:10,610
Rvlakin, cvrket okat, “’Svnvcowv yefulkvhanccekot os.
I came back and my dad told me “You’re never going back.
58
00:04:10,610 –> 00:04:16,485
Yatan vrvhant oncces” maken, Sasakwa mvhakv-cuko mvn ’stem vrēpimvts.
You’re going to go here,” and I went to Sasakwa school.
59
00:04:16,485 –> 00:04:20,069
Monkv mv Purcell kicat mvt.
You mentioned Purcell
60
00:04:20,069 –> 00:04:28,022
Mv boarding school kihocē Eufala, Ardmore owakat, onkat Hartshorne, Jones Academy tis kihocemvts.
That boarding school that you mentioned, like Eufaula, Ardmore and such, or the ones called Hartshorne, or Jones Academy,
61
00:04:28,022 –> 00:04:30,210
Mv tokon ayetskemvte?
You didn’t go to those?
62
00:04:30,210 –> 00:04:32,310
Ehe, mvn vcvtothoyvtēt ont
Yes, that’s where they sent me,
63
00:04:32,310 –> 00:04:37,310
Ardmore Carter mvn hvtą makt ont vyetvn cvyact os kict owvyan,
Ardmore Carter is where I really wanted to go.
64
00:04:37,310 –> 00:04:43,390
cvrket vm etektvnecekon ’stonhkotok ē Sasakwvn mvn vfekhonnimvts. Mv Sasakwv mimvn?
But my dad wouldn’t let me so I just stayed in Sasakwa. There in Sasakwa?
65
00:04:43,390 –> 00:04:52,260
Mvt cem etvlwv owēt ok kic[e]ccvnkv? Uh-huh. Cencuko. Onkv mv, owisen mv
Did you say that was like your home town? Yes. You home. Okay and anyhow
66
00:04:52,260 –> 00:04:56,482
Mowēt mvhakv-cuko ’cetothoyvtē mvt…
the school they sent you to…
67
00:04:56,482 –> 00:04:57,928
you know
68
00:04:57,928 –> 00:05:00,706
’svculicakat, cvrke mvo,
the elderly ones, my father too,
69
00:05:00,706 –> 00:05:04,600
cokv-heckv arēt owvtēs, Chilocco,
he attended school at Chilocco,
70
00:05:04,600 –> 00:05:14,840
mvo “Em opunvkv ’punahoyēpeyat ’punahoyekot owvkvs– pu– owvkvccvs” pukihocen,
he was told not to speak the language when we spoke to each other, he told us,
71
00:05:14,840 –> 00:05:19,630
“Mowaccen owat, kvpe tis cecokwv ’scem okkoseyvrēs”
“If you do, then we’ll wash your mouth out with soap,”
72
00:05:19,630 –> 00:05:23,872
pukihocet pumēhocen fullēt owemvts, maket onayet owemvts.
that’s what he would tell us.
73
00:05:23,872 –> 00:05:26,960
Centv? Mowēt cekicakhowekot omvtē?
What about you, they didn’t say anything like that to you?
74
00:05:26,960 –> 00:05:32,521
Naken mahokekot owemvts, mvn owat.
No, they didn’t say anything like that.
75
00:05:32,521 –> 00:05:37,870
Vhvn cvckvlke, cvrke ’stowusat ‘ste-hvtke ’punvkv kerrēt ont owisen,
My parents knew how to speak a little English,
76
00:05:37,870 –> 00:05:43,780
cvpuse tot, cvpvwvt ’punvyephoyekot onkv, mvn ē ’ste-hvtke ’punvkv kerrvkot cvhoktalvtēs.
but my grandma and my uncle didn’t speak, so I just grew up not knowing English..
77
00:05:43,780 –> 00:05:48,688
Mvn mvhakv-cukon ahyvyof, mvn kērret owimvts.
After I went to school, that’s when I learned.
78
00:05:48,688 –> 00:05:54,184
Kērrvyē monkvt os.
I’m still learning.
79
00:05:54,184 –> 00:05:55,185
80
00:05:55,185 –> 00:06:02,950
Momen hiyowat aecehoktalet aretskat,
And now, as you grow older,
81
00:06:02,950 –> 00:06:10,570
mēkusvpkv-cuko monkat cuko-rakko vretv,
at your church or your ceremonial ground that you attend,
82
00:06:10,570 –> 00:06:17,717
em vkvsvmkv ocvkēt owepēt onkv, este-catet owēpeyat, monkat hvtą hokkolv tis owakekv.
They have beliefs, so we as Indians may believe in both ways.
83
00:06:17,717 –> 00:06:23,815
Centv? Estowaten vkvsvmēt owet fullatskēt owemvtē, cemvnę̄ttusat?
What about you? Which way would you all go when you were younger?
84
00:06:23,815 –> 00:06:27,470
Mēkusvpkv-cuko, mv cvpvwv tēkvnvt onkv.
The church, because my uncle was a deacon.
85
00:06:27,470 –> 00:06:32,294
mvn vhvn enlikvyof, mēkusvpkv-cuko fųllēt on.
That’s who I lived with and we always went to church.
86
00:06:32,294 –> 00:06:37,268
’Mvtę̄kusen mv ’scvhoktvlēt onkv yv.
That’s the only belief that I grew up with.
87
00:06:37,268 –> 00:06:38,690
Cuko-rakko makcat,
The ceremonial grounds that you spoke about,
88
00:06:38,690 –> 00:06:41,220
cvrke tat vm eyacekot owemvts.
my dad didn’t like them.
89
00:06:41,220 –> 00:06:46,759
Vyvhanvyat tayekot os maket ont. Ont owisen,
He would say he didn’t like for me to go,
90
00:06:46,759 –> 00:06:52,671
letikit, ’towēt fullēt ont on okhoyen owat kont rahehcit kowet hēcvyan,
but I ran off to go see their customs.
91
00:06:52,671 –> 00:06:59,225
naket vntat ’svcafvckē arvyē tayonkot on hecimvts.
What I saw, I could never be happy going there.
92
00:06:59,225 –> 00:07:04,919
Cvrke tat yacepekot onkv, keriyet orēn cvhvnhoyvtēt owēs, vretv.
My dad didn’t like the idea that I went, he found out, and got after me for going.
93
00:07:04,919 –> 00:07:08,910
Mont owisen mēkusvpkv-cuko min arit vcvhoktalvtēt on,
Anyhow I grew up going to church,
94
00:07:08,910 –> 00:07:14,060
’stin ’senherepvkot ont owisen, mvn avcvhoktalvtēt onkv mvn
although I’m not better than anybody else, that’s just where I grew up.
95
00:07:14,060 –> 00:07:16,910
mv min, you know, arit…
That’s, you know, where I went.
96
00:07:16,910 –> 00:07:20,396
Mv ētv min vtę̄kusen kērreccv? Uh-huh.
That’s the only place you knew? Uh-huh.
97
00:07:20,396 –> 00:07:23,950
Mowepē svsēt owēpēt ont os.
Anyhow some are that way.
98
00:07:23,950 –> 00:07:30,940
Hvtvm mv mēkusvpkv-cuko aretskat tat,
And the church that you go to,
99
00:07:30,940 –> 00:07:37,165
cecke onkat–oh, cecke–cerke ton hvtvm mv vpvltake,
did your mother–oh, your mother–or your father and the rest,
100
00:07:37,165 –> 00:07:42,260
hvpo hayatskēt owēmvte? Oh, ehe.
did you all make camp? Oh, yes.
101
00:07:42,260 –> 00:07:44,434
Cenhvpo ocatskēt owēmvte? Uh-huh.
Did you all have a camp? Uh-huh.
102
00:07:44,434 –> 00:07:46,760
’Ste-hvpo sulkēt owemvts, Fushvcce.
There were many camps at one time at Bird Creek.
103
00:07:46,760 –> 00:07:52,284
Mont owisen, vyę̄pen–vhvn nak te?–somecēt vpēyvkēpen,
But then a lot of them had left–what is it?–and have passed on.
104
00:07:52,284 –> 00:07:57,264
’Te hvpo tat leklewē hakēpet atakpvlatkē hakēpen,
The camps are deteriorating and falling down now.
105
00:07:57,264 –> 00:08:03,697
Hokkolet, tuccēnuset vhoskēt owēs. Fųllē monkvt ont owisen, puhvpo hayēt.
There are just two or three of us left. We’re still going and we’re still making camp.
106
00:08:03,697 –> 00:08:07,200
Cvrkeu hofone fullof, sukhvn ocet onkv,
When my dad was around long ago he had hogs,
107
00:08:07,200 –> 00:08:12,310
sukhvn elēcen owat, vpeswv tat vhvn ‘ste-hvpo hayakat.
and if he butchered one, he would [give] the meat to those camping.
108
00:08:12,310 –> 00:08:16,220
Enheromet arēt owemvts.
He was generous.
109
00:08:16,220 –> 00:08:20,070
Hofonof tat etenokeckv etem ocvkēt fųlt owemvtisen,
Long ago they had love for one another,
110
00:08:20,070 –> 00:08:22,130
hiyowat ’mvrahkē hakepēt ont os.
but now it has become entirely different.
111
00:08:22,130 –> 00:08:27,010
You know, etekerricē naken ocakn owat, you know,
You know, they used to think of each other, if they had something, you know,
112
00:08:27,010 –> 00:08:29,680
etemaket mowē fult owemvts.
they would give things to each other.
113
00:08:29,680 –> 00:08:32,850
Mont owisen hiyowat monko hakepēt ont os.
But it’s gotten so it’s not like that anymore.
114
00:08:32,850 –> 00:08:41,983
Hiyowat mv mēkusvpkv-cuko ąret vculvten makekv,
Now she’s speaking of the church where she grew up, so
115
00:08:41,983 –> 00:08:51,121
yvhiketv hvmken, yvhiketv em vloste-mąhēt owēt owetot makt on mvn hiyowat yvhikvhant owes.
now she’s going to sing one song which is her very favorite.
116
00:08:51,121 –> 00:09:01,120
Mēkusapvlket Cēsvs vpaket fullan,
The Christians will be with Jesus,
117
00:09:01,120 –> 00:09:14,776
Mvn etohkvlkēt vpēyepvkvrēs.
We will gather and go there.
118
00:09:14,776 –> 00:09:27,537
Pum erkenvkvlke Cēsvs vpaket yicof,
When our ministers come with Jesus,
119
00:09:27,537 –> 00:09:40,940
Mvn etohkvlkēt vpēyepvkvrēs.
We will gather and go there.
120
00:09:40,940 –> 00:09:54,192
Hopuetaket Cēsvs vpaket yicof.
When our children come with Jesus,
121
00:09:54,192 –> 00:10:09,504
Mvn etohkvlkēt vpēyepvkvrēs.
We will gather and go there.
122
00:10:09,504 –> 00:10:23,233
Cawvntaket Cēsvs vpaket yicof.
When my sisters come with Jesus,
123
00:10:23,233 –> 00:10:40,772
Mvn etohkvlkēt vpēyepvkvrēs.
We will gather and go there.
124
00:10:40,772 –> 00:10:45,779
Yvhiketv hę̄rusēt ont os, ’mapohicetv,
It’s a beautiful song, to hear it,
125
00:10:45,779 –> 00:10:51,956
’mapohicetv hę̄ret ont pohvkat ’ste-fēke ofv ’senhērē
it is good to listen to it but better to receive it in our hearts
126
00:10:51,956 –> 00:11:00,790
aret, este hę̄re– hueret owetv owēt ēkērret vrepetv ont os, mowē yvhįket.
as we go about, know yourself as a better person and be in good standing, singing like that.
127
00:11:00,790 –> 00:11:09,530
Hvtvm mv hofonof mv estuce nocepusetv tis ’yacn owat,
Now long ago if a little baby needed to sleep,
128
00:11:09,530 –> 00:11:12,240
hvtą cukofv tis hiyēt owekv,
if it was hot inside the house,
129
00:11:12,240 –> 00:11:15,130
fettvn vpokēpēt owemvtok
they would usually sit outside.
130
00:11:15,130 –> 00:11:23,530
Estuce nocepetv ’yacat mv estuce em ohwakketv owēn hahoyēt owemvts.
When a baby needed to go to sleep, they used to make a hammock for the baby.
131
00:11:23,530 –> 00:11:26,910
Mvt kērretskē monkv?
Do you still remember that?
132
00:11:26,910 –> 00:11:34,368
Cukofvn hvtvm mēhocēt owē mvn, mvn hēcimvts, kvnvwv vtēkat mvn hiyowēn.
I saw them do one in the corner of the room like this.
133
00:11:34,368 –> 00:11:37,761
‘Swvnakvn wvna– mēhocēt owen,
They used a rope
134
00:11:37,761 –> 00:11:42,550
vccetvn ohwet hę̄ren
and a quilt,
135
00:11:42,550 –> 00:11:47,268
yekcēn hvlvtē tayēn mēhocēt owemvts, hiyowēn.
they folded it over the ropes tightly, like this.
136
00:11:47,268 –> 00:11:50,692
Fettvo, eto ’towēt taksehokn owat
Outside, too, if two trees were standing somehow
137
00:11:50,692 –> 00:11:53,220
–’stowē makvkē tē?–
–how do I say it?–
138
00:11:53,220 –> 00:11:56,900
hiyowvkēt owē mvn ‘swvnakv mvn mēhocēt owemvts.
they would have the ropes like this and make it.
139
00:11:56,900 –> 00:12:01,711
Vsa taksehokat owē. Ehe.
Like those standing over there. Yes.
140
00:12:01,711 –> 00:12:07,606
Mowofvn ’svwvnakucen hvlvthoyēt ont, ‘sfekhonnen owat, mvn hiyowēt’s.
They would pull a little rope and when it stopped, you would do it like this.
141
00:12:07,606 –> 00:12:12,183
Hvlvtakn owat– ’svyokląsket owvtēt [ow]ē you know momen nocēpet.
you hold onto it–that’s how it would swing and he would sleep.
142
00:12:12,183 –> 00:12:14,331
Nocę̄pen.
He would sleep a long time.
143
00:12:14,331 –> 00:12:17,087
Hofonen wakket nocēpet onkat te?
they’d lay there and sleep for a long time, wouldn’t they?
144
00:12:17,087 –> 00:12:20,598
Hiyowat cvohoyekon,
Now they don’t hold them,
145
00:12:20,598 –> 00:12:22,321
ē mvn ohwakechoyen.
they would just leave them in the swing.
146
00:12:22,321 –> 00:12:24,620
Hoyanvtēt ont o.
That’s how it was in the past.
147
00:12:24,620 –> 00:12:26,750
Hiyowat cvohoyē ’svwoskēt ont o.
Nowadays they’re so used to being held.
148
00:12:26,750 –> 00:12:30,016
Vyųtkusēt, vyųtkusē wakkēpat mvn
He laid in there so tight
149
00:12:30,016 –> 00:12:32,510
enherēt owat owēs kowvkēt ont onko?
he was so comfortable, we’d like to think, don’t we?
150
00:12:32,510 –> 00:12:34,619
Mv otvkē owētok owvtēs.
It seemed like it was hugging him.
151
00:12:34,619 –> 00:12:38,262
152
00:12:38,262 –> 00:12:41,670
Mowis seko hakētt o, hiyowat nak mowat.
But there’s no such thing as that nowadays.
153
00:12:41,670 –> 00:12:47,066
Mowen hvtvm mv hompetv hayet owvtēt ont on makvki–makiskv,
Now she was saying she used to cook
154
00:12:47,066 –> 00:12:50,780
nak este-cate enhompetv.
like Native food.
155
00:12:50,780 –> 00:12:55,200
Pum estvlke hayaket onkat pum mvnę̄ttusis owēt,
Our relatives prepared our food when we were younger,
156
00:12:55,200 –> 00:13:00,831
“Mowēt kērret owvkvccvs,” hompetv hayetv mahoken owemvtok.
and they told us we needed to learn how to cook.
157
00:13:00,831 –> 00:13:07,000
Hompetv estowakaten onkat sukhele tis kihocvnto, mv tv? Hayetv kērreckēt owv?
What about the various kinds of foods, like what they used to call pig feet? Do you know how to make that?
158
00:13:07,000 –> 00:13:09,860
M-hm, ’sakkonepke mvn makt okhowemvtok.
M-hm, they call it ’sakkonepke (hominy and pig feet).
159
00:13:09,860 –> 00:13:12,640
Mowen vhvn avcvhoktalat,
When I was growing up,
160
00:13:12,640 –> 00:13:16,943
cvckuce ’stowē noricat ahēcit, alikit,
I used to sit and watch my aunt cook,
161
00:13:16,943 –> 00:13:19,280
mowēt onko kowit mēcvyēt,
that’s the way it’s made, I thought, and I would make it,
162
00:13:19,280 –> 00:13:25,604
ąyen cvhoktvlēpet hiyowē mēkusvpkv-cuko arvyat ’ste-hvpo mvn noricvyēt ont.
and through the years, now that I’m older, I go to church and cook it at the camp.
163
00:13:25,604 –> 00:13:31,640
Hvtą osafken hvtą hayvyēt owēs.
And I also make sofkey.
164
00:13:31,640 –> 00:13:34,910
Hvse orev̨lkv ‘tohkvlktv owēt onkv,
Our church meeting is every month,
165
00:13:34,910 –> 00:13:43,056
nettv tvcak ostat orat mvn hvse hvnkē orekv, mvn vhvn ‘ste-hvpo hayvyat mv noricvyēt,
every four weeks, that makes it once a month, I make camp and cook,
166
00:13:43,056 –> 00:13:46,775
’sakkonepkeu noricvyēt,
I cook ’sakkonepke, too,
167
00:13:46,775 –> 00:13:49,850
hvtą naken makt ohkis kowvkot hvmkat.
and I forgot what I was saying before.
168
00:13:49,850 –> 00:13:50,530
Mv ‘tuce?
The kidneys?
169
00:13:50,530 –> 00:13:53,840
‘Tuce. Wakv ‘tuceu, mvo noricvyēt ont.
Kidneys. I would cook beef kidneys, too.
170
00:13:53,840 –> 00:13:57,243
’Svkvrpehcet estowē? ’Svkvrpehcit, owv ’sakcanit,
Do you boil it down? I boil it down and add water,
171
00:13:57,243 –> 00:13:59,244
mǫrken,
and it boils a long time,
172
00:13:59,244 –> 00:14:00,853
173
00:14:00,853 –> 00:14:03,212
hvse vkērkv hokkolat mahen.
about two hours.
174
00:14:03,212 –> 00:14:06,908
Mv tvlvswēt owēt owv? Ehe. Mowēt onkv.
Is it tough? Yes, it is.
175
00:14:06,908 –> 00:14:10,590
Lowąckusen ceyacn owat, hvlvlątkusen noricetvt o.
If you want it to be tender you have to cook it really slowly.
176
00:14:10,590 –> 00:14:11,850
Mvn mēcvyēt owē.
That’s how I do it.
177
00:14:11,850 –> 00:14:13,520
Mvn noricetv kerrvkot o.
I don’t know how to cook it.
178
00:14:13,520 –> 00:14:16,028
Mowē norihocat hēct owvyisen mvn.
I have seen others cook it, though.
179
00:14:16,028 –> 00:14:19,399
Orēn tvlvswēt owētok kowit mv ’sēnaoricvko ontis.
I figured it would be tough to cook so I never bothered with it.
180
00:14:19,399 –> 00:14:22,966
Hę̄rat este mvt herēt os makakt hompakēt.
A lot of people say it’s really good and eat it.
181
00:14:22,966 –> 00:14:24,570
Lopuckvhanen waret,
You cut it into smaller pieces,
182
00:14:24,570 –> 00:14:27,520
mvn mēceccen owat, lvpkēn norēpet owē.
if you do that, it cooks faster.
183
00:14:27,520 –> 00:14:28,700
Mvn mēcvyēt owē.
That’s what I do.
184
00:14:28,700 –> 00:14:30,904
Onkv mvn mowēt
So then that,
185
00:14:30,904 –> 00:14:33,679
–nake te?–
–what is it?–
186
00:14:33,679 –> 00:14:35,699
Hor– naken kicvkēt onkv?
How did you say it?
187
00:14:35,699 –> 00:14:37,199
Morket ’sohlikv? Ehe.
You boil it and leave it? Yes.
188
00:14:37,199 –> 00:14:39,705
Horet horēn mēcetskof,
you boil it and let it keep boiling,
189
00:14:39,705 –> 00:14:41,320
owv ’svkarpofvn mvn…
when the water boils down…
190
00:14:41,320 –> 00:14:43,370
Owvn hvtą asakcanet.
Just add water.
191
00:14:43,370 –> 00:14:46,080
Owen hvtą neha vpayeccēt owv?
Do you later put grease in it?
192
00:14:46,080 –> 00:14:48,968
Neha tąyen vhvn vpahyet…
I add my grease first…
193
00:14:48,968 –> 00:14:52,130
Mv vpeswvn vpayit owē, hvlvlątkusēn mehcit,
I add the meat, then I heat it slowly,
194
00:14:52,130 –> 00:14:55,530
’sakmǫrkē hakn owat, mvn owvn vpayvyēt owēs.
and when it bubbles, then I add water.
195
00:14:55,530 –> 00:14:58,429
O, ’sakmoreccat ’stowusat. Oh, ehe.
Oh do you fry it a little? Oh, yes.
196
00:14:58,429 –> 00:15:01,241
Mvn hayetv kerrvkot on.
I don’t know how to cook it.
197
00:15:01,241 –> 00:15:02,949
Aesenkerrehpis, hiyowat.
Now I’ve learned from her.
198
00:15:02,949 –> 00:15:05,472
Este sulkēt kerrvkekot ont owisen.
A lot of people don’t know how, though.
199
00:15:05,472 –> 00:15:08,104
Yekcekot ont owan owaket ont o.
It’s not hard as they say.
200
00:15:08,104 –> 00:15:09,733
Mowen noricvyēt on.
That’s how I cook it.
201
00:15:09,733 –> 00:15:15,920
Owen hvtvm osafke kicetskat mvo osafke hakat yekcēt ont os maket,
And that sofkey that you mentioned, too, they say making sofkee is hard,
202
00:15:15,920 –> 00:15:20,161
“It’d be hard to make” makē-vlkēt mvnettvkusat mowēt ont owan,
the young people say, “It’d be hard to make.”
203
00:15:20,161 –> 00:15:25,641
yekcekot owan owaket os, mv makeccist on mvt estowēt hayetskēt owa?
but you say it’s not really hard to make. How do you make it?
204
00:15:25,641 –> 00:15:29,890
Mv kvpe-cvfke mahoket ont onkv mvn takēcvtēt ot,
You should have the lye ready,
205
00:15:29,890 –> 00:15:32,120
owv hiye hakof,
when the water is hot,
206
00:15:32,120 –> 00:15:34,240
osafke hakvn aktehhet,
add the sofkey grits,
207
00:15:34,240 –> 00:15:37,930
mvn ąyen hiyē hakofvn,
then after a while when it gets hot,
208
00:15:37,930 –> 00:15:44,550
kvpe-cvfken mvo ’svkērkēcvkot, ē akcant owvyēt [ow]ēto.
the lye–that, too, I don’t measure it, I just pour it in.
209
00:15:44,550 –> 00:15:48,434
‘Culvke mēcakt owakt [ow]etot mowen mēcvyēt ont.
I do it the way the old people used to do it.
210
00:15:48,434 –> 00:15:52,585
[Mo]misen vhvn ak-eteyamin,
But I stir it,
211
00:15:52,585 –> 00:15:55,220
spoon owan, hakkvn mehcit,
like with a spoon
212
00:15:55,220 –> 00:16:00,110
last owvyēt owē enhome ’stowēt ont owat mv ’skērrvyēt owē mowen
I taste [the lye] to see how strong it is
213
00:16:00,110 –> 00:16:04,395
home tis hat ohoyemvtisen, mv mēcetv cvyaceko
They used to make it strong, but I don’t like to do that.
214
00:16:04,395 –> 00:16:11,712
ē laset hēcit on, takētn owat, ąyen ’sohliket,
I just taste it, and if it’s ready, I let it sit [cooking] for a while,
215
00:16:11,712 –> 00:16:18,160
hvse vkērkv tuccēnat, ostat mahen ’sohliken norētn owat mvn
for about three or four hours until it’s done
216
00:16:18,160 –> 00:16:20,450
takētt os kowvyof.
or when I think it’s ready.
217
00:16:20,450 –> 00:16:29,842
Mon mv vce– nake te?–vce–naken kict ohketskv?
The corn–what is it?–corn–what did you say?
218
00:16:29,842 –> 00:16:31,393
aktēhkv?
goes in it?
219
00:16:31,393 –> 00:16:36,980
Vce… Osafke-hakv. Osafke-hakv makat.
Corn… Sofkey corn [white flint corn]. What you call the sofkey corn.
220
00:16:36,980 –> 00:16:40,710
Mvt, mvt naket ont owa? Vce?
What is that? That corn?
221
00:16:40,710 –> 00:16:45,282
Vce hvtke ont o. Vce hvtke mvn mēhocēt ont o
It’s white corn. It’s white corn that’s used.
222
00:16:45,282 –> 00:16:50,740
Vce mvrahrvkat ont onkv, vce lanat ocen, hvtkat ocen.
There are different kinds of corn: there’s yellow corn and there’s a white one.
223
00:16:50,740 –> 00:16:54,083
Mvt osafke ‘shayetvt ont os mahokēt owemvts.
That’s the kind to make sofkey with, they used to say.
224
00:16:54,083 –> 00:16:54,680
Mvt owē.
That’s it.
225
00:16:54,680 –> 00:16:56,350
Vce hvtke. Ehe.
White corn. Yes.
226
00:16:56,350 –> 00:17:00,245
Vneu mowet vkerricvyistok, mv osafke hayetv mvt.
That’s what I was thinking about too, to make sofkey with.
227
00:17:00,245 –> 00:17:02,920
kērretok mvo ’punicvkar kont ohwvyan,
she would know so we will talk about it, is what I was thinking.
228
00:17:02,920 –> 00:17:09,345
mv osafke-hakv mahokēt owemvtt on, kerrahkeko tokot on, hvtą
That’s what I heard that you make it with sofkey corn. I didn’t think they knew so
229
00:17:09,345 –> 00:17:12,000
hę̄ren ’monayet owvhanvkat tvlkēs.
we should tell them the right one.
230
00:17:12,000 –> 00:17:14,970
[Mo]misen ’skērkuecet ǫhoyvtēt [ow]isen,
But they used to measure it,
231
00:17:14,970 –> 00:17:18,020
vneu mēcvkot owēt onkv,
I don’t do that,
232
00:17:18,020 –> 00:17:21,666
ē mvn hēcvyat mvt, mv mahe tą[ye]t os kowvyēt on.
I just see when I think it’s about right.
233
00:17:21,666 –> 00:17:25,960
Vm pētaket o ’skērkuehcet pum ona[ye]t owis cvkicaket ont owisen,
My kids tell me to measure it and tell them,
234
00:17:25,960 –> 00:17:29,930
mēcvyē sekot owētok.
but I never have done it yet.
235
00:17:29,930 –> 00:17:32,250
Mon lupe tv? Lupe?
What about liver?
236
00:17:32,250 –> 00:17:37,590
Lupe, matvpomv yv wakv ’tuce makvyat ētv mowē ta[ye]n noricetvt ont o, lupe.
Liver, you cook it the same as the beef kidney I was talking about before, liver.
237
00:17:37,590 –> 00:17:40,600
Neha nvcǫwusēn?
A little bit of grease?
238
00:17:40,600 –> 00:17:43,813
Horkēn ceyacn owat, nehan ’tǫwusen vpahyet,
If you want to boil it, just add a little grease in it,
239
00:17:43,813 –> 00:17:47,630
’sakmorken ceyacn owat, vhvn mvo ’sakmorececcēs. Oh.
if you like it fried, you can fry it too. Oh.
240
00:17:47,630 –> 00:17:52,660
’Stowēn ceyacn owat, horkat ton, ’sakmorkat ton, mvo.
Whichever one you want boiled or fried.
241
00:17:52,670 –> 00:17:56,470
Mowat, ’svkvrpē owēn kicaket owēt owv, mv tv?
So is that the one that is boiled down, as they say?
242
00:17:56,470 –> 00:17:57,720
Mvt horkat[e]t os.
That’s the boiled one.
243
00:17:57,720 –> 00:18:03,020
’Svkvrpof, owvn asakcahnvyēt, mvo noricvyēt
When it’s dried up, I add more water and cook it.
244
00:18:03,020 –> 00:18:06,090
Hiyowat mv lupe mvo hę̄rat ’mvlustvkēt owēs.
Now liver, they really like it a lot, too.
245
00:18:06,090 –> 00:18:10,107
M-hm. Estenhericēt owēs kicet hompakēt ont o.
M-hm. They say it’s good for you and eat it.
246
00:18:10,107 –> 00:18:13,650
’Yacakēt onkv, mvn noricvyēt [ow]ē, vnhēcken owat
They like it, so I cook it when I find it.
247
00:18:13,650 –> 00:18:17,380
mvo nesetv ’shecetv yekcēt owēt ont owisen,
It’s sort of hard to find and buy,
248
00:18:17,380 –> 00:18:21,868
ocvkēt on, mvn vpohvyēt owē, neskv-cuko ’mvrahrvkv.
but they have it at different stores when I ask for it.
249
00:18:21,868 –> 00:18:24,830
Wakv lupe, onkat sukhv lupe noreccēt owv? ’Stowan?
Do you cook beef kidney or pork kidney? Which one?
250
00:18:24,830 –> 00:18:28,698
Wakv lupe– wakv ’tuce norvyat oki.
Beef liver– I mean I cook beef kidney.
251
00:18:28,698 –> 00:18:29,780
Sukhv lupen.
Pork liver.
252
00:18:29,780 –> 00:18:31,330
Oh, sukhv lupe? Sukhv lupe.
Oh, pork liver? Pork liver.
253
00:18:31,330 –> 00:18:34,680
Oh. Wakv lupe tv, homphoyēt owv, mvt?
Oh. What about beef liver, do they eat that?
254
00:18:34,680 –> 00:18:36,781
Matvpowusē tat o, ehe.
It’s almost the same, m-hm.
255
00:18:36,781 –> 00:18:41,192
Matvmowē tat on. M-hm.
It’s the same. M-hm.
256
00:18:41,192 –> 00:18:47,365
Monkv hervkvhąnen hompetv hayetv owat kerrvkē tayen pum onat okekv.
Now she has taught us about the good cooking and we should learn from her.
257
00:18:47,365 –> 00:18:52,382
Mvt ’culvke enhompetvt ont os. Mvn homphǫyēt owēmvtisen,
It’s the elders’ food. That’s what they always ate,
258
00:18:52,382 –> 00:18:58,894
Wikephǫyen ont owisen, mv hiyowē mvnettvlke avculakat noricetv kę̄rrvkē sekot ont owisen.
but they’ve kind of quit cooking it, because the young people never learned how to cook it.
259
00:18:58,894 –> 00:19:03,726
Mv kērrusvyat noricvyē monkvt o.
But as long as I know, I’ll keep cooking it.
260
00:19:03,726 –> 00:19:09,441
Este mvnettvlke hiyowat mv hēceyat pum pētake tis hvtą
The young people we see enow, our children or
261
00:19:09,441 –> 00:19:16,774
punahvnkvlke, mvnettąkusat, onkat lopǫckusē vwvhanat
our cousins, the very young, or the littlest ones to come,
262
00:19:16,774 –> 00:19:19,880
you know puntat naken ’stowvhanvtē?
you know, what probably will happen?
263
00:19:19,880 –> 00:19:23,055
Pum owvkētn owat mvo sepeko hakēpen
and if it happens to us and we’re no longer here,
264
00:19:23,055 –> 00:19:24,432
on owat, mvn
265
00:19:24,432 –> 00:19:30,008
opunvkv herąken kerraket, owē tayat.
they should be learning the language as much as they should now.
266
00:19:30,008 –> 00:19:36,540
Em vcahnetv owēt onkat em onvyvketv estowēn kowetsken owat makēpetskēs.
If you have any words of encouragement, you can tell them whatever you want to say.
267
00:19:36,540 –> 00:19:43,350
Mowisen, you know, mv ’ste-cate ’punvkv kērrēt kowąkē seko owet ’tos konkot fullēpēt ont on.
The younger people nowadays seem unconcerned about learning our language.
268
00:19:43,350 –> 00:19:47,674
Mowat puntat kerrēpeyvtē estvmąhēt ont os kowēt.
For us that have learned our language, we think that it is amazing [that we still have our language].
269
00:19:47,674 –> 00:19:54,176
Mvt oweyis os konkv, fullę̄pet owē ont owat mv tat ocąkē sekot.
We know who we are and we continue on, but they don’t have that.
270
00:19:54,176 –> 00:19:58,231
you know, ’ste-hvtke owēt mvn fullvhant ont ǫhą? kont mvn kerrēskot ont os.
you know, I wonder if they’re going to go mainstream or we don’t know which way they want to go.
271
00:19:58,231 –> 00:20:02,460
’Svlsvkēt ont owv? kont kerrvkot o, ’punvkv.
Are they embarassed about the language? I don’t know.
272
00:20:02,460 –> 00:20:06,021
Ont owisen cutkusēn taklicvyēt owē, vm osuswv.
But I’m keeping a little one at home, my grandchild.
273
00:20:06,021 –> 00:20:08,530
Mvn ’semvhayvyēt owēs.
and I teach him that.
274
00:20:08,530 –> 00:20:12,467
Vhvn, ’punvkv hece– Hofonof nerēt on owat,
When we talked–A long time ago at night
275
00:20:12,467 –> 00:20:17,860
yekcē ’punv̨yekot, hvtą fotket owekot pukihǫcet owemvts.
they always used to tell us not to speak loud and not to whistle.
276
00:20:17,860 –> 00:20:21,433
Nake tis aecem punahyēs maket okhoyemvtan.
Something might talk back to you.
277
00:20:21,433 –> 00:20:23,230
Mvn ‘semvhayvyēt owē.
That’s what I teach him.
278
00:20:23,230 –> 00:20:30,807
Mvn vhvn kerretvn hvtą ’stowusat ’ste-cate ’punvkv lvpkēn esēpēt onkv, ‘sem punayvyēt owē.
He picks up a little of the language quickly, so I speak to him in that.
279
00:20:30,807 –> 00:20:33,303
en– ’sem punayvyēt on.
I speak to him in it.
280
00:20:33,303 –> 00:20:36,150
Naken vhvmkv mahkvtēt on, erket,
His dad once said,
281
00:20:36,150 –> 00:20:39,233
“Oh, nak herekon makētt os kowis” cvkicen,
“Oh, he said something that doesn’t sound good,” he told me,
282
00:20:39,233 –> 00:20:41,283
“Naken cekica?” kicin,
“What did he say to you?” I said,
283
00:20:41,283 –> 00:20:44,400
“sokso” cvkicēt makē ontok kowi maken,
I think it sound like “hip”,
284
00:20:44,400 –> 00:20:50,390
“Mv tat nake herekat, hę̄ran cem ona[ye]t ok.” kicet em onayvyvnk. Uh-huh.
“That’s not a bad word that he’s saying to you,” I told him. Uh-huh.
285
00:20:50,390 –> 00:20:55,692
Mowat lvpkēn kērrēt owē. ’Semvhayin.
And he learns fast. I teach him.
286
00:20:55,692 –> 00:20:58,850
Mont owisen ’stowepvhant os, ’culn owat.
But I don’t know what will happen when he grows up.
287
00:20:58,850 –> 00:21:04,936
Mowisen vpvltaket em punayakn owat kerrvkē tayet owē witētisen mvn.
Anyhow I have told the others they will learn I hope.
288
00:21:04,936 –> 00:21:12,505
Mowis hvtą pohakn owē ’stowis, you know, vkerricvkepēt onkv.
Even when they hear it, they don’t think about it.
289
00:21:12,505 –> 00:21:14,733
Ehosvkētt owv kowet kerrēskot os.
I guess they forget, I don’t know.
290
00:21:14,733 –> 00:21:20,056
Yvhiketvo mvn ‘semvhayetv mont owisen mvn kerrēt ont owisen ‘Jesus Loves Me’ makat mvn
I’m teaching him to sing, he’s learning the song ‘Jesus Loves Me,’ that’s the one.
291
00:21:20,056 –> 00:21:24,883
enyvhikin vm vfvstekot os kowisan pohēpet owēpvtēt ot.
I was singing to him and I thought he wasn’t listening, but he was.
292
00:21:24,883 –> 00:21:31,313
Nerē yafken church vho[ye]t owēn vhvn enyvhikin vhohyeyan
One evening we were going to church when I was singing to him,
293
00:21:31,313 –> 00:21:34,450
hvyątkusen kerrepēt owet takyvhikvcuken.
he had learned it, the next morning I heard him singing it.
294
00:21:34,450 –> 00:21:43,433
Pohēpet owan ohwvyvttis kont ‘ste-cate enyvhiketv mvn ‘semvhayvhanis kont ’towisen mēcvkot o.
He must have heard me singing, and I’m going to teach him the Indian songs, but I haven’t yet.
295
00:21:43,433 –> 00:21:52,479
‘Semvhayvkn owat lvpkēn eskerrepēt onkv. Cahkepicēt owētok, hiyowat.
When we teach him he learns quickly. He’s five years old now.
296
00:21:52,479 –> 00:21:58,831
Mvn ‘stem vfąstet owvyē.
I’m taking care of him all the time.
297
00:21:58,831 –> 00:22:02,866
You know, mowēt owēt ot.
You know that’s how it is.
298
00:22:02,866 –> 00:22:07,458
Konccen owat, vsv yvhikēt owēt ot. Yvhikēt owv? Ayvhikvr hą?
If you want, the other person can sing. Does he sing? Will they sing too?
299
00:22:07,458 –> 00:22:14,577
Heleluyvn yvhikarēs.
I will sing hallelujah.
300
00:22:14,577 –> 00:22:21,198
Hele-, heleluyvn.
Halle-, hallelujah.
301
00:22:21,198 –> 00:22:29,133
Heleluyvn yvhikarēs.
I will sing hallelujah.
302
00:22:29,133 –> 00:22:33,601
Hele-, helelu[yvn].
Halle-, hallelujah.
303
00:22:33,601 –> 00:22:41,491
Mēkusapvlket mimvn vpokēs.
Christians are living there.
304
00:22:41,491 –> 00:22:48,112
Hele-, heleluyvn.
Halle-, hallelujah.
305
00:22:48,112 –> 00:22:55,914
Mēkusapvlket mimvn vpokēs.
Christians are living there.
306
00:22:55,914 –> 00:23:00,602
Hele-, heleluyvn.
Halle-, hallelujah.
307
00:23:00,602 –> 00:23:08,560
Heleluyvn yvhikarēs.
I will sing hallelujah.
308
00:23:08,560 –> 00:23:15,180
Hele-, heleluyvn.
Halle-, hallelujah.
309
00:23:15,180 –> 00:23:23,083
Heleluyvn yvhikarēs.
I will sing hallelujah.
310
00:23:23,083 –> 00:23:31,941
Hele-, heleluyvn.
Halle-, hallelujah.
311
00:23:31,941 –> 00:23:38,399
Yvhiketv hę̄rus cē, here-mahēs.
It’s a pretty song, it’s very good.
312
00:23:38,399 –> 00:23:39,400
313
00:23:39,400 –> 00:23:43,697
Vtakrv-homv mahoken, o, enfvmecē yekcēt on.
Ragweed, they used to call it, ooh, it has a strong smell.
314
00:23:43,697 –> 00:23:45,503
Yvn ’tvn ocvcok owen.
There must be some around.
315
00:23:45,503 –> 00:23:48,666
Poison oak. Yv sage owēt onkv.
Poison oak. This looks like sage.
316
00:23:48,666 –> 00:23:49,566
Mvte? M-hm.
Is it? M-hm.
317
00:23:49,566 –> 00:23:55,502
O. Cause alvpakcet ont’n owat you can taste it, mowis it’s like a mint.
Oh. Cause if it’s alvpakce, you can taste it, it’s like a mint.
318
00:23:55,502 –> 00:24:05,401
You know, it smells just like a herb, though, yv sage owēt. Ehe. Enfvmecē.
You know, it smells just like a herb, though, like sage. Yes. Its fragrance.
319
00:24:05,401 –> 00:24:11,194
See it smells like sage. M-hm.
See it smells like sage. M-hm.
320
00:24:11,194 –> 00:24:16,289
‘Sepuhahoyekv kerrvkē okē hayēt ‘sepuhayētt ǫhos.
They’re filming us, like we know it all. They’re filming us.
321
00:24:16,289 –> 00:24:21,954
Heyvt … pvrko.
This is … grape.
322
00:24:21,954 –> 00:24:28,557
Pvrko honēcv, pvrko-rakko, hēcetskv?
Wild grapes, large grapes, do you see?
323
00:24:28,557 –> 00:24:34,888
Kicvkvs cē. Yv pvrkot os ē kic, yv pvrko.
Tell them. This is grapes, just saying. This is grapes.
324
00:24:34,888 –> 00:24:41,068
Pvrko fvkv, hēcetskv?
Grape vine, do you see it?
325
00:24:41,068 –> 00:24:45,034
326
00:24:45,034 –> 00:24:54,391
Hēcetskv? Hompepvs cē. Pvrko, pvrko ocēt os.
Do you see it? Go ahead and eat it. Grapes, there are grapes.
327
00:24:54,391 –> 00:25:01,779
M-hm, pvrko herēt os cē!
Yes, the grapes are good!
328
00:25:01,779 –> 00:25:08,364
Yv tv? Eto ‘stowat[e]t owa?
What about this? What tree is this?
329
00:25:08,364 –> 00:25:17,552
Vsv matat onko? Lakcv? Lakcv. M-hm, lakcvpe.
Isn’t that the same over there? Acorn? Acorn. Yes, oak.
330
00:25:17,552 –> 00:25:20,016
Mvt on, matat on.
That’s it, it’s the same.
331
00:25:20,016 –> 00:25:27,550
Eto ētv ’mvrahrvke mvn ocēt ont on, hocefkv ocvkēt owēt on, mvn
There are other different kinds of trees here, and they do have names.
332
00:25:27,550 –> 00:25:29,366
Etem opunvyēct owē.
That’s what we’re discussing.
333
00:25:29,366 –> 00:25:32,316
Puhosēpis owēt ont on.
Sometimes we forget.
334
00:25:32,336 –> 00:25:33,544
335
00:25:33,544 –> 00:25:36,829
Onahǫyet omvtisen, vneu.
They always used to tell me, too.
336
00:25:36,829 –> 00:25:40,874
’Stem apohicvkat tan ont os. M-hm.
Guess I didn’t listen. M-hm.
337
00:25:40,874 –> 00:25:43,433
Yv omvlkv svpaklet onkv, hiyowat.
And now they’re all standing here now.
338
00:25:43,433 –> 00:25:48,842
Hvtvm vcenv.
And cedar.
339
00:25:48,842 –> 00:25:53,016
Rakrakat mvt vcenvt’s.
The big ones are the cedars.
340
00:25:53,033 –> 00:25:58,266
Ohwen hvtvm, naken kict ohkeya?
Now what did we say?
341
00:25:58,266 –> 00:26:03,417
O, tvfosso yvn huerē. U-huh, tvfosso.
Oh, here is an elm tree. Yes, elm.
342
00:26:03,417 –> 00:26:07,655
’Towan okeyat?
Do you know which one?
343
00:26:07,655 –> 00:26:13,621
Yv entv̨lkus owē huerat mvt tvfossot os
The one standing by itself is the elm. M-hm.
344
00:26:13,621 –> 00:26:17,990
Hvtą cutkusat mvo tvfosso kihocat.
And the smallest one is also called elm.
345
00:26:17,990 –> 00:26:22,977
Mvt owakes. Mowen mv seca kict [ohw]ē-isē
That’s what they are. And we mentioned the black jack.
346
00:26:22,977 –> 00:26:25,926
Mv seca.
That’s black jack.
347
00:26:25,926 –> 00:26:29,930
Eto lvste owē aakhuerat, mvt’s.
That black tree that’s standing back there, that’s what it is.
348
00:26:29,930 –> 00:26:32,778
Mvn vhvn kvpe
And um lye
349
00:26:32,778 –> 00:26:35,583
Kvpe-cvfke? Kvpe-cvfke ’shahoyēt ont o, yv.
Lye? They used to make lye with this one.
350
00:26:35,583 –> 00:26:42,777
M-hm. Eto. Uh-huh, mv coskv? Mv lvpotkat, mv te? M-hm.
M-hm. The tree. Uh-huh, and that’s postoak? That straight one, is that it?
351
00:26:42,777 –> 00:26:47,355
Cukele eshayetv lvpǫtlakusat mvt?
Are those the straight ones they make posts out of?
352
00:26:47,355 –> 00:26:49,100
Coskvt ont os kowi.
I think it’s postoak.
353
00:26:49,100 –> 00:26:55,070
Mvn osafke eshakv mvn ‘shayvyēt owē tan okecces, vneu.
That’s the one you make sofkey lye with and that’s the one I make it with too.
354
00:26:55,070 –> 00:26:57,316
Heyvt naket os kict okca, yv?
And what did you say this was?
355
00:26:57,316 –> 00:26:58,810
Vtakrv-homv.
Ragweed.
356
00:26:58,810 –> 00:27:03,083
O. Mv ’stowēt ‘sē-vnicvkē tayen kerrvkot owisen.
Oh. I don’t know what you can use it for, though.
357
00:27:03,083 –> 00:27:05,611
Naken kict okca? Allergy? Uh-huh. Mv.
What did you say? Allergy? Uh-huh. That.
358
00:27:05,611 –> 00:27:12,871
Hę̄rat este yoksehnaket owēt yopo tisen enfihnaket onkv, torwv.
They usually have cold-like symptoms, their nose runs, and their eyes.
359
00:27:12,871 –> 00:27:17,917
Uh, akhvkihę̄cē ont fullat yvt omēcicen
Uh, it makes their eyes water, because of this,
360
00:27:17,917 –> 00:27:20,583
em owaket ont os kowit,
I think that’s the reason,
361
00:27:20,583 –> 00:27:26,022
’sē-vhesakakat. Un-huh. Em mokkē ocēt ont owakt os kerrvkot o.
they’re breathing it in. Un-huh. I guess it has pollen, I don’t know.
362
00:27:26,022 –> 00:27:30,616
Mont owis ont owist on ocēpis ont os.
I guess that’s right, I guess they have that.
363
00:27:30,616 –> 00:27:35,588
Yv tawv, hehcv. Un-huh.
This one maybe, look. Un-huh.
364
00:27:35,588 –> 00:27:40,919
Mowan okhoyē witēs.
I guess that’s the one they mean.
365
00:27:40,919 –> 00:27:47,033
Mv sage makcat owē enheckvtē onko, hehcv.
The sage you mentioned, it looks like it, doesn’t it, look.
366
00:27:47,033 –> 00:27:49,478
Uh-huh, kerrvks cē, mv tat.
Uh-huh, I don’t know about that.
367
00:27:49,478 –> 00:27:51,466
Herąkus kowvyēt owemvtan okces.
I think they look pretty as you mentioned.
368
00:27:51,466 –> 00:27:56,966
Yvt, yv te? Pvhet ont owisen, pulopockusofv…
This, is this it? It looks like grass, but when we were little…
369
00:27:56,966 –> 00:28:01,066
Pvhet ont owisen, hvmmēcusēt,
It’s grass, but we used to do like this,
370
00:28:01,098 –> 00:28:05,349
Akkopvnę̄pet owēmvts, hehcv. Hvtecce, yv.
we used to play with it, look. Wait, here.
371
00:28:05,349 –> 00:28:07,383
Oponrko owē hayēt.
Making cornworms.
372
00:28:07,383 –> 00:28:10,569
Uh-huh, hvmmēcet.
Uh-huh, like this.
373
00:28:10,569 –> 00:28:14,856
‘Sakkopvnę̄pet owēmvts. Hvmmēcet.
We used to play with it all the time. Doing like this.
374
00:28:14,856 –> 00:28:17,715
Nekēyet onko? Hehcv. M-hm.
It’s moving, isn’t it? Look. M-hm.
375
00:28:17,715 –> 00:28:18,716
376
00:28:18,716 –> 00:28:24,203
Wenahokv owēn nekēyict ‘sakkopvnę̄pet owēmvts, hvmmēct.
Like a bug, we moved it around and played with it a lot, doing like this.
377
00:28:24,203 –> 00:28:26,221
378
00:28:26,221 –> 00:28:29,538
Cvcutkosof mowēt ’sakkopvnēpvyēt owemvts.
When I was little that’s what I played with.
379
00:28:29,538 –> 00:28:31,743
[Mo]mis hiyowat mowof
But now back then
380
00:28:31,743 –> 00:28:34,316
Aepuculakat nak-sakkopvnkv ocēskot onkv,
When we were growing up, we didn’t have any toys to play with,
381
00:28:34,316 –> 00:28:37,763
nak ’stowis ’sakkopanet, halo tis ‘sakkopanet owvkēt owe[mvts].
so we played with anything, even cans.
382
00:28:37,763 –> 00:28:39,633
Uh-huh. Hehcv. Centv, mēc[ecc]ēt owemvte?
Uh-huh. Look. How about you, did you used to do that?
383
00:28:39,633 –> 00:28:42,249
Uh-huh. Hehcv, tasket owv? Uh-huh.
Uh-huh. Look, is it jumping? Uh-huh.
384
00:28:42,249 –> 00:28:47,189
Hehcv. Hers? Tasket os cē.
Look. Hers? It’s jumping.
385
00:28:47,189 –> 00:28:52,787
Yv ’mvtę̄kusis hecēt, wenahokv mahost os kict
This is the only thing we used to watch, it’s just like a worm.
386
00:28:52,787 –> 00:28:58,762
It moves. Uh-huh. Hehcv.
It moves. Uh-huh. Look.
387
00:28:58,762 –> 00:29:00,095
388
00:29:00,095 –> 00:29:04,930
’Sakkopant owēmvts.
We used to play with it.
389
00:29:04,930 –> 00:29:11,861
Whoops, alvtkes cē.
Whoops, it fell down.
390
00:29:11,861 –> 00:29:15,467
Hickory nut mvo paccet, vhvn
We used to pound hickory nuts,
391
00:29:15,467 –> 00:29:20,899
mv vpeswv owat, osafkeu ‘sakcvnhoyēt owēmvts, mvo.
and they used to put the meat of it in the sofkey, too.
392
00:29:20,899 –> 00:29:22,683
Mvo herēt owēs cē.
That’s good, too.
393
00:29:22,683 –> 00:29:25,306
Uh-huh. Ocē akcvnkē kicetvt’s.
Uh-huh. They used to call it hickory nut sofkey.
394
00:29:25,306 –> 00:29:31,156
Mvt, enlokcē lakcv [ocē] polospokēt owēs.
That one, its fruit is like a round acorn [meant to say nut].
395
00:29:31,156 –> 00:29:37,387
Hvrpv, hvrpe– “Hvrpv” kict ok. Hvrpe tvkvctvwēt ont.
Their shells–I said it wrong. Their shells are hard.
396
00:29:37,387 –> 00:29:43,140
Naket, nafket tvkohlicet, mv em vpeswv ocat mvn
What is it, you hit it and crack it, and the meat inside,
397
00:29:43,140 –> 00:29:50,033
Encawet, osafke akcvnkv eshayetv owēs.
you take those out and that’s what you make it with.
398
00:29:50,033 –> 00:29:51,696
Mvo hę̄rēt owēs.
And that is good, too.
399
00:29:51,696 –> 00:29:55,099
Orēn ’mvtotketvt onkv, mvn cvyacekot on.
That’s hard work, I don’t like it.
400
00:29:55,099 –> 00:29:56,566
Vcvtotkihocen,
They made me do the work,
401
00:29:56,566 –> 00:30:01,287
mvn mę̄cvyēt owēmvts, cvckuce hayēt onkv.
I used to do it all the time, because my aunt used to make it.
402
00:30:01,287 –> 00:30:04,136
403
00:30:04,136 –> 00:30:05,137
404
00:30:05,137 –> 00:30:09,531
Sulkēt ont owisen, vntat omvlkvn kerrvko. Uh-huh.
There are so many things, and I don’t know them all. Uh-huh.
405
00:30:09,531 –> 00:30:19,402
Waskot pulokahkē witētok. ’Mvtēkus kowis. Mvto.
Chiggers might eat us up. I think that’s all. Thank you.
406
00:30:19,402 –> 00:30:23,283
M-hm. Mvto. Mvto. Vlahket, pum vnicetskat puncukopericetskat.
M-hm. Thank you. Thank you for coming and helping us and visiting.
407
00:30:23,283 –> 00:30:27,884
Fettv vtę̄kusis welakvkn owat, ’tenhę̄rēt owēt onkv.
Just being outside with one another makes you feel good.
408
00:30:27,884 –> 00:30:37,883
’Svcafvckēs vm pohakt owatskat. Uh-huh. Mvto. ’Mvtēkus cē.
I am happy that y’all invited me. Uh-huh. Thank you. That’s all!
409
00:30:37,883 –> 00:30:39,785
410
00:30:39,785 –> 00:30:40,786
411
00:30:40,786 –> 00:30:41,787
412
00:30:41,787 –> 00:30:43,487
413
00:30:43,487 –> 00:30:52,145
414
00:30:52,145 –> 00:31:00,650
415
00:31:00,650 –> 00:31:05,724
416
00:31:05,724 –> 00:31:13,940
417
00:31:13,940 –> 00:31:19,811